Translation examples
adjective
Безразличие здесь не выход.
Indifference is not an option.
Сейчас не время для благодушия и безразличия.
This is no time for complacency and no time for indifference.
Безразличие остальных не оправдывает бездействие.
Others' indifference is no excuse for inaction.
Нам известны последствия попустительства и безразличия.
We know the consequences of appeasement and indifference.
Однако проявление такого безразличия может стать для нас хорошим уроком.
But there are lessons to be learned from this indifference.
Отчуждением и безразличием граждан демократию не укрепить.
It is not through an alienated or indifferent citizenry that democracy will be strengthened.
безразличие общественности к борьбе с торговлей детьми.
Public indifference to the fight against trafficking in children
Мы должны отвергнуть безразличие как один из возможных вариантов поведения.
We must reject indifference as an option.
:: возможная враждебность либо безразличие институциональных культур;
:: Possibly hostile or indifferent institutional cultures
легкомысленного безразличи€ - апатии.
Religious indifference. Apathy.
Безразличие, наказание, препятствия.
Indifference, punishment, interruptions.
Заинтересованность, возмущение, безразличие.
In favor, indignant, indifferent.
Прогресс в сторону безразличия.
Progress toward indifference.
И если ты настаиваешь на своем безразличии к мистеру Бингли, не делай меня больше своей наперсницей.
and if you persist in indifference, do not make me your confidante.
Мистер Дарси слушал с совершенным безразличием, как она развлекалась подобным образом.
He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner;
Это безразличие скорее всего должно было возрасти, а не уменьшиться от некоторых новых постановлений, сделанных в результате парламентского расследования.
This indifference, too, was more likely to be increased than diminished by some of the new regulations which were made in consequence of the Parliamentary inquiry.
Окончательность принятого им решения, о которой свидетельствовал его тон, граничила с безразличием. — Гарри, я уверен, Джеймс хотел бы, чтобы я был рядом с тобой.
He spoke with a finality bordering on indifference: “Harry, I’m sure James would have wanted me to stick with you.”
В то же время бесконечный ряд выражений товарной стоимости показывает, что она относится с полным безразличием ко всякой особой форме потребительной стоимости, в которой она проявляется.
At the same time, the endless series of expressions of its value implies that, from the point of view of the value of the commodity, the particular form of use-value in which it appears is a matter of indifference.
Но хотя мои настояния и могли несколько пошатнуть его решимость и на какое-то время задержать осуществление его первоначальных намерений, я все же не думаю, чтобы они в конце концов предотвратили его женитьбу, если бы вслед за тем, — я решился на это без колебаний, — я не убедил Бингли в безразличии к нему Вашей сестры.
But, however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance that I hesitated not in giving, of your sister’s indifference.
Их патроны часто даже жалуются на независимость образа мыслей и действий пресвитерианских священников, которую они склонны объявлять неблагодарностью за прежние милости, но которая в худшем случае редко представляет собою что-либо большее, чем безразличие, которое, естественно, порождается сознанием, что не приходится больше ожидать дальнейших милостей этого рода.
Their patrons even frequently complain of the independency of their spirit, which they are apt to construe into ingratitude for past favours, but which at worst, perhaps, is seldom any more than that indifference which naturally arises from the consciousness that no further favours of the kind are ever to be expected.
На следующее утро Гарри проснулся слегка обалдевшим после целой серии долгих и запутанных снов, в которых Рон гонялся за ним, размахивая битой для квиддича. Но к полудню он уже готов был предпочесть эти сны реальности, где Рон, мало того что демонстративно не замечал Джинни и Дина, но еще и третировал с ледяным и надменным безразличием бедную Гермиону, которая страшно обиделась и никак не могла понять, в чем дело.
Harry awoke next morning feeling slightly dazed and confused by a series of dreams in which Ron had chased him with a Beater’s bat, but by midday he would have happily exchanged the dream Ron for the real one, who was not only cold-shouldering Ginny and Dean, but also treating a hurt and bewildered Hermione with an icy, sneering indifference.
С безразличием, быть может, если безразличие возможно в таких обстоятельствах.
Perhaps indifferent, if indifference could exist under such circumstances.
И вот я здесь - а стоило бы ответить безразличием на безразличие.
And here I am, though I should have requited indifference with indifference.
Это может быть безразличием.
That could be indifference.
А потом вдруг на нас нападает безразличие.
Then again, indifference descends.
Я был безразличен по отношению к ней.
I was indifferent towards it.
И вместе с безразличием к пространству пришло еще более полное безразличие ко времени.
And along with indifference to space there went an even more complete indifference to time.
Безусловно, это не было безразличием.
Certainly it was not indifference.
Одержимости демоном безразличия.
The daemon of indifference.
adjective
Население проявляет все более глубокое безразличие к экологии из-за того, что в этой области наблюдается слишком медленный прогресс и нет лидеров, которые могли бы добиваться перемен.
Citizens are growing apathetic about the environment because progress is too slow and there is little leadership to push for change.
Отсутствие знаний реальных фактов, которое обсуждается в настоящем документе, поощряет действия, которые вызывают в свою очередь голод, безработицу, сектарианизм, холодный индивидуализм, т.е. какую-то эгоцентричную форму идеализма, пренебрежительное отношение к тем членам общества, которые находятся в неблагоприятном положении, поскольку то, что называют богатством и нищетой, кроется в самих людях, а проявляется это или нет -- зависит от менталитета и культурных факторов (которые в самое ближайшее время станут намного более духовными, чем раньше), которых следует придерживаться. <<(...) Абсолютно необходимо изменить менталитет, который воспринимает преступление как модель, эксплуатацию как цель и с безразличием относится к ошибкам как к <<нормальному>> существованию, с тем чтобы мы могли создать справедливую социальную систему, продукт решительной эффективной деятельности, энергичного сотрудничества братских общин, и правительство, которое устанавливает твердые цели в отношении прогресса для страны и его населения.
The lack of knowledge about the reality of the facts discussed in here increases actions which will cause hunger, unemployment, sectarianism, cold individualistic, i.e. self-worshipping idealism, the fostering of scorn towards those who are suffering in society, because wealth and poverty lie within Human Beings; to reveal them or not depends on mentality and cultural factors (which will be markedly spiritual in a near future) that have to be practiced. "(...) It is urgently necessary to change mentality, the one which enthrones crime as a model, exploitation as a goal, mistakes being apathetically faced as a `good' settlement of the existence, so we can achieve a fair social system, product of the decisive action of effectiveness, fraternally combative communities, and of a government that settles up firm goals for the progress of it's country and it's population.
В Хиросиме и Нагасаки три месяца спустя население находилось в состоянии апатии и безразличия, часто люди жили посреди собственных отходов, в полном унынии, как бы по инерции.
At Hiroshima and Nagasaki, the population three months later was found to be apathetic and profoundly lethargic, people living often in their own filth, in total dejection and inertia.
Я уже почти не чувствовала себя несчастной, а испытывала только вялость и безразличие.
I wasn’t even unhappy in the end–just apathetic.
Они оба тяжело страдают от безразличия и постоянного отсутствия своих родителей.
They both have severe bonding issues brought on by apathetic and absent parents.
Она выпила предложенный Глиннесом ром с полнейшим безразличием, погруженная целиком в свои собственные безотрадные мысли.
Duissane drank apathetically, thinking her own dreary thoughts.
Горожане занимались привычными будничными делами — в крепости царили скука и безразличие.
The city folk moved about their business as usual and a dull, apathetic air hung over the fortress.
Когда я пожаловался на слабую дисциплину в Геттисе и безразличие работников склада, он лениво усмехнулся.
When I complained about how slack discipline seemed at Gettys and the apathetic warehouse men, he grinned lazily.
— Что вы имеете в виду, мадам? — спросила она, но ее голос звучал бесцветно и апатично, как будто ответ был ей безразличен.
      "What do you mean, madame?" she asked; but her tone was listless, apathetic, as of one who though uttering a question is incurious as to what the answer may be.
В ту пору я и это принял вестью из череды обычных скверных новостей, почти спокойно, с тупым окопным безразличием.
At the time it was just a bit of bad news which I accepted almost without interest, in the sort of empty-headed apathetic way in which one accepted everything in the trenches.
Он не лгал, но подавал факты так, чтобы в них поверили обе половинки АРК 247, и предпочел приукрасить случившееся с кораблем, так же как и свое безразличие к войне после гибели Древней Земли.
He was not lying, but he was slanting the truth toward what he wanted both halves of IRU 247 to believe, and he preferred to gloss over what had happened to his ship, as well as his own apathetic attitude toward the war once Old Earth had been flash-fried.
Занимая другие городки и деревни, солдаты быстро обшаривали дома в поисках оружия, но здесь все по-другому: спешившиеся корреспонденты стоят на квадратной площади под тамариндами у подножия горы, по склону которой тянется цепь часовенок. А вокруг с глуповатым, ничего не понимающим видом сгрудились дети, женщины, старики, и в глазах у них-уже ставшее привычным для корреспондентов выражение отчужденного и недоверчивого безразличия;
There things take a different turn from what they have in other towns, where the regiment has merely made a rapid search for arms. Here, as the correspondents are still dismounting in the town square beneath the tamarinds, at the foot of the mountainside lined with chapels, surrounded by women, children, and old men with looks in their eyes that they have already learned to recognize—apathetic, mistrustful, distant, stubbornly feigning stupidity and total ignorance of what is going on—they see the troops running, by twos and threes, toward the mud huts and entering them with their rifles at the ready, as though expecting to encounter resistance.
adjective
Если люди увидят, что ты настолько безразличен к судьбе моего отца, ты никого не убедишь, что вы всерьез хотите стать нам друзьями.
For you to be seen as uninterested in what is happening for my father now, that is not going to help convince anyone here that you are serious about desiring their friendship.
В его голосе сквозило безразличие.
His voice was casual. He sounded uninterested.
Вымокший до нитки Мойст устало пожал плечами с выражением полнейшего безразличия.
Moist gave a wet and weary shrug of pure uninterest.
Это производит на нее странное впечатление, которое больше уже не покинет ее. Поначалу своим полным безразличием к ее жизни заграницей они отняли у нее двадцать лет.
This has a strange effect on her, one that will stay with her: Earlier, by their total uninterest in her experience abroad, they amputated twenty years from her life.
Я убеждал себя, что с моей стороны ребячливо пытаться показать Карсине свое безразличие, но в глубине души мне отчаянно хотелось, чтобы ее гордость была так же уязвлена, как моя.
I told myself it was juvenile to long for the chance to show Carsina just how uninterested I was in her, but in my heart I burned to hurt her pride as she had injured mine.
Сегодня она была одета в яблочно-зеленое, пурпурное, бледно-лиловое, розовое и оранжевое, причем напоказ выставлялась значительная часть несравненно пышного бюста, напоминающего две белые подушки от большого дивана, который был совершенно безразличен Кушарлейну.
This noon she was wearing apple-green and purple and lavender and mauve and orange, all in a way that exposed a large portion of her unrivalled bosom, which resembled two white cushions for a large divan and which Cusharlain was singularly uninterested in viewing.
Соресина, демонстрируя полное безразличие к поселившемуся у них поэту с истинно романтической точки зрения — что, без сомнения, вызвало большое чувство облегчения у ее супруга, — тем не менее продолжала поощрять Эврарда всеми возможными способами, невзирая на ограничения, налагаемые крайне тесным пространством маленького баронского замка.
Soresina, manifestly uninterested in the newly resident poet in any genuinely romantic way—which no doubt reassured her husband more than somewhat—nonetheless contrived to lead Evrard on in every manner possible, given the constraints imposed by the extremely crowded spaces of a small baronial castle.
Когда контисуйцы, вдоволь насмотревшись на скрытые в брюшной полости органы Да Римини, в конце концов позволили ей вернуться к остальным пленникам, она выказала полное безразличие относительно авторских прав на фильм, но живо откликнулась на выраженную ей поддержку братьев Фернандес, разразившихся впечатляющей бранью, виртуозно исполненной на испанском и кечуа.
WHEN she was finally allowed to rejoin her companions, Da Rimini proved decidedly uninterested in discussing the print and film rights to her experience, or much of anything else for that matter. Though she responded at first to the Ferndndez brothers' offer of assistance with an impressive string of curses in both Spanish and Quechua, she eventually allowed them to seat her on one of the beds with which they had been provided.
— А это, — пилот ткнула пальцем в сторону Дала с таким пренебрежением и безразличием, словно это был еще один чемодан, — ваш спутник? Цендри утвердительно кивнула. Цендри и Дал часто смеялись над своими будущими взаимоотношениями, издали все казалось им некой игрой, пустой формальностью. Только сейчас, глядя в холодные глаза пилота, они вдруг поняли, что шутки кончились и суровые законы Матриархата Изиды-Золушки стали для них объективной и жестокой реальностью.
“And this-” the look the pilot gave Dal was cold, clinical, impersonal; he might have been another suitcase or travelpak, “-this is the Scholar Dame’s consort and Companion?” Cendri nodded in acknowledgement. She and Dal had made jokes about this; it had sounded like a light-hearted imposture, a formality, a technicality. They had laughed together about the rigid laws of Isis/Cinderella, the Matriarchate. But before the unsmiling, uninterested eyes of the young woman pilot, it had suddenly ceased to be funny;
этот человек, который временно играл не свою роль и хорошо это знал, мирился с этим потому, что была причина, заставлявшая его терпеть, достаточно веская и явно слишком важная, или, во всякое случае, слишком личная, чтобы открыть ее своим теперешним знакомым, этот человек, который позже выказал такую же лень, почти полное отсутствие интереса, такое же безразличие, когда поднялся шум вокруг помолвки, которая — сколько было известно в Джефферсоне — так и не состоялась и существования которой сам Бон никогда не подтверждал и не отрицал;
this man miscast for the time and knowing it, accepting it for a reason obviously good enough to cause him to endure it and apparently 'too serious or at least too private to be divulged to what acquaintances he now possessed—this man who later showed the same indolence, almost uninterest, the same detachment when the uproar about that engagement which, so far as Jefferson knew, never formally existed, which Bon himself never affirmed or denied, arose and he in the background, impartial and passive as though it were not himself involved or he acting on behalf of some absent friend, but as though the person involved and interdict were someone whom he had never heard of and cared nothing about.
adjective
В связи с этом оратор хочет знать, какие меры предпринимаются в целях устранения двух препятствий, указанных в докладе, - недостатка ресурсов для осуществления и безразличия жителей Гайаны к гендерным проблемам.
She would like to know, in that regard, what measures were being taken to remedy the lack of resources for implementation and the disinterest of the Guyanese in gender issues, two obstacles cited in the report.
Несмотря на похвальные усилия Председателя Группы, г-на Сренивасана (Индия), создается впечатление, что этому аспекту перестройки как будто бы мешает опасный феномен маргинализации и безразличия, в то время как оперативная деятельность страдает, прежде всего, от хронической эрозии ресурсов.
Despite the commendable efforts of the Chairman of the Group, Mr. Sreenivasan of India, it seems that this aspect of restructuring were the victim of a dangerous phenomenon — marginalization and disinterest — while operational activities are suffering, first and foremost, from a chronic erosion of resources.
Майя говорит "поздравляю", но тоном, показывающим её безразличие.
Maya says congratulations, but it's in a tone that connotes disinterest.
Око Господа раскрылось, и ты оказался в центре Его безразличия.
The eye of God dilated wide, and you were at the center of His disinterest.
А вы внимательно меня рассматривали! я вам не безразличен.
Well it seems as though you must have studied it very many times. That you will study so seriously an architectural magazine I can't even be bothered to read says that you can't be completely disinterested in me.
Когда они поместят тебя в дом престарелых это будет их оправданием, которое скрывает их безразличее с которым мы относимся к своим воспитателям.
When they put you in a home that will be their excuse to hide their disinterest... that we all have toward our up bringers.
Я изображал безразличие.
I pretended to be disinterested.
Но безразличие – отнюдь не грубость.
Disinterest, not necessarily rudeness.
Сверху вниз на него с надменным безразличием смотрел черный дрозд.
A blackbird stared down at him with lofty disinterest.
- Тейр с трудом придавал своему голосу холодное безразличие.
Thur struggled to keep his voice cool, disinterested.
Председательствующий комитетчик со скучающим безразличием кивнул и изрек: — Протест принимается.
The presiding Commissioner nodded with bored disinterest, and said, “Not in question.”
С рулевой палубы с притворным безразличием за ними наблюдала Станаджер Роуз.
From the helm deck, Stanager Rose looked on with pretended disinterest.
Затем с внушающим ужас безразличием солдаты начали избивать их и всячески издеваться над ними.
Then, with terrifying disinterest, the Provos proceeded to beat and brutalize them.
Она напомнила ему напускное безразличие кошки, играющей со своей добычей.
He thought of the seeming disinterest exhibited by a cat when it plays with its prey.
То, что вы можете посчитать апатией, скорее всего обычное безразличие или даже просто скука.
What you may consider apathy is usually simple disinterest or even boredom.
На самом деле джинсы здесь было не меньше, чем кожи, а взгляды посетителей по большей части отличались полным безразличием.
In reality, there was as much denim as leather, and the looks were disinterested.
adjective
Он кивнул с полным безразличием. - Попрошу уйти.
He nodded incuriously. “Please leave.
Вот почему глупость, безразличие, отсутствие любопытства нужно рассматривать как порок.
That’s why stupidity, like incuriousness, is a vice.
– Да, пожалуй, – отозвалась она, но взгляд ее выражал безразличие.
Tina looked at the view with incurious eyes. “Yes,” she said, “yes, perhaps it is.”
adjective
Твое новообретенное безразличие перед лицом рака.
Your new found nonchalance in the face of cancer.
Чего ты пытаешься добиться своим этим безразличием?
What are you doing right now with this "Nonchalant-itude"?
То что ты называешь грустью, на самом деле было бодрым безразличием.
I-I think what you're calling sad was actually a jovial nonchalance.
Скромно, с подчеркнутым безразличием он сказал:
Diffidently, with exaggerated nonchalance, he said:
Маргарита была поражена безразличием этого мужчины.
Marguerite was gaping at the man's nonchalance.
Майрон пожал плечами, изображая безразличие.
Myron shrugged, feigning nonchalance.
С невероятным безразличием Малисия облокотилась о стену.
Malicia leaned against the wall with incredible nonchalance.
Сано с наигранным безразличием осматривал караульное помещение.
With feigned nonchalance, Sano gazed around the guardhouse.
С показным безразличием вы фланируете в направлении книжных полок.
With forced nonchalance, you saunter up to the bookcase.
Он говорил с подчеркнутым безразличием, удобно развалившись в кресле.
He spoke with studied nonchalance, sprawling comfortably on his chair.
Напускное безразличие, конечно, хорошая вещь, но всему есть пределы.
Laid-back nonchalance is all very well but there are limits.
- Интересная история, - заметил Кармоди с деланным безразличием.
‘Interesting sort of history,’ Carmody said, with unbearable nonchalance.
Женщина обслуживала новую клиентуру с шикарным безразличием.
The woman served her new clientele with superb nonchalance.
adjective
Но конвент безразличен!
The convention is listless!
Вчера человек казался удивительным, сегодня он тебе безразличен.
What amazed people yesterday leaves them listless today
Первым симптомом была апатия, безразличие к окружающему.
The first symptom was listlessness.
– Иногда наступает полное безразличие. Так и угасают. – Да-а?
“Sometimes they come out listless. Never recover.” “Yeah?”
И, наконец, появится безразличие к делам, касающимся его профессии…
Finally there will be listlessness in matters concerning the father’s profession-”
Женщины, растерянные, удрученные, проникались вялым и угрюмым безразличием, которое обычно для тех, кто внезапно лишился свободы.
Woman, bewildered and abased, behaved with the sullen listlessness 'of the newly enslaved.
Несколько минут я сидел, как громом пораженный, потом с безразличием отчаяния принялся переворачивать страницы дальше.
I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages.
Лукреция была бледной как никогда, глаза и щеки ввалились, на лице было написано полнейшее безразличие.
She was paler than I had ever seen her, her eyes and cheeks sunken, her expression one of complete listlessness.
Ребел это вполне устраивало, но даже когда браслет-пиявка приобрел синий цвет и упал с руки, она все еще ощущала вялость и безразличие ко всему.
Rebel was grateful for that, but even when the bracelet turned blue and dropped from her arm, she felt dull and listless.
adjective
Место общей встречи — кухня, в мавзолейном безразличии которой сбилась подавленная, полусонная компания.
The rendezvous-point is the kitchen, in whose mausoleum frigidity a glum, sleepy-headed company has gathered.
Свет звезды ледяной и холодной луны Отражается в бездне полумертвого мира, Где пустым безразличием тени полны,
I am the Planet eremite, the gaunt repulsor of the light That falls like icy rain at night, from frigid stars and moons a-cold. Ye have not seen a world like this—the blank and oceanless abyss,
Тедра не могла представить себя среди них, особенно после того не слишком дружественного приема, который они ей оказали. Некоторые из этих свободных женщин поздоровались с Тедрой, не скрывая холодного безразличия.
Tedra couldn’t see herself doing the same, especially after the less than friendly welcome she had received from those free women, several of whom had been downright frigid during the introductions.
adjective
Политический класс продолжает проявлять безразличие к кризису и, соответственно, ко многим важнейшим вопросам.
The political class continues to exhibit a lukewarm attitude towards the crisis and consequently to many crucial issues.
adjective
Он не хочет нашей смерти из-за безразличия.
He doesn't want us dead out of apathy.
Бездонная пропасть тьмы и безразличия, бесконечная в своей пустоте, словно я никогда не существовал, и никогда не буду.
Tracy was dead, and now she's alive.
Знаю, Джереми тебе не безразличен. И он прекрасный парень. Но, по-честному, как скоро, занимаясь его глажкой, ты возжелаешь его смерти?
Look, I know you care about Jeremy, and he is a nice guy, but honestly, how long until you're folding his laundry and wishing him dead?
Хеймитч все еще совершенно безразличен к окружающему миру.
Haymitch is still dead to the world.
Я уже не думаю об убитом, сейчас он мне совершенно безразличен.
I think no more of the dead man, he is of no consequence to me now.
Я человек конченый, почти мертвец, – думал он с непонятным безразличием.
I’m a dead man, he kept thinking in detached wonderment.
С каким-то необъяснимым безразличием я понял, что он умер.
With an unreal dreamlike horror, almost without emotion, I saw that he was dead.
– Кажется, жителей Фив охватило такое глубокое безразличие, что мертвых больше не хоронят, а выбрасывают их в реку. – Деметер печально покачал головой.
'It seems that the citizens of Thebes are so far gone in apathy that they no longer bury their dead but cast them into the river.' Demeter shook his head sorrowfully.
Все это Керис наблюдал неподвижно, чувствуя, что его охватывает безразличие. Он знал также, что Тирле умер, но еще больше ему было жаль утерянного волшебного дара.
All this Caris watched, but all of it, including the fact that he knew Thirle was dead, was less to him than his grief for the loss of his magic.
adjective
И этот страх перед последней войной столь велик, что он ведет к росту ужасающего безразличия к гонке вооружений и применению неядерного оружия.
This terror of the final war is so great that it has spread the most frightening insensibility towards the arms race and the use of non-nuclear weapons.
Деревенские манеры правителя который презирал такую славу, и был безразличен к такой удаче, вскоре вызвали отвращение к учтивости его подданнных;
the rustic manners of a prince Who disdained such glory, And was insensible of such happiness,
Его уверенность в безразличии ее сестры к Бингли она тут же сочла ложью, а указание на истинные и гораздо худшие возражения против их брака так ее разгневало, что уничтожило всякое намерение быть к нему беспристрастной.
His belief of her sister's insensibility she instantly resolved to be false; and his account of the real, the worst objections to the match, made her too angry to have any wish of doing him justice.
Но не столько это поразило Мельмота, сколько полнейшее безразличие его к людям, терпевшим бедствие, и к окружавшему его ужасу, и он воскликнул: - Милосердный боже, возможно ли, что существо, всем видом своим похожее на человека, стоит здесь недвижно, не сделав ни малейшего усилия, чтобы помочь этим несчастным, и даже нисколько им не сочувствует?
But this did not strike him so much as his obvious insensibility to the distress and terror around him, and he exclaimed aloud, ‘Good God! is it possible that any thing bearing the human form should stand there without making an effort, without expressing a feeling, for those perishing wretches!’ A pause ensued, or the blast carried away the sound;
adjective
В других случаях безразличие граничит с пособничеством: "...убирайтесь в Руанду...", - заявляют военные жертвам "интерхамве", продолжая заниматься мародерством.
On other occasions indolence is combined with complicity: "... go home to Rwanda ..." soldiers said to Interahamwe victims as they proceeded to loot them.
Развернув его и пробежав глазами, он посмотрел на своего собеседника, наблюдавшего за ним с притворным безразличием.
This he spread, cast an eye over, and then looked up at his companion, who was watching him with simulated indolence.
он медленно обвел взглядом морщинистое, словно выдубленное временем, с застывшим выражением безразличия лицо Бермудеса, его щуплую, старчески сгорбленную фигуру, вжавшуюся в красный бархат просторного кресла.
he ran his eyes slowly over the tanned and indolent face of Bermúdez, the old-before-its-time, ascetic body sunken in the broad red velvet chair.
Не в том было дело, что занятия начались в июне вместо апреля, и не в том, что профессора были такие же ветхие, как те скрипучие кафедры, на которые они всходили, — нет, его удивляло безразличие сокурсников к разговорам о книгах и вялое равнодушие — к разговорам о политике.
Not that the classes began in June instead of April, not that the professors were as decrepit as the desks, he thinks, but his schoolmates’ lack of interest when the subject of books came up, the indolence in their eyes when it was politics.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test