Translation for "безруким" to english
Translation examples
adjective
Раздражающий безрукий дружок Чеда.
Chad's irritating armless friend.
Трусливый, болтливый, безрукий неудачник!
Pusillanimous, tongue-wagging, armless incompetent !
Поднимайся, безрукий ты ублюдок!
You climb, you armless bastard!
Да ладно, она же безрукая.
Oh, come on, she's armless.
- Я сказал "безвредны", а не "безруки"
- I said, harmless not armless!
Безрукий мальчик назвал меня вруном!
The armless boy calls me a liar.
Безрукий мальчик передал это тебе!
The armless boy gave this to you.
Безрукий мальчик передал тебе послание.
But the armless boy sent a message for you.
Они собирают мины с безруким мальчиком.
They are collecting mines with the armless boy.
Безрукий мальчик, который ударил Абдурахмана.
The armless boy who hit Abdol Rahman in the face.
Вот нашел я дупло, но, конечно, не знал, что там уже поселился Безрукий дух, выгнанный из города Безруких духов.
Not knowing that this hole was the home of an armless ghost who had been expelled from his town which belonged only to all the armless ghosts.
Несчастный, покалеченный дистантник был теперь лишь безруким и безногим обрубком.
The poor remote was an armless, legless torso.
Он тянется ко мне – безрукий, безногий, чудовищный монстр.
It stretches toward me, armless, legless, a terrible monster.
В нем сидел, согнувшись, его безрукий и безногий создатель.
it had not gone on, and in it sat the armless, legless handyman, bent over.
Безрукий, безногий инвалид зубами завязывает кочергу в штопор.
An armless, legless man tending bar with his teeth.
Глиссон сидел там бесстрастный, безрукий в ограничивающей его движение раковине.
Glisson sat impassively armless in his restraining shell.
Лоуренс бросил укоризненный взгляд на безрукое и безголовое тело.
Lawrence gave the headless, armless body a reproving glance.
Безрукого убийцу обнаружили на соседней улице, где он истек кровью.
The armless assassin had been found bleeding to death in an alley.
Он посмотрел на меня (безрукого, заштопанного с одного бока) и кивнул.
He looked at me—armless, all patchy-haired on one side—and nodded.
Он бросает монетку безрукой бомжихе; та ловит ее, подставив декольте.
He pitches a coin to an armless woman, who catches it in her cleavage.
adjective
"Безрукий" Джо Джексон
"Handless" Joe Jackson.
Безрукая Система Освещения, сокращенно БСО.
The Handless Lighting System, or HLS.
И это только безголовые и безрукие из средне-атлантического региона.
That's just headless and handless in the mid-Atlantic region.
– О, да, конечно, я вижу! Просто раньше у Ксанта еще никогда не было безруких королей!
"Oh, yes, I see. Xanth hasn't had a handless King before!
Под конвоем безрукого шахтера и его хромающего товарища вывели из комнаты.
      Under guard, the handless miner and the one with the limp were taken from the room.
Прищурившись, Генри с ненавистью рассматривал безрукого призрака, стоявшего в ногах его кровати.
EYES narrowed, Henry glared at the handless ghost at the foot of his bed.
Тот безрукий, ну Джон Доу[2], который сейчас лежит в морге, помните о таком? Так вот, он из местных.
You know that handless John Doe you've got in the morgue? Well, he's local.
Старый торговец злился сам на себя за то, что чувствовал себя перед этим безруким так, словно провинился перед ним.
The old trader was annoyed at himself for feeling guilty around the handless cripple, as though he’d done something wrong in his eyes.
Призрак виновен в смерти старушки, и пусть этот безрукий крикун катится в свою преисподнюю! Тони поежился.
He is responsible for that old lady's death, and I say he can go handless into hell." Back in his circle of light, Tony shivered.
Другим расхождением оказались безрукие бочкообразные существа, которые жили в помоях планеты звезды F-9 недалеко от Канопуса.
Another near miss was a handless, tubby creature that lived in a swill on the planet of an F-9 star not far from Canopus.
Не испытывая никакого страха перед скелетами и костями любого рода, он побежал наперерез безрукому скелету и врезался в это безмозглое создание, превратив его в громыхающую груду костей, а ухмыляющийся череп с глухим стуком покатился по полу.
Having no fear of bones of any sort, he bowled through the handless skeleton and knocked the befuddled thing into scrap, its grinning skull bouncing with a hollow thud to the floor.
У него снова промелькнула мысль, что все происходящее – нелепость, бред, но мысль эта сейчас же исчезла, как только он взглянул на Гриффина: безголовый, безрукий халат, сидел за столом и вытирал невидимые губы чудом державшейся в воздухе салфеткой.
His doubts of the sanity of the entire business flashed and vanished again as he looked across to where Griffin sat at the breakfast-table, -- a headless, handless dressing-gown, wiping unseen lips on a miraculously held serviette.
Пусть Генри и был уверен, что история с мстительными привидениями завершится еще до захода солнца, Тони решил перестраховаться. Он не собирался находиться в квартире, если Даг и его безрукий приятель снова прибудут, чтобы доказать, что его друг ошибся. – Он очнулся?
Henry'd thought it would all be over by sunset, that there'd be no uneasy spirits waiting at the foot of his bed. Tony didn't plan on being around when Doug and his handless friend arrived to prove him wrong. "Is he awake?"
adjective
За работой Иуда поет песни, тайно превращая каждый холодный деревянный брус в безрукого и безногого голема, стремящегося в немногие секунды дарованной ему жизни соскочить с запряженной лошадьми повозки и занять свое место на земляном полотне.
He sings songs to himself as he works, and invisibly he makes each cold rectangle of wood a limbless golem that for the tiny interval of its ablife strives to cross from the horse-hauled carriage of sleepers to the dust of the bed.
adjective
Безрукая маленькая идиотка!
You clumsy little fool.
И всё равно разбил, безрукий.
Besides you have broken it. You are clumsy.
Как обычно, безрукая и вдвое глупее.
Clumsy as always, and twice as dim.
Ты же теперь не безрукий Том, правда?
You're not still a clumsy Tom, are you?
Ох, безрукая девочка, неужели я и вправду удалила последний номер?
Oh, clumsy girl, did i just erase the last number?
А мне пасту из шпината, но наливай другим ковшиком, безрукий.
And I'll have the cream of spinach, but not with that ladle, clumsy.
В делах такого рода я мастер, а ты, насколько помнится, и мальчишкой был безрук и далек от техники.
I’m pretty good around the house for things like that, and I remember you were clumsy as hell when you were a boy.”
adjective
Безрукий офицер с улыбкой посмотрел на него.
The one-armed officer glanced at him with a smile.
Это был безрукий привратник. Он не мог играть каждое утро в теннис.
It was the one-armed usher, who, unlike the Commissioner, could not play tennis every morning.
Дело было вечером, Четыресыра прохлаждался в городском парке и как раз подобрал с земли безрукого Кинг-Конга для своего вертепа, когда увидел, как блондинка подъезжает с парнем на мотоцикле.
It was evening. Quattro Formaggi had been in the public gardens and had just found a one-armed King Kong doll for his nativity scene when he had seen the little blonde arrive with a boy on a motorbike.
– Вы можете себе представить, капитан, – продолжал разливавший чай, обращаясь к безрукому и поднимая ножик, который уронил этот, – нам сказали, что лошади ужасно дороги в Севастополе, мы и купили сообща лошадь в Симферополе.
“Just imagine, captain,” said the one who was pouring the tea, turning to the one-armed man, and picking up the knife that the latter had dropped, “they told us that horses were frightfully dear in Sevastopol, so we bought a horse in partnership at Simferopol.”
– Не знают… Можете себе представить, наш товарищ ходил там в канцелярию: ему грубостей наговорили… можете себе представить, как неприятно!.. Угодно вам готовую папироску? – сказал он в это время безрукому офицеру, который хотел достать свою сигарочницу.
“They do not know there. Just imagine, one of our comrades went to the headquarters there, and they were impertinent to him. You can imagine how disagreeable that was! Would you like to have me make you a cigarette,” he said at that moment to the one-armed officer, who was just pulling out his cigarette-machine.
Действительно, в лице безрукого офицера, в его позе и особенно в этом пустом рукаве шинели выражалось много этого спокойного равнодушия, которое можно объяснить так, что при всяком деле или разговоре он смотрел, как будто говоря: «Все это прекрасно, все это я знаю и все могу сделать, ежели бы я захотел только».
In fact, the one-armed officer's face, his attitude, and, most of all, the empty sleeve of his coat, expressed much of that tranquil indifference that may be explained in this way—that he looked upon every conversation and every occurrence as though saying, “That is all very fine; I know all about that, and I can do a little of that myself, if I only choose.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test