Translation examples
adjective
Эти тревоги касаются безрассудного военного применения атома.
They relate to the reckless military use of nuclear power.
d) безрассудное и рискованное поведение являются признаком мужественности.
d) recklessness and risky behaviour as markers of masculinity
Этому безрассудному и опасному поведению должен быть положен конец.
This reckless and dangerous pattern of behaviour must not continue.
Помимо этого, замышлять такое чудовищное преступление было бы просто безрассудно или глупо.
Nor is it reckless or stupid to contemplate such a hideous attack.
Мы осуждаем все акты террора, проводимые безрассудными группировками.
We condemn all acts of terror carried out by reckless groups.
699. Представляется, что выбор мин в качестве оружия был безрассудным.
The choice of weapon - mortars - appears to have been a reckless one.
И очень жаль, что все эти попытки были отвергнуты с безрассудным высокомерием и презрением.
It is much to be regretted that all these attempts were rejected with reckless arrogance and contempt.
Это также означает, что вознаграждаться должен серьезный труд, а не безрассудный.
And that means rewarding hard work, instead of reckless risk-taking.
Воинствующие южнокорейские элементы, осуществив этот безрассудный обстрел, приблизились к опасной черте.
The bellicose South Korean elements are approaching the danger line with their reckless firing.
Это слишком безрассудно!
That's too reckless!
Это невероятно безрассудно.
It's incredibly reckless.
Два безрассудных человека.
Two reckless people.
- Я выгляжу "безрассудно".
- I invented "reckless."
И, поддавшись безрассудному порыву, он сомкнул пальцы на пыльной поверхности шарика.
And feeling slightly reckless, he closed his fingers around the dusty ball’s surface.
Никто из ее подданных не видел этого расставанья: они попрятались в страхе и ждали, пока рассветет и уедут безрассудные чужаки. И люди говорили: – Это эльфийцы.
But none of her folk saw this parting, for they hid themselves in fear and would not come forth until the day was up, and the reckless strangers were gone. And some said: ‘They are Elvish wights.
Его дыхание уже затуманивало поверхность мыслей Снегга… его волю будто парализовало… если он сделает то, к чему его так неодолимо тянет, это будет чистым безумием… он дрожал… Снегг мог вернуться в любой момент… Но Гарри подумал о рассерженной Чжоу, об издевательски ухмыляющемся Малфое, и в нем вспыхнула безрассудная решимость.
His breath was actually fogging the surface of Snape’s thoughts… his brain seemed to be in limbo… it would be insane to do the thing he was so strongly tempted to do… he was trembling… Snape could be back at any moment… but Harry thought of Cho’s anger, of Malfoy’s jeering face, and a reckless daring seized him.
Потрясающее и безрассудное.
Fantastic and reckless.
– Я безрассудный человек.
I am a reckless man.
Храбрее или безрассуднее.
Braver, or more reckless.
– Не делай ничего безрассудного.
“Don’t do anything reckless.”
Вы безрассудны и подвержены эмоциям.
You are reckless and emotional.
Она чувствовала себя раскрепощенной и безрассудной.
She felt unleashed, reckless.
И ты знаешь, какие они безрассудные.
And you know how reckless they are anyway.
Безрассудны, как выразился Марк.
Just as reckless as Mark had warned.
adjective
Такие попытки безрассудны.
This is really a foolish act.
Сирия, которая проявляет сдержанность и руководствуется международной законностью перед лицом безрассудной израильской агрессии, может отстоять свою территорию и свое достоинство.
Syria, which exercised self-restraint and turned to international legality in order to face the foolish Israeli aggression, is capable of defending its territory and its dignity.
Соединенные Штаты -- это заклятый враг, который злобно и безрассудно пытается подорвать идеологию Корейской Народно-Демократической Республики и разрушить ее общественный строй.
The United States is the sworn enemy that has perpetrated wicked and foolish acts to undermine the ideology of the Democratic People's Republic of Korea and bring down its social system.
Соединенным Штатам и южнокорейским властям не следует предпринимать безрассудных попыток испытать наш военный потенциал или запугать и сломить наш народ военными угрозами и провокациями.
The United States and the south Korean authorities must not make a foolish attempt to test our military potential or intimidate and subdue our people with military threats and provocation.
Повторяю, ни одна проблема в мире, в том числе проблема терроризма, не может быть разрешена силой, и каждая силовая акция, каждая безрассудная попытка применения силы где бы то ни было способна только значительно усложнить эти проблемы.
I repeat, none of the world's problems, not even terrorism, can be solved through force, and any action of force, any foolish action using force, anywhere, would seriously aggravate the problems of the world.
Это свидетельствует о том, что некоторые силы, которым не по душе урегулирование ядерного вопроса, прибегают к безрассудной тактике двойной игры в попытке выбить у партнера по диалогу дополнительные "уступки", а за фасадом переговоров запугать его "дипломатическим давлением" и "военной угрозой".
"This shows that some forces that dislike the resolution of the nuclear issue resort to foolish 'double-dealing tactics' in a bid to wrest more 'concessions' from the dialogue partner, browbeating it with 'diplomatic pressure' and 'military threats' behind the facade of talks.
Будем сегодня безрассудны!
Let's be foolish tonight.
- "Я была так безрассудна."
- "I feel foolish. "
Оба варианта одинаково безрассудны.
Both scenarios are equally foolish.
Ты была безрассудно рано
You were too foolish early.
Мы были такими безрассудными тогда.
We were so foolish then.
Уважаю смелость даже безрассудную.
I admire courage, even when it's foolish.
- Как безрассудно было соглашаться.
It was foolish of you to let him.
Вы можете назвать меня глупцом. Я поступал безрассудно, я шел на отчаянный риск, однако я принял все предосторожности, какие были в моей власти.
I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold act; but I was determined to do it with all the precautions in my power.
Безрассудная и волнующая мысль.
A foolish and a disturbing thought.
Как она могла быть такой безрассудной!
How could she be so foolish!
– Отсюда ее безрассудное детское любопытство.
and this foolish, this childish curiosity shows it.
Это казалось опасным, даже безрассудным.
It seemed dangerous, even foolish.
Вы можете вообразить себе что-то более безрассудное?
Can you imagine anything more foolish than that?
Безрассудно жениться после столь короткого знакомства.
It would be foolish to marry on such short acquaintance.
Взбалмошная распутница, разбившая жизнь безрассудного мужчины.
The whimsical wanton that ruins a foolish man's life.
Намерение Вильяма спрятать ее в Биксе безрассудно.
William’s hope of concealing her at Bix was foolish.
adjective
Она стала питательной почвой для терроризма, своего рода раем для безрассудных людей.
It became the breeding ground of terrorism, the haven of unreason.
Все они смогли успешно добиться изменений, которые изначально казались недостижимой и безрассудной целью.
They were all successful in attaining a change that at the beginning was seen as unattainable and unreasonable.
Подход с позиций прав человека не предусматривает безрассудного требования моментально реализовать все права человека.
The human rights approach does not make the unreasonable demand that all human rights must be realized overnight.
Специальный докладчик настоял на том, чтобы обоим мужчинам была оказана неотложная медицинская, в том числе психиатрическая, помощь, указав, что каким бы безрассудным ни казалось их поведение, лиц, находящихся в таком физическом состоянии, нельзя оставлять в одиночной камере умирать от ран.
The Special Rapporteur insisted that both men should urgently receive medical, including psychiatric, care, indicating that no matter how unreasonable it might seem,
Нельзя далее терпеть неоправданные и безрассудные действия некоторых стран, которые используют тактику "сильной руки" и поведение с точки зрения власти, вмешиваясь во внутренние дела других стран и основываясь на двойном стандарте в практике международных отношений.
Unjustifiable and unreasonable actions by a few countries that resort to strong-arm tactics and high-handed behaviour while interfering in the internal affairs of others and applying a double standard to the practice of international relations must no longer be tolerated.
Если Соединенные Штаты и секретариат МАГАТЭ будут продолжать свою безрассудную кампанию давления, игнорируя эти исторические уроки, ядерный вопрос будет бесконечно долго оставаться неурегулированным и, в свою очередь, будет неотвратимо приводить к последствиям, ставящим под угрозу мир и безопасность в Азии и во всем мире.
If the United States and the IAEA secretariat continue to resort to an unreasonable pressure campaign, ignoring such lessons of history, the nuclear issue will remain unresolved indefinitely and it will, in turn, entail irretrievable consequences jeopardizing peace and security in Asia and the rest of the world.
102. Г-н ЛИ (Республика Корея) выражает сожаление по поводу нового безрассудного заявления, сделанного представителем Корейской Народно-Демократической Республики, и считает, что ни один из присутствующих представителей не поверит попыткам делегации Северной Кореи дискредитировать Республику Корею с учетом того, что делала и заявляла Северная Корея на международной арене.
102. Mr. LEE (Republic of Korea) said he regretted the further unreasonable statement just made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea and felt that no representative present would have faith in the efforts of the North Korean delegation to denigrate the Republic of Korea, in the light of what North Korea had said and done on the international scene.
Злая, безрассудная, жадная.
Angry, unreasonable, jealous.
Видите? Честная до безрассудности.
An unreasonably decent woman.
Более собственническим и безрассудным?
More possessive and unreasonable?
- Не встречал женщины безрассудней!
- Most unreasonable woman I've met!
Он просто ведет себя безрассудно.
He's just being unreasonable.
- Я не хочу быть безрассудным, "Озорник".
- I'm not being unreasonable, "Pickle".
Она безрассудна, но ты не такой.
She's unreasonable, but you're not like her.
Никто не называет тебя требовательной или безрассудной.
No one calls you demanding or unreasonable.
Внезапный и безрассудный ужас охватил Фродо: его видно, его сейчас найдут… и неожиданно ему вспомнилось Кольцо. Он не смел вздохнуть, боялся пошевелиться; но Кольцо вдруг стало его единственной надеждой, и рука сама поползла к карману.
A sudden unreasoning fear of discovery laid hold of Frodo, and he thought of his Ring. He hardly dared to breathe, and yet the desire to get it out of his pocket became so strong that he began slowly to move his hand.
– Мне кажется, это безрассудно.
'I think that's unreasonable.
Они таили в себе безрассудные надежды.
They had harbored unreasonable hopes.
Ты должен быть безрассудным и поверхностным и…
You're supposed to be shallow and unreasonable and . and .
А пока он был таким безрассудным.
And yet he was so unreasonable.
– Мне это вовсе не кажется безрассудным.
That doesn't sound unreasonable to me.
«Ты ведешь себя безрассудно. Успокойся.»
You are being unreasonable. Calm yourself.
Иногда нужно сделаться безрассудной.
Sometimes you might need to be unreasonable.
adjective
Было бы действительно безрассудно и нереалистично предполагать, что таким образом можно оправдать все возможные ожидания.
It would indeed be foolhardy and unrealistic to have assumed that it could satisfy all expectations.
Предполагать обратное представляется безрассудным в условиях полного концептуального хаоса.
To suggest otherwise would seem foolhardy in an environment where conceptual confusion is already rampant.
Я могу с уверенностью сказать, что ни одно государство не застраховано от этой напасти и было бы безрассудной смелостью убеждать себя в обратном.
I believe it is safe to assume that no nation is immune to this scourge, and it would be foolhardy to pretend otherwise.
Поэтому могло бы показаться безрассудным вкладывать всю нашу веру лишь в верность одному партнеру как в средство предотвращения распространения вируса.
It would therefore seem foolhardy to place our trust in fidelity alone as a way of preventing the spread of the virus.
о недопустимости безрассудного применения в дальнейшем столь жестких мер, которые сказываются на различных аспектах повседневной жизни палестинского народа;
The Conference warns against the foolhardy continuation of imposing such abusive measures which affects the various aspects of the Palestinian people's daily life.
Оно также предостерегло в отношении безрассудного введения аналогичных произвольных мер, которые затрагивают различные аспекты повседневной жизни палестинского народа.
It also cautioned the foolhardiness of proceeding to impose similar arbitrary measures which will affect various aspects of the daily lives of the Palestinian people.
Эта позиция с сожалением воспринимается большинством, которое настаивает на том, что было бы безрассудным игнорировать эти причины, которые в ряде случаев, прямо или косвенно, связаны с несоблюдением прав человека.
This position is met with dismay by the majority, who insist that it is foolhardy to ignore review of root causes, which are, in some situations, directly or indirectly related to the non-realization of human rights.
52. В эпоху угроз и новых задач, стоящих перед международной системой, оставлять без внимания любую нацию безрассудно и непродуктивно, особенно тогда, когда государства готовы укреплять сотрудничество во всех сферах и усиливать систему глобального руководства.
52. In an era of threats and new challenges to the international system, to leave out any nation was foolhardy and counterproductive, especially at a time when States were eager to tighten cooperation in all areas and strengthen global governance.
- Это опасно, безрассудно...
- It was dangerous, foolhardy...
Это было весьма безрассудно.
That was very foolhardy.
Не было ли это безрассудно?
Was that not foolhardy?
Виктор был импульсивным, даже безрассудным.
Viktor was impulsive, foolhardy even.
То что Хэнк сделал, было безрассудно.
What Hank did was foolhardy.
Ты поступила безрассудно, мама.
- You have done a foolhardy thing, Mother.
- Я не хочу выглядеть безрассудной.
- I don't want to look foolhardy.
Совсем нет, просто более безрассудная.
Not really, I'm just more foolhardy.
Или безрассудностью, если ты еврей.
Or foolhardy, if you are a Jew.
Помогите мне остановить этого безрассудного человека!
Help me to stop that foolhardy man!
И потому только целые полчаса на безрассудное дело убил, что так уже раз во сне, в бреду решено было!
And he had killed a whole half hour over such a foolhardy matter simply because he had decided on it in his sleep, in delirium!
Он уезжал отсюда с тяжелым чувством: неизвестно, когда они снова свидятся, и он обязан как-то предупредить крестного, чтобы тот не делал глупостей. Гарри опасался, что обвинение в трусости, брошенное Снеггом, глубоко уязвило Сириуса, и, может быть, он уже сейчас затевает какую-то безрассудную вылазку с площади Гриммо.
He had a bad feeling about this parting; he didn’t know. when they would next see each other and he felt it was incumbent upon him to say something to Sirius to stop him doing anything stupid—Harry was worried that Snape’s accusation of cowardice had stung Sirius so badly he might even now be planning some foolhardy trip beyond Grimmauld Place.
Вы действовали безрассудно, мистер Кейд, чудовищно безрассудно.
It was foolhardy, Mr Cade, reprehensibly foolhardy.
Монголы отважны, но не безрассудны.
The Mongols are brave, but not foolhardy.
— Ты всегда был таким безрассудным, Роб.
You used to be so foolhardy, Rob.
– Да, боюсь! Потому что это безрассудно!
Yes, yes I am! For it is foolhardy!
Сейчас ее действия казались глупыми и безрассудными.
It looked stupid now, foolhardy.
Храбрые, но не безрассудные, моряки, но не солдаты.
Brave, but not foolhardy. Sailors and not soldiers.
Внезапно смелый план показался безрассудным;
All of this seemed suddenly foolhardy;
– Бросьте, капитан, план не такой уж безрассудный.
"Still...it's not a totally foolhardy plan, Captain.
Одно дело – смелость и даже безрассудная отвага.
It was one thing to be brave or even foolhardy.
— Все мои поступки можно назвать глупыми или безрассудными.
“Those all could be called stupidity or foolhardy.”
adjective
Безрассудные заявления Израиля о том, что палестинцы не имеют права на свое государство, часто сопровождаются агрессивными действиями против юга Ливана.
Rash Israeli statements that the Palestinians have no right to a State of their own are often repeated, along with acts of aggression against southern Lebanon.
Очень важно, чтобы южнокорейцы глубоко поразмыслили, прежде чем делать ставку на возможность извлечения для себя выгоды из нагнетания на Корейском полуострове напряженности за счет возведения препятствий на пути урегулирования ядерного вопроса; в противном же случае они, несомненно, пожалеют о своих безрассудных и опрометчивых действиях.
It is very important for the South Koreans to reflect deeply if they calculate that they can benefit from aggravating the tension on the Korean peninsula by hindering the settlement of the nuclear issue; otherwise, they will surely repent their absurd and rash acts.
Типичными примерами являются недавние поспешные действия и безрассудное поведение Японии, когда она использовала все пути и средства, чтобы захватить остров Ток, который является священной территорией Кореи, а также ее вопиющее нарушение прав человека корейцев, живущих в Японии, и ущемление их суверенного права на организацию.
The recent rash acts and blind behaviour in which Japan has used every possible means and ways to grab Tok Islet, which is the sacred territory of Korea, and its flagrant violation of the human rights of Korean residents in Japan and the repression of their sovereign right to organize are typical examples.
Наши ученые, представляющие так много стран и так много географических регионов и работающие над очень широким спектром проблем, имеющих ярко выраженный теоретический и практический характер, обладают необходимыми знаниями и квалификацией для того, чтобы предвидеть опасности, связанные с безрассудными и необдуманными действиями в космосе, будь то действия военного, промышленного или коммерческого характера.
Our scientists, coming from so many nations, so many geographical areas, and working on a very wide range of problems of both a highly theoretical as well as a very practical nature, are very well-placed and qualified to foresee the dangers of rash and careless actions in space, be they of a military, industrial or commercial character.
Я говорю об этом не из чувства гордости, не в силу присущей молодости безрассудности; я говорю об этом потому, что нахожусь сегодня здесь, перед вами, представляя не только мою страну, но и молодежь мира, те будущие поколения, чьи надежды и чаяния, связываемые с построением лучшей жизни для себя и лучшего будущего для всего человечества, должны стать главнейшей задачей Организации Объединенных Наций на последующие 50 лет.
I say this not out of pride, nor in the rashness of youth; I say this because today I stand before you, representing not only my country, but also the youth of the world and the generations still to come whose expectations and hopes for their own lives and for the future of mankind must form the focus for the United Nations in the next 50 years. General Assembly 38th plenary meeting Fiftieth session 3 p.m.
Ах, безрассудная молодость!
Ah, rash youth!
Это очень безрассудный поступок.
This is very rash.
Хорошо. Итак, насколько безрассудное?
Okay, so how rash?
Иногда здорово быть безрассудным.
Sometimes it's good to be rash.
Только не делай ничего безрассудного.
Just don't do anything rash.
Паникуют и делают что-нибудь безрассудное.
He panics and does something rash.
Ты обещала не делать безрассудных вещей.
You promised me you wouldn't do anything rash.
Ты безрассудно показала врагу свое мастерство.
You were rash in showing off your swordsmanship.
Думаю, Шивон готовит что-то безрассудное.
I think Siobhan's about to do something rash.
Это был молодой человек с завистливыми и порывистыми желаниями и, кажется, даже так и родившийся с раздраженными нервами. Порывчатость своих желаний он принимал за их силу. При своем страстном желании отличиться он готов был иногда на самый безрассудный скачок;
He seemed to have been born with overwrought nerves, and in his passionate desire to excel, he was often led to the brink of some rash step;
Притом он был властолюбив, а дубинка человека в красном свитере, выбив из него прежнюю безрассудную отвагу и запальчивость, сделала его особенно опасным противником.
He alone endured and prospered, matching the husky in strength, savagery, and cunning. Then he was a masterful dog, and what made him dangerous was the fact that the club of the man in the red sweater had knocked all blind pluck and rashness out of his desire for mastery.
Порывистый юноша! Молодые люди безрассудны, очень безрассудны.
He is an impetuous youth. Young men are rash, very rash.
— Ты совершил что-то безрассудное?
You did something rash?
— Я была не такой храброй, как ты — или же не такой безрассудной.
“I wasn’t as courageous as you—or as rash.
Ты была слишком безрассудна.
You have been very rash.
Оплакивай нашу безрассудную любовь, и наши безрассудные дела, и то, чем оба мы за это заплатили!
For our rash love and rash misadventures, and for how we have both of us paid for it!
Кюс всегда была неистовой и безрассудной.
Kys was always fierce, always rash.
— Он не станет предпринимать ничего безрассудного?
‘He would not do anything rash?’
Они становятся безрассудными и подставляют себя под опасность.
They get rash and do things that put them in danger.
Настолько безрассудное, что я опасалась за ваше благополучие.
So rash that I feared for your sake.
adjective
На всемирном уровне необходимо единодушно выступить против такой безрассудной манипуляции детьми.
A global consensus to reject such thoughtless manipulation of children must be formed.
Безрассудная и беспутная.
Thoughtless and derailed.
Я поступил глупо и безрассудно.
It was thoughtless and stupid.
Признаю, я вела себя безрассудно.
I admit I may have been thoughtless.
Как вы можете быть таким безрассудным?
How could you be so thoughtless?
"Один поцелуй ничего не значит, думают безрассудные".
"'A kiss means nothing,' say the thoughtless.
Ты должна подумать над своими безрассудными поступками.
You should reflect on your thoughtless action.
Все знают, что Лесли - дикий и безрассудный человек.
Leslie is a notoriously cruel and thoughtless person.
Ваша сестра поступила очень безрассудно.
That was so thoughtless. I'm certain the entirecourse was shocked of the news.
Мы поступили безрассудно».
We have been thoughtless.
– Безрассудно, возможно, но не скверно.
Thoughtless perhaps, but not wrong.
Иногда ты ведешь себя крайне безрассудно, и вместе с тем ты не глупа.
And you are occasionally thoughtless, but not stupid.
Это было бездумно, безрассудно, но ей было наплевать.
It was thoughtless, and heedless, but she didn't care.
А Стиву мне есть многое что сказать по поводу этого безрассудного поступка.
I'll have plenty to say to Steve about this thoughtless act!"
Я никогда так безрассудно и наивно не говорил с придворными, даже в начале своей службы.
I had not spoken with such thoughtlessness and naivety even in the beginning of my service.
Ты мог вести себя безрассудно, но никогда преднамеренно не причинял мне боль.
You can be so damned thoughtless, but you've never hurt me intentionally."
Она была в ужасе, как бы Елизавета Тюдор не расслышала безрассудные слова Леоноры Д'Арси.
She was terrified lest Elizabeth Tudor hear the thoughtless words of Leonore D'Arcy.
adjective
Совершенно очевидно, что в основе безрассудного поведения лежат именно эти причины.
It is quite obvious that desperate behaviour stems from those sources.
Они воспитают детей, которые будут более безрассудными, отчужденными и ожесточенными.
They will bring up children who are more desperate, more marginal, more violent.
Местные жители, которые безрассудно остались в своих деревнях, работают больше, а получают меньше, если вообще что-либо получают.
The locals who desperately remain in the villages work more for less, if anything at all.
Отчаяние некоторых социальных слоев населения среди национальных меньшинств иногда выражалось в проявлении безрассудных актов насилия.
The despair of some minority social sectors has sometimes been expressed in desperate and violent action.
Безрассудное поведение сторон в конфликте привело к росту жестокости и зверств, к которым подталкивает все большее распространение оружия.
The desperation of the parties to the conflict has resulted in new levels of cruelty and brutality, bolstered by an increase in the availability of weapons.
Пришло время для этого безрассудного режима прекратить использовать Израиль для того, чтобы отвлекать внимание, маскируя свои собственные злодеяния.
It was time for the desperate regime to stop using Israel to distract attention while sweeping its own atrocities under the carpet.
Безрассудные нападения, осуществленные НОДС-С, привели к гибели семи ни в чем не повинных мирных жителей, еще 22 человека получили ранения.
The desperate attacks carried out by SPLM-N resulted in the death of seven innocent civilians and the injury of twenty-two others.
Данное нападение является безрассудной попыткой воспрепятствовать благородной миссии ЮНАМИД и подорвать мирный процесс в Дарфуре в тот момент, когда наблюдается значительное улучшение положения в регионе в плане безопасности.
The attack is a desperate attempt to thwart the noble mission of UNAMID and undermine the peace process in Darfur, at a time when the security situation in the region has improved markedly.
Политические тенденции в тех средствах массовой информации и культурах, которые мобилизуются на распространение такой точки зрения, просто безрассудны и нереалистичны, и в них никак не проявляется та терпимость, которая проповедуется монотеистическими религиями и мировыми цивилизациями.
The political trends in the media and cultures that mobilize to promote that view are simply desperate and unrealistic, and in no way reflect the tolerance that is advocated by monotheistic religions and world civilizations.
Нарушения прав человека Израилем происходят и в отношении детей; он также не прекращает свои безрассудные попытки уничтожить арабскую идентичность оккупированного населения и заменить ее своей собственной посредством внедрения принудительных образовательных программ.
Children were not spared the rights violations committed by Israel, nor its desperate attempts to wipe out the Arab identity of the occupied people and replace it with its own using compulsory educational curricula.
Безрассудная хитрость, ложь!
A desperate ploy, a lie!
Посмотри определение слова "безрассудный".
You should look up "desperate."
Нет, нет, не безрассудно.
No, no, no, not desperate.
Она безрассудна, она опасна.
She is desperate, she's dangerous.
Это казалось мне безрассудным.
It just seemed so desperate.
Алексей, ты ведешь себя безрассудно.
Alexei, you look desperate.
Я не неуверенная и безрассудная.
I'm not insecure and desperate.
Я менее безрассудный, более предприимчивый.
I'm less desperate, more enterprising.
Существует опасность, что Поттер, обуреваемый безрассудным стремлением выиграть, захочет прибегнуть к черной магии, ведь сегодня вечером заключительное состязание Турнира».
Some fear that Potter might resort to the Dark Arts in his desperation to win the tournament, the third task of which takes place this evening.
Нет. Она не была настолько безрассудной.
Naw. She wasn’t that desperate.
Великолепно, блистательно, безрассудно.
It was splendid, magnificent, desperate.
Они безрассудны в своей любви.
They're desperately in love.
и не просто прыгнуть, а прыгнуть с безрассудным отчаянием;
not only to leap, to leap desperately;
потому-то они столь безрассудны и столь свирепы.
that's why they've grown so desperate, and so crude.
Какой еще безрассудный поступок зреет в его смятенном мозгу?
What desperations were hatching in his disorderly brain?
Любовь, безудержную и безрассудную, как потерянная надежда.
Love that’s desperate and mad, like a forlorn hope.
Его безрассудный план был невыполним в условиях бурного моря.
His desperate plan was impossible in heavy seas.
Нет, немцы могут быть безрассудными, но они далеко не глупы.
No, the Germans might be desperate, but they were far from being stupid.
adjective
Вы сочтете меня безрассудной.
You must think I'm a fool. I'm...
Нет, скорее, я безрассудно кувыркался с её сестрой.
No, it was a-more I fooled around with her sister.
Возможно, я безрассудна, сын мой, поскольку все еще люблю его.
Fool that I am, my son, perhaps I love him still.
Вы и правда... тоже жили безрассудно у меня нет права... просить прощения
You've really... lived like a fool, too. - Like me. - I know I have no right... to say sorry.
Но ни за что не отправил бы его наудачу, безрассудно обрекая нас на злейшую гибель, если Враг вернет свое всемогущество.
But most surely not for any argument would he have set this thing at a hazard beyond all but a fool’s hope, risking our utter ruin, if the Enemy should recover what he lost.
он безрассудно смел и, как дурак, хочет быть сразу и философом и воякой.
and, like a fool, would be both swordsman and philosopher.
Я не безрассудный молодой глупец и не ищу опасности без необходимости.
I am no hotheaded young fool to court danger unnecessarily.
Бесполезно говорить ему, что дураки всегда поступают безрассудно.
It's no use telling him, fools will always break out o bounds.
Я, безрассудная жертва самовнушенья, приехавшая сюда за двенадцать миль, чего я ждала?
I, self-mesmered fool, come twelve miles expecting what?
Слишком глупо и безрассудно привязываться к ребенку или добиваться его симпатии, зная, что потеряешь его.
A woman who knew she must lose her child was a fool to love it or make it love her.
Большая белая птица висела неподвижно, будто ее держал воздух, а потом поспешно упорхнула прочь. Как глупо и безрассудно!
The great bird hung motionless, as if nailed to the air, then plummeted from sight. She was a fool.
И безрассудными. Глупцы! Это они – глупцы, коль скоро не в состоянии понять, что все их речи не имеют ровным счетом никакого смысла.
And fools that they were, they had never known that what they said simply had not mattered.
— Было бы с вашей стороны, если можно так выразиться, весьма безрассудно, если б вы вздумали обращаться со мной иначе.
If you will forgive my saying so, you would have been a fool to have received me in any other way,
adjective
То, что мы сотворили, - это безрассудно и чудовищно.
`What we did was insane and monstrous.
11. Такие действия в настоящее время являются безрассудными и даже самоубийственными.
11. Today such actions are insane and even suicidal.
Важно, чтобы мы привнесли долю разума в наш безрассудный мир.
It is important that we bring some sanity to this insane world of ours.
Мы полагаем, что международное сообщество должно принять решительные и быстрые меры в этой связи, с тем чтобы воспрепятствовать совершению оккупирующей державой такого незаконного и безрассудного акта.
We believe that the international community must take decisive and quick action in this regard in order to prevent such an illegal and insane act from being carried out by the occupying Power.
Наиболее ужасная драма периода после "холодной войны" развивается в сердце Европы: массовые убийства, всеобщее разрушение, более 2 миллионов беженцев, безрассудные действия по этническим мотивам и геноцид.
The most terrible post-cold-war drama is unfolding in the heart of Europe: massive killings, massive destruction, over 2 million refugees, insane acts of ethnic cleansing and genocide.
Бразильское правительство с потрясением и глубокой скорбью узнало о гибели, в результате варварского и безрассудного террористического акта, Специального представителя Генерального секретаря в Ираке, Верховного комиссара по правам человека Сержиу Виейра ди Меллу.
Shocked and with profound grief, the Brazilian Government was informed of the death of Sergio Vieira de Mello, Special Representative of the Secretary-General of the United Nations in Iraq, as a result of a barbaric and insane terrorist act.
В других случаях безрассудные действия Хартума принимают форму призывов к войне против соседних стран; последним примером этого является сделанное представителем суданского правительства в Могадишо заявление с призывом к войне против Эфиопии.
At other times, the insanity in Khartoum takes the form of a call for Jihad against its neighbours, the latest example of which was a declaration issued by the representative of the Sudanese Government in Mogadishu calling for Jihad against Ethiopia.
Правительство Демократической Республики Конго, не жалеющее усилий для вывода страны из этого конфликта, являющегося столь же бесполезным, сколь и безрассудным, но навязанного Руандой и двумя другими соседними странами, не желает никакой новой эскалации насилия.
The Government of the Democratic Republic of the Congo has spared no effort to extricate the country from the conflict -- as pointless as it is insane -- imposed on it by Rwanda and two other neighbouring countries and it does not want to see a further escalation.
Такие действия совершенно не вписывались бы в политику, проводимую новой Эфиопией, и наша страна сопротивлялась и будет сопротивляться попыткам суданских властей втянуть ее в проведение политики, аналогичной той безрассудной политике, которую они сами проводят в отношении своих соседей, в том числе и Эфиопии.
This would be unbecoming of the new Ethiopia and our country has resisted and will continue to resist being dragged by the Sudanese authorities into imitating the insane policy that they have been following towards their neighbours, including towards Ethiopia.
Развязанная НАТО война возрождает вполне закономерные опасения человечества, связанные с формированием неприемлемого однополярного мира, которым правит воинственная империя, присвоившая себе роль мирового жандарма и способная втянуть своих политических и военных союзников в самые безрассудные действия, подобно тому, что произошло в начале и в первой половине нынешнего столетия вследствие создания милитаристских блоков, вызвавших разрушения, смерть и нищету в Европе, разделивших и ослабивших ее, в то время как Соединенные Штаты наращивали свою экономическую, политическую и военную мощь.
The war launched by NATO rekindles mankind's justifiable fears of the development of an outrageous unipolarity, ruled by a warmongering Empire self-appointed as a global police force and capable of dragging its political and military allies into the most insane actions, as was the case at the beginning and during the first half of this century with the creation of warlike blocs that swept Europe with destruction, death and poverty, dividing and weakening it while the United States strengthened its economic, political and military might.
Это безрассудно, Ронда.
This is insane. Rhonda.
Нет.Это безрассудно для меня.
No. This is insane of me.
Знаю, что я живу просто безрассудно!
I know, my life's just insane!
КейДжи дунул и теперь мы безрассудны
KG blew it now we're goin' insane
Безрассудно что-то делать, не сообщив мне.
It is insane to do things without telling me.
Ты знаешь - мы играем рок, потому что охуенно безрассудны
You know we will be rockin' 'cause it's fuckin' insane
Это, возможно, могло бы быть незаконно, и полностью безрассудно, и...
That would be illegal, maybe, and completely insane, and...
Я не знаю ничего, кроме того, что это безрассудно.
I know nothing except for the fact that this is insane.
Самое большое и самое безрассудное безумие года, какого ещё не было.
The largest and most insane madness of the year had not yet begun.
Он понимал, что он поступал безрассудно.
He felt there was an air of insanity around everything he had done.
— Потому что когда задевается их гордость, они становятся такими же безрассудными, как и мы.
Because they are as insane as we can be once pride is hurt;
Рокерман хмуро посмотрел на пилота и отвернулся. Безрассудные подозрения!
Ruckerman scowled at him, then turned away. Insane suspicions!
– Но почему же, – в голосе Барни прозвучала мольба, – почему ты дал то безрассудное обещание газетчикам?
“But why,” Barney asked, almost pleadingly, “did you make that insane promise to the newsmen?”
На какой-то миг Себастьян ощутил приступ глупой и безрассудной ревности к котенку, убаюкиваемому на девичьей груди.
For a brief moment, he felt ridiculously and insanely jealous of the kitten cradled to the girl’s bosom.
- Ах, если бы вы были чуточку менее разумной, чуточку более безрассудной. Если бы вы только знали, что значит любить!
‘Ah, if only you could be a little less reasonable, a little more insane If only you knew what loving was!’
Они упали на кровать, запыхавшиеся и безрассудные, перекатываясь в эротическом сплетении тел на светлой ткани тонкой простыни.
They fell on the bed, breathless and insane, and rolled, an erotic tangle of limbs on the pretty pastel covers.
adjective
И совершенно безрассудно практиковалась полная и исключительная опора на ВГУ - "взаимное гарантированное уничтожение", которое в английской аббревиатуре, которую мы тогда состряпали и которая живуча и поныне, так и звучит: "безумие".
The total and exclusive reliance on "mutual assured destruction" was indeed MAD, as implied by the abbreviation we concocted then and still use now.
Или она заключается в том, чтобы обсудить, как не допустить того, чтобы имеющий ядерный чемоданчик и тысячи ядерных боевых головок, из безрассудного высокомерия или в припадке безумия, не нажал на пусковую кнопку нескольких обычных или ядерных ракет?
Or is it to discuss how to prevent someone with a nuclear briefcase and thousands of nuclear warheads from launching, in an act of irresponsible arrogance or fleeting madness, a number of missiles, conventional or otherwise?
Мы по-прежнему считаем, что эти безрассудные действия можно было бы предотвратить, если бы международное сообщество, Совет Безопасности, региональные учреждения и правительства отдельных стран действовали своевременно и с необходимой решимостью и ответственностью.
We continue to believe that these acts of madness could have been prevented had the international community, the Security Council, the regional institutions and individual Governments had acted in time with the necessary resolve and commitment.
События, описанные выше, являются результатом совершенно безрассудной политики Ариэля Шарона и его правительства, которые поставили перед собой цель <<громить палестинцев>> и <<беспрестанно>> применять силу, в частности совершая нападения на целый ряд лагерей беженцев и совершая вторжения в них.
The above is in line with the absolutely mad policy of Mr. Ariel Sharon and his Government, aimed at "battering Palestinians" and using force "without let-up", which has included attacks against and invasion of many refugee camps.
Несмотря на постоянные призывы международного сообщества установить мир на Ближнем Востоке, палестинский народ по-прежнему каждодневно испытывает на себе страдания из-за безрассудного насилия со стороны оккупационных израильских сил и практики, осуществляемой в нарушение самых элементарных принципов международного гуманитарного права.
In spite of continued appeals made by the international community to bring about peace in the Middle East, the Palestinian people still suffer on a daily basis from the mad violence inflicted on them by the Israeli occupation forces and practices that flout the most elementary principles of international humanitarian law.
- Оттого, что безрассудна.
By pure madness!
Мне нужно подготовится к безрассудному настроению.
I need to prepare for mad mood.
Но она была безрассудна ради благих целей.
But she was mad for the right reasons.
Сэр, мне кажется, что вы стали безрассудным.
Sir, it seems to me like you've gone mad.
Да, она была упряма, да, она была безрассудна.
Yes, she was stupid, yes, she was mad.
Меня убивает безрассудное женское сумашествие в этом...
Scuppered by the foy madness of a woman in the...
В прошлый мой визит мы с сэром Роджером оба считали этот план безрассудным
When I was last here, Sir Roger thought it was as mad a plan as I did.
Но поверь, я всю жизнь хотел стать пилотом и, кажется, нашел достаточно безрассудного учителя, который согласился взять меня в ученики.
But, trust me, becoming a pilot has been a lifelong ambition of mine and I think I've found a teacher mad enough to take me on as a pupil.
Он не читал вашего безрассудного письма.
He never read the mad letter you wrote to him!
Это было томление чувств и безрассудное упоение разума.
It was a longing of the senses, and a mad intoxication of the brain.
Конечно, было несколько безрассудно проводить подобные эксперименты на такой глубине.
It might, of course, be a little bit mad to attempt any such experiments at such depths as these.
Валантэн – человек честный, если безрассудная приверженность своей политике есть честность.
Valentin is an honest man, if being mad for an arguable cause is honesty.
По мере того как проходили дни, задуманное казалось все менее и менее безрассудным.
But as the days passed, it seemed less and less mad a venture.
«Я совсем выжил из ума, – подумал Эллиот. – Я никогда не был таким безрассудным».
I am mad, Elliott thought. I am madder than he has ever been.
– Вы, наверное, сочтете мое столь быстрое возвращение безрассудным, леди Маргрит, – сказал он.
"You will think me quite mad for returning so soon, Lady Margaret," he said.
Он лег, закрыл глаза и подумал о большой вольере — безрассудном залоге любви.
He lay down, closed his eyes, and thought of the grand aviary, a mad token of love.
adjective
Безрассудно, как может показаться.
Daft as it may seem.
Мы все совершаем безрассудные поступки, правда?
We all do daft things, don't we?
Не будь таким безрассудным, мы всегда можем вернуться.
Don't be so daft, we can always come back.
И всё ради своей безрассудной, самодовольной гордости?
And you want to hold on to your daft, toffee-nosed pride?
Я покинул Ливерпуль с безрассудной романтической идеей.
Like I, I left Liverpool with a daft romantic idea but in war people get killed.
Вы, наверное, думаете это безрассудно, ставить на машину такие нецепкие шины.
You might think it's daft fitting deliberately ungrippy tyres on a car.
Тристан, я люблю его, но иногда он может быть немного безрассудным.
Tristan, I love him, but he can be a bit daft sometimes.
Я-то думала, мы просто носимся безрассудно по времени и наводим порядок.
And here's me thinking we'd just be running through time, being daft and fixing stuff.
Ты должна быть рада, что я нашла безрассудного мужчину, который снимет меня с твоих рук.
Well, you should be glad I've found a man daft enough to take me off your hands.
Но мужчины ведут себя безрассудно, только когда они несчастные.
But men seem better at acting daft when they’re miserable.”
Ты сказал, что я безрассудная, что я привожу тебя в замешательство… – Из-за твоих денег.
"Then why? You've told me I'm not at all sensible, that I try to make you daft—" "Your money."
Ну а сам Алек не рисковал так же безрассудно, когда пробирался по леднику, только для того, чтобы помочь терпящему бедствие вражескому кораблю?
But it was no more daft than Alek walking across a glacier to assist a wounded enemy airship, was it?
Я кивнул. Она сказала с хитрым видом: — Хорошо, да не так хорошо, как мне. Иначе бы ты так быстро не отпрянул и вел себя безрассуднее.
I nodded. She said slyly, “You didn’t enjoy it as much as I did. You would not have pulled away so soon and would have acted more daft.
adjective
В безрассудном трюкачестве?
In a daredevil stunt?
Должно быть оно слишком велико для них, поэтому они поручили эту безрассудную миссию тебе.
Must be big for them to entrust you with this daredevil mission.
Все эти безрассудные детские поступки, которые.. которые во многом характеризовали мое детство..
All of that kind of daredevil stuff of childhood, which... which was very much about what a lot of my childhood was about...
Как ни странно, ей снова пришел на ум безрассудный Греглик.
Odd again, to think of the daredevil Greglik.
Именно по этому следу Борис и собирался совершить свой безрассудно опасный спуск.
Now that scar was to become the track of Boris’s daredevil ride.
Даже новые безрассудные атаки всадников Эврипа не смогли разорвать линию еретиков.
Not even more daredevil charges from Evripos could break the heretics' line.
— Человеком. Глава 21 Владимир Кобринский не соответствовал обычным представлениям о безрассудном смельчаке.
“A Man,” I said. 21. Vladimir Kobrynski did not look like the popular conception of a daredevil.
Он не был взволнован, увидев, что его автомобиль возвратился с царапинами из-за безрассудной езды Эдди, но наличные деньги наконец заставили его остановить своё бормотание на тему "аренда автомобиля кучке детей"
He hadn't been thrilled to see his car returned with all the scratches from Eddie's daredevil driving, but enough cash had finally stopped the human's muttering about "renting to a bunch of kids."
Еще популярнее было приключение «Прыжок влюбленных» – трехсотфутовый скалистый обрыв (железный каркас и штукатурка), что возвышался в углу парка. Безрассудные парочки поднимались на ужасный уступ, что тянулся над гремящим водопадом, вздымавшим тучи брызг;
One of the more popular Adventures was Lovers’ Leap, a three-hundred-foot-high rocky cliff (staff over lath and iron) that rose at one corner of the park and offered to daredevil couples a fearful ledge jutting out over a thundering waterfall that threw up great clouds of spray;
adjective
США построили военные базы в разных районах Южной Кореи, где они проводят безрассудные военные учения.
The U.S. built military bases in different parts of south Korea and has staged madcap military exercises.
Совет Безопасности упорно игнорировал безрассудные военные маневры Соединенных Штатов, их агрессию и ядерную угрозу, однако решил не согласиться с неизбежными ответными действиями Корейской Народно-Демократической Республики и осудил их.
The Security Council persistently overlooked the United States' madcap war maneuvers of aggression and nuclear threat, and took issue with the inevitable option taken by the Democratic People's Republic of Korea to cope with them and censured it.
Время героев и безрассудных трюков... подпольных кабаков и роскошных приемов.
It is a time of diverse heroes and madcap stunts... of speak-easies and flamboyant parties.
Огонь, вода, земля и воздух, все придавало оттенок несовершенной, неконтролируемой магии безрассудно кружащей вокруг него.
Fire, water, earth, and air — all tinged with raw, uncontrolled magic — spun around him in madcap fashion.
Возможно, он был прав, когда отверг ее безрассудный план побега, но девушка все равно не могла его простить. Да что там говорить, ей вообще с трудом удавалось держать себя в руках.
Maybe he had been right to take a realistic view of her madcap plan to run away, yet still she could not face him. She was barely holding herself together as it was.
Чиновник государственного департамента, который дал ему эти сведения, добавил, что в начале войны мисс Матильда вела себя очень безрассудно, так как ее брат в армии конфедератов, но теперь совсем изменилась, особенно за последний месяц.
His informant, an official in the State Department, added that Miss Matilda might have been a good deal of a madcap at the outbreak of the war—for the sisters had a brother in the Confederate service—but that she had changed greatly, and, indeed, within a month.
adjective
Необходимо решительно подтвердить, что насилие является контрпродуктивным и что безрассудные террористические нападения на гражданских лиц не могут быть оправданы.
It must strongly reaffirm that violence is counterproductive and that no cause can justify blind terrorist attacks against civilians.
Сирия подчеркнула, что она поддерживает принимаемые палестинским руководством меры по согласованию усилий, предпринимаемых всеми группировками с целью возобновить мирный процесс и положить конец творимым Израилем безрассудным расправам над палестинцами и безоглядному разрушению их городов, деревень и объектов инфраструктуры, дальнейшему расхищению их земель и строительству расистской стены.
Syria has stated that it supports the steps taken by the Palestinian leadership to unite the efforts of all groups with a view to resuming the peace process and putting an end to the blind Israeli killing of Palestinians; the unfettered destruction of their cities, villages and infrastructures; the stealing of their land; and the building of the apartheid wall.
Представитель такого террористического образования не должен читать лекции или выступать с безрассудными обвинениями в то время, когда Израиль продолжает совершать всяческие акты насилия в отношении палестинских женщин и девочек на оккупированных палестинских территориях, где израильская практика не позволяет многим женщинам вовремя добраться до больницы при родах.
The representative of such a terrorist entity should not lecture or make blind accusations at a time when Israel continued to perpetrate all kinds of acts of violence against Palestinian women and girls in the occupied Palestinian territories, where Israeli practices prevented many women from reaching hospital in time to give birth.
12. Хотя некоторые наблюдаемые в настоящее время проявления жестокости можно рассматривать как бессмысленные и безрассудные столкновения между представителями групп, очевидно, что во многих случаях они провоцируются или используются так называемыми "организаторами" конфликтов, т.е. лицами, которые преследуют собственные политические цели и которые в своем стремлении к власти играют на чувствах широкой общественности, вызванных демографическим стрессом и отсутствием личной безопасности.
12. While some of the brutality at present observed might be seen as blind and irrational violence between members of groups, it was noted that in many cases these are initiated or exploited by what can be called conflict entrepreneurs, persons who have their own political agenda and who in their own quest for power make use of the feelings of demographic stress and personal insecurity among the public at large.
Нам изначально нечего было безрассудно вляпываться в эту ситуацию!
We never should have gone in this situation blind in the first place!
Говорят, что герцог Лето, закрыв глаза на опасности Арракиса, безрассудно вошел прямо в западню.
It is said that the Duke Leto blinded himself to the perils of Arrakis, that he walked heedlessly into the pit.
Откуда же тогда этот безрассудный порыв?
Whence, then, the blind impulse?
Талеи, с ее безрассудной отвагой и вспыльчивостью. Любит ли он ее?
Talea of the blind courage and quick temper. Did he love her?
Дэвин нащупывал у пояса кинжал, его захлестнула слепая, безрассудная ярость.
Devin grappled for the knife at his belt, a blind, thought-obliterating rage rising in him.
Итак, все ясно. Будучи безрассудным, Моджер совершил наконец неприкрытое зло.
So all was clear. Since he had been so blind, Mauger had at last openly committed evil.
Прежде чем Кириан понял ее намерения, девушка прижалась к его рту в безрассудном поцелуе.
Before he realized what she intended, she pulled him to her lips and kissed him blind.
Здесь царила слепая, безрассудная ненависть. А может быть, и страх. Ленни был весь как натянутая струна, хотя и старался это скрыть.
Hate. Or fear maybe. Pure, blind emotion, whatever it was. It had Lenny tight as a bow even if he didn’t show it.
Просто смешно, например, назначать людей на командные должности, исходя из их благородного происхождения или проявленной безрассудной отваги, вместо того чтобы смотреть на бесспорную силу интеллекта.
It's ridiculous, for instance, to give commands according to nobility and blind courage instead of proven intelligence."
adjective
— В это, землянин, я охотно верю, хотя и плачу вам безрассудно аванс.
“That, Terran creature, I can well believe, were I so temerarious as to pay you in advance.”
— Я нахожу его действия безрассудными и аморальными, — заявил Азема. — А если бы он убил кого-то из моих людей?
‘I think it was temerarious, immoral,’ said Azéma. ‘Suppose he had killed some of my people!
adjective
Просто мне не нравится видеть, как наш класс ведет себя подобно Гадаринским свиньям. (Новый Завет. Смысл: тот, кто безрассудно стремится к чему-то с пагубными последствиями)
It's just that I don't like to see our class behaving like the Gadarene swine.
adjective
Это было головокружительное время заговоров и сговоров, частью - безрассудных, частью - чрезвычайно серьезных.
It was a dizzying time of conspiracies and plots, some harebrained, some deadly serious.
Вы меня больше не втянете в Ваши безрассудные затеи.
I will not be involved in any more harebrained schemes.
Это, что, дурацкий, безрассудный план, чтобы завоевать мое расположение?
Is this some lame, harebrained scheme to garner favor with me?
Итак, Сааб, пестрая история, сумасшедшая реклама и куча безрассудных идей.
So, Saab, a chequered history, bonkers advertising and lots of harebrained ideas.
Дай мне 10 минут, и я организую твою эвакуацию, я постараюсь выяснить, что Конфедерация готовит после твоей безрассудно самоубийственной передачи.
Give me just 10 minutes and I'll organize your evacuation, and I'll try to see what the Confederation is cooking up after your harebrained suicidal plea.
Мы с Джеммой Мур составляли множество безрассудных планов в попытках выследить Шо, но когда она сообщила мне об оперативнике, ставшем аналитиком в Панаме, который хочет лично этим заняться, я сказал, что она сошла с ума.
Jemma Moore and I put together a lot of harebrained schemes to try to being Shaw down, but when she told me about a case officer- turned-analyst in Panama who wanted to go it alone, I said she was crazy.
— Во всю эту чертовщину. В этот безрассудный поступок. И в то, что мы на него согласились.
The mission. The whole harebrained thing. And the way we got into it.
Наверняка это было безрассудным, но с другой стороны, «а вдруг сработает!».
It was bound to be harebrained, but on the other hand “it just might work!”
— Это был импульсивный поступок, — сказал он. — Опрометчивый, безрассудный план, появившийся из ничего.
"It was a thing of impulse," he said, "a sort of harebrained plan that rose out of nothing.
Я затеял в спор с Ириной за день до того, как они с Кунгасом отправились в эту свою безрассудную экспедицию.
I got into an argument with Irene, just the day before she and Kungas set off on that harebrained expedition of theirs.
Она закончила разговор, снова взглянула на часы и задумалась, сработает ли ее безрассудный замысел?
She hung up, looked at her watch again and wondered: Is this harebrained scheme really going to do any good?
Он вспомнил, как вчера обошел весь Бангкок, вспомнил сегодняшнюю безрассудную поездку на такси с Келлером и девушкой, сказал: «Господи Боже» – и швырнул письмо обратно на стол.
He remembered yesterday's foot-slogging in Bangkok and today's harebrained taxi ride with Keller and the girl, and with a 'Jesus Christ' he slammed the message back on the table between them.
А у него три сына, которые наследуют ему. — И вам нужны сыновья, чтобы наследовали вам, — не без раздражения напомнил Эван, — прежде чем вы ввяжетесь в столь безрассудную затею.
"If anything should happen to me, he will be your king - and he has three sons to succeed him." "And you should have sons to succeed you," Ewan muttered petulantly, "before you go charging off on such harebrained ventures."
Далее, имеет место ваше неправомочное использование дипломатического аварийного средства, класс первый, предназначенного в этой безрассудной схеме посла Чо для проведения вашего пикника на борту военного корабля-цели.
Next, there’s your unauthorized assignment of a diplomatic emergency bag, class one, registered to this harebrained scheme of Ambassador Cho’s, to support your junket aboard the target’s warship.
Безрассудный младший сын едет в гости к могущественному гостеприимцу и уводит у него жену, а потом тащит ее — и месть следом — в дом своего отца… Любой древний род Македонии и Эпира мог бы рассказать не один десяток таких историй.
The harebrained younger son, stealing the wife of his powerful host; bringing her and the feud to his father’s hold - the old houses of Macedon and Epiros could tell such tales by the score.
adjective
Я не думаю, что она привыкла к такой яростной решимости от нее безрассудного сына.
I don't think she was used to such fierce resoluteness from her devil-may-care son.
Лисса проигнорировала его и открыла дверь. Конечнро же, мой безрассудный друг стоял там.
Lissa ignored him and opened the door, and sure enough, my devil-may-care boyfriend stood there.
adjective
Поэтому они безрассудно пытаются затормозить осуществление Рамочной договоренности.
They are therefore hell-bent on putting the brakes on the implementation of the Agreed Framework.
Соединенные Штаты и власти Южной Кореи, которые безрассудно вступают в конфронтацию с соотечественниками на севере по команде первых, называют военные учения в целях поддержания самообороны, проводимые Корейской Народно-Демократической Республикой на своей территории и в своих территориальных водах и воздушном пространстве, <<провокацией>> и <<угрозой>>.
The United States and the south Korean authorities who are hell-bent on confrontation with the compatriots in the north at the former's beck and call are terming the military drills for self-defence conducted by the Democratic People's Republic of Korea on its own land and in its waters and sky a "provocation" and a "threat".
Эспо, если парень безрассудно стремится из гнезда, то я ничего не могу с этим поделать.
Espo, if the guy is hell-bent on leaving the nest, then there is nothing that I can do about it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test