Translation for "безобразий" to english
Translation examples
noun
Госпожа, я безобразен!
Miss, I'm ugly
Может, он безобразен?
Maybe he's ugly.
Полное неуважение Безобразие
#COMPLETE DISREGARD, MONSTRISITIES# #UGLY#
Не нужно никаких безобразий.
oesn't nee to be any ugliness.
Но это было до... того безобразия.
But that was before the... ugliness.
которой во всем видит безобразие".
of an invalid who sees ugliness in all.
Мне не наплевать на безобразие.
I don't a give a damn about ugliness.
В мире и так достаточно безобразия.
There was enough ugliness in the world.
Нет-нет, я безобразен, а ты прекрасна.
No, no, I'm ugly, and you're beautiful.
Дормэс заявлял, что дом его безобразен, но «по-милому безобразен».
Doremus declared that the house was ugly, “but ugly in a nice way.”
Он был невероятно безобразен.
He was incredibly ugly.
Не слишком ли он безобразен?
Wasn’t he too ugly?
Она была красива, я – безобразен.
She was beautiful and I was ugly.
Нет одиночества глубже, чем своего рода безобразие, своего рода безысходность безобразия.
There is no solitude deeper than a certain kind of ugliness, a certain desolate ugliness.
- Ты говоришь, он безобразен? - Урод.
And he is ugly, you say?
А ты не некрасив, ты безобразен.
Now, you are not only ugly; you are deformed.
— Я или безобразен, или посредствен.
"Either because I'm too ugly, or too mean.
Мы впали в крайнее безобразие.
We have fallen into much ugliness.
noun
Это безобразие, Сюзанна!
It's an outrage!
- А вот это уже безобразие!
- This is outrageous!
Капитан, это настоящее безобразие
This is an outrage, captain, truly.
Это возмутительно, командор! Это безобразие!
This is an outrage, commander!
Какое вы допускаете безобразие!
How can you let that outrage happen?
Это же форменное безобразие.
That is a complete and bloody outrage.
Все такие: "Это безобразие".
Everybody was like, "this is an outrage."
Оттого-то они так инстинктивно и не любят историю: «безобразия одни в ней да глупости» — и всё одною только глупостью объясняется!
That's why they have such an instinctive dislike of history: 'there's nothing in it but outrage and stupidity'—and everything is explained by stupidity alone!
Это полное безобразие!
This is an outrage!
- Это безобразие, кто бы вы ни были!
This is outrageous, whoever you are.
Ведь это сущее безобразие!
It's perfectly outrageous!
Она обошла всю уборную, качая головой и говоря: «Нет, это безобразиеБезобразие…» – Возле каждой раковины.
She walked along shaking her head and saying, “Why, this is an outrage… an outrage…” at every bowl.
Выбросьте вон этого громилу! Безобразие!
Will you throw this lunatic out? It’s an outrage.”
Это безобразие зашло достаточно далеко.
The outrage had gone far enough.
— Какое безобразие! — возмущенно воскликнул Фрэнк Перкинс.
Frank Perkins was beside himself. “This is outrageous.”
Казалось, все говорили одновременно, соглашаясь с тем, что это безобразие.
Everyone seemed to be talking at once, agreeing that it was an outrage.
Сара пожелала узнать, о каком безобразии идет речь.
Sarah wanted to know what outrage this was.
— Ты должен что-то сделать, — говорит. — Это безобразие.
"You got to do something,"' she said. "It's a outrage."
Его полюбили именно за его безобразие.
He was loved for his deformity.
Но взгляни на свое собственное безобразие и на ее совершенство.
Just think of your deformity and her perfection!
Это безобразие давало ему превосходство надо всем.
His deformity had raised him above all.
Какое же неудобство представляло для Гуинплена его безобразие?
What harm did his deformity do Gwynplaine?
Во Франции эта роль выпала на долю Мирабо, который тоже был безобразен.
Mirabeau, who was also deformed, was a case in point in France.
Благодаря своему безобразию он был полезен, он оказывал помощь, одерживал победу за победой, стал велик.
By his deformity he was useful, helpful, victorious, great.
Разумеется, безобразен не я один — девяносто девять процентов людей имеют недостатки.
Of course, I’m not the only one who’s unsightly: ninety nine percent of mankind is deformed.
Этот грубый намек на физическое безобразие принцессы Жанны нимало не оскорбил короля.
Louis was far from taking amiss this brutal allusion to the personal deformity of the Princess Joan.
поручила голубке утешить пораженного молнией, заставила красоту боготворить безобразие.
it had sent the dove to console the creature whom the thunderbolt had overwhelmed, and had made beauty adore deformity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test