Translation examples
noun
- Он стопроцентный бездельник и...
- He's a hopeless idler and...
Ты бездельник, лунатик, моллюск.
You are an idler, a sleepwalker, a mollusc.
Байкеры, короли и бездельники из Лезаля
Cyclists, kings, idlers from Les Halles
Это для бездельников и мечтателей.
This thing is for idlers and dreamers.
Французы никогда не пойдут за этими бездельниками.
The French won't believe those idlers.
К этому бездельнику! Я не знал, что он в Нью-Йорке.
- That idler is in New York?
На них сжигали калек, бездельников и сумасшедших.
They burned on them cripples, idlers and insane people.
У них есть канцелярии с кучей бездельников и референтов.
They have secretariats, with lots of idlers, pre-readers.
Но немного хуже, когда тот, у кого есть дети, видит, как бездельники толстеют.
But it is a little worse when a man who has children sees the idlers fatten.
Вы не смущаясь приходите сюда за милостыней так почему же не сходить и к тому юному бездельнику, кем бы он ни был?
You don't mind coming begging for charity, why not go to this drunken young idler, whoever he is?
Парижские бездельники развлекались по-своему.
The idlers of Paris had theirs.
Это была целая армия бездельников на марше.
It was a massive battalion of idlers on the move.
– Понимаю! Вы считаете меня бездельником!
“I see; you think I am an idler!”
Приезжий курил сигару с серьезностью бездельника.
He was smoking a cigarette with the seriousness of an idler.
По сути, это – узкопрофессиональные разговоры бездельников.
In all truth, they constitute the shop–talk of the idlers.
– То-то и оно, что он за всю свою жизнь ничего не сделал – он бездельник и эгоист.
“He has never done anything—he is a selfish idler.”
«Пьяницу и бездельника,» – не преминул уточнить язва-Гишер.
"Drunkards and idlers" - did not fail to specify an ulcer - Gisher.
Но этот аристократ был бездельником, проводящим все время в компании женщин.
But though a patrician, the man was an idler, spending his time in the company of women.
noun
Иди сюда, бездельник!
Come here, you slacker!
Он теперь бездельник.
He's a slacker now.
Мы не берём бездельников.
We don't take slackers.
Я никакой не бездельник.
I ain't no slacker.
Вы вовремя, бездельники.
About time you slackers got here.
Передай мне соль, бездельник.
Pass me the salt, slacker.
Это была шутка, дерзость, или же паренек просто был большой бездельник?
Was it a joke, or insolence, or was the kid merely a slacker?
- А ну, двигайтесь! Давайте пошевеливайте лапами, бездельники!
Move along there. Come on, get those paws trottin', you slackers!
в первый день едва ли стоит беспокоиться о лентяях и бездельниках.
this first day, you hardly needed to worry about slackers.
Я лучше расстреляю, если понадобится, всех бездельников, вместо того, чтобы кормить их.
I’ll have you all shot, if necessary, rather than give food to slackers.
Доставшиеся мне бездельники не могли отличить морскую свинью от дельфина.
The point is, I had these pro bono slackers who didn't know a porpoise from a dolphin.
Он просто пятидесятилетний бездельник, никчемный человек и самый обыкновенный неудачник! – Бетси, я знаю.
He’s a fifty-year-old slacker! He’s a total loser!” “Betsey, I know.
Мир для Шерри разделялся на бездельников, маньяков, наркоманов, гомиков и друзей-предателей.
To Sherri, the world was divided up among slackers, maniacs, junkies, homosexuals and backstabbing friends.
И наслаждалась зрелищем еще минут пять, пока не вспомнила, что я начальство, а они — бездельники.
Finally, after about five more minutes, I remembered I was an authority figure and not a slacker employee.
noun
Он, он на самом деле не один из тех бездельников.
Oh, yes. No, he's no lounger, this one.
— Триеры куда больше двухрядников, — вставил один из портовых бездельников.
“Triremes are a lot bigger'n two-bankers,” one of the loungers said.
Я уверенным шагом прошествовал мимо бездельников на ступеньках.
I walked very positively past the loungers on the steps.
Остальные навострившие уши плотники и портовые бездельники кивнули.
The other carpenters and the harborside loungers bending an ear dipped their heads.
Если он не появится, наймем одного из портовых бездельников, и всего ему хорошего.
If he's not here by then, we'll hire one of the harbor loungers, and many goodbyes to him.
Но подсесть на сладкоголосых пляжных бездельников предыдущего поколения – это так трогательно, так в духе Стюарта, нет?
But to be hung up on the sun-lounger singalongeries of a previous generation—that’s so very, so touchingly Stuart, don’t you find?
— Подумай хорошенько, — сказал Ньянгу. — Черт, ты можешь быть просто богатым бездельником, если учесть, скажем так, материальные возможности Язифи.
“Consider your options,” Njangu said. “Hell, you could be a rich lounger, considering Jasith’s shall we say material assets.
— Кто ты, господин? — спросил Вара шлявшийся по пристани бездельник, говоривший по-латыни с греческим акцентом. — Прошу прощения за дерзость, но в тебе сразу можно распознать важную персону.
“Who will you be, sir?” a dockside lounger asked Varus in Greek-accented Latin. “I can tell you’re somebody, and no mistake.”
Послушать Беверли, так можно подумать, что крысы регулярно снимают поместье где-нибудь на курорте, резвятся в плавательном бассейне, напоминающем формой почку, и перемывают косточки нежащимся на солнце бездельникам.
Beverley made it sound as though the rats inhabited a timeshare village, frolicked in a kidney-shaped swimming pool and argued over sun-loungers.
Над его головой начали появляться другие амрсы – проходившие и, вероятно, просто слонявшиеся бездельники, заметившие вдруг, что еще одно существо чужого им рода пытается сладить с говорящей дверью.
There were other Amsirs gathering overhead—passersby and just loungers who’d noticed that a new creature of his kind was about to try for the talking door.
noun
Посмотри на этого бездельника.
Look at this layabout.
Раздавал деньги бездельникам.
Giving his money away to layabouts.
Ты бездельник и негодяй.
A layabout and a scoundrel.
Такой бездельник, знаете ли.
I mean, the man was a total layabout.
Я - почётный председатель клуба бездельников.
I'm an honorary chairman of the layabout club.
- Приготовьтесь, бездельники, - Опасность в другом.
Get ready, layabouts, There's a friend in danger.
И запорошенный снегом бездельник Алан Дейвис.
And the snow-bound layabout, Alan Davies.
Доброе утро, домохозяйки и бездельники Империи.
(Narrator) 'Good morning, housewives and layabouts of the Empire.
Сейчас вы, двое бездельников, должны искупать его.
Now you two layabouts have to bathe him.
Мария, можно узнать, где твой жених-бездельник?
Maria, you can know where your layabout fiancé?
— Без вас понятно, что негодяй! — крякнул дядя Вернон, глядя на преступника из-за газеты. — Да вы посмотрите, на кого похож этот грязный бездельник!
snorted Uncle Vernon, staring over the top of his newspaper at the prisoner. “Look at the state of him, the filthy layabout!
Над Томми издеваются потому, что он бездельник.
The reason they go for Tommy’s because he’s a layabout.”
У нее нет ни времени, ни желания иметь дело с капиталистическими бездельниками вроде меня.
With no time for capitalist layabouts like me.
— Да вы посмотрите, на кого похож этот грязный бездельник! Взгляните на его патлы!
Look at the state of him, the filthy layabout!
Он превратил группу никчемных бездельников во что-то подобное команде.
He’d turned a bunch of dysfunctional layabouts into something approximating a crew.
– По большей части бездельники, – ответил Макферсон с невозмутимым видом.
Layabouts, most of us,” McPherson replied, face dead-pan.
Нынешние дети — это будущие отцы и матери, учителя, фермеры и бездельники.
The next lot of parents, teachers, louts and layabouts are children today.
В молодости отец слыл весельчаком и бездельником, а Эллман много учился и работал.
My father was the town layabout and thug, Ellman was the studious, hardworking type.
— Я имел в виду молодежь, сэр, таких, как вот эта парочка бездельников.
I was referring to the young, sir, the young layabouts like that pair over there.
— Новый год, — проворчал охранник. — Эти бездельники уже поразъехались на каникулы.
“Setsubun,” the guard grumbled. “Those office layabouts have all quit for the holiday already.”
Знаю, по-твоему я бездельник, но все же распорядок дня для меня кое-что значит.
I know you regard me as a layabout, but I still appreciate a timetable of sorts.
noun
Два слова — отпетые бездельники.
Two words -- tassled loafers.
Бездельники они, все Бинхэмы.
Loafers - all the Binghams.
Елки-палки, сколько же бездельников.
Hell's bells! So many loafers!
Энди. потому что бездельники приехали.
Andy. because, oh, the loafers have arrived.
В общем, это книга про бездельника!
- So basically, it's about a loafer.
Он один из толпы итальянских бездельников.
He's the one in the Italian loafers.
Бездельник, купивший мой отель.
That light-in-the-loafers fellow that bought my hotel.
Каждый бездельник зовет себя художником.
Every loafer can't do nothing calls himself a painter.
А где этот бездельник, где Сид?
Where is that loafer, Sid?
Я принял тебя за обычного бездельника.
I mistook you for an ordinary loafer.
Ты ведь знаешь, как он относился к бездельникам и прогульщикам.
You know how he felt about shirkers and loafers.
Я знала, что в интеллектуальном смысле он «плохо себя вел», что он «поэт» и «бездельник».
I knew he was sort of the “bad boy” in an intellectual way, the “poet” and the “loafer.”
Мы счастливы, в самом деле, если эти ненужные бюрократы являются всего-навсего беззаботными бездельниками.
We are lucky, indeed, if the needless bureaucrats are mere easygoing loafers.
Для любого, кто их замечал, они были всего лишь парочкой бездельников, глазеющих на достопримечательности.
To anyone who gave them notice, they appeared to be merely a pair of loafers gawking at the sights.
Он ненавидел их за то, что они бедные, за то, что из-за них он испытывал страх. «Бездельники проклятые!
He hated them, because they were poor, because they made him feel insecure "Damn loafers!
Я посмотрел на длинного телохранителя, который чуть покачивался на задних ножках стула, как бездельник в сельской лавке.
I looked across the room at the tall man sitting tilted against the wall, like a loafer in a country store.
Сначала он обозвал их всеми возможными именами — трусами, бездельниками, ворами, бродягами, паразитами, хулиганами и так далее.
First he called them a long string of names: cowards, loafers, thieves, vagabonds, good–for–nothings, bullies and what not.
Они знают, что вождь достоин большего уважения, чем бездельники, слоняющиеся по деревне, и к первому прислушиваются, а вторых слушать не станут.
They understand, fully, that the chiefs are entitled to more respect than the loafers in their villages, and listen to the former, while their ears are shut to the latter.
noun
Твой отец бездельник!
Your dad's a bum!
- Заткнитесь вы, бездельники!
- Shut up, you bums!
Бездельники меня надули.
The bums ripped me off.
Вали отсюда, бездельник!
Get outta here, ya bum!
- Идите работать, бездельники.
"The work, you lazy bums".
Ты никчемный бездельник!
You good-for-nothing bum!
- Сам неси, бездельник.
-You bring it, lazy bum.
ОН БЫЛ ПАРШИВЫМ БЕЗДЕЛЬНИКОМ.
HE WAS A GOD DAMN BUM.
И вышвырните отсюда этого бездельника.
And throw this bum out.
— Вопросы здесь задаю только я, бездельник.
“I’ll ask the questions, bum.
— Держи этих бездельников подальше от редакции.
Keep those bums out of the office.
Я не видел этого старого бездельника уже несколько лет.
I haven’t seen the old bum in years.
– Ну, просто бездельники. Не знаю, кто они…
'Oh, just bums—some kind of con-team. I don't know who they are.
Но я не хочу, чтобы вы подумали, будто я был бездельником-футболистом.
I don't want you to think I was a football bum, though.
— Пошли этого бездельника куда подальше. Мне здесь доносчики не нужны.
Get that bum out of here. I don't like sneaks around me.
— О господи, я думал вы просто безобидный бездельник, нет, без шуток.
O jeez, I thought you was just an innocent bum, no kidding.
Тот бездельник, который подобрал его, конечно, их вытащил? Где ты его нашел?
The bum who lifted it grabbed that. Two hundred and twelve bucks. Where'd you find it?"
noun
А что этот бездельник?
What about that deadbeat?
Наверное, бездельник, точно.
It'd be a deadbeat. That's right.
Ди, это для бездельников.
No. Dee, that's for deadbeats.
Да, мы вырастили бездельника.
Yep, we raised a deadbeat.
Вся, кроме нашего сына бездельника.
Everyone except our deadbeat son.
Его "замечательный" бездельник-отец.
Is that deadbeat, no-good father of his.
И твой отец - не бездельник.
And your father is not a deadbeat.
А я не сочувствую бездельникам.
And I have no loyalty to deadbeats.
Машина все еще была зарегистрирована на того бездельника.
The car was still registered to the deadbeat it had been repossessed from.
Но как сводить концы с концами, когда приходится иметь дела с бездельниками вроде Жермена?
Only how can I make ends meet when I have to put up with deadbeats like Germaine?
Тед Манди, конечно, мог выглядеть бездельником, слоняющимся по коридором Британского совета, писал он, но при этом являлся невоспетым героем «холодной войны», и точно таким же героем был Саша.
Ted Mundy may have looked like an ex-British Council deadbeat, he wrote, but he was an unsung hero of the Cold War, and his friend Sasha was another.
noun
- Вы милые маленькие бездельники.
- You lovable little scamps.
Ну и что теперь ждет этого бездельника Тома?
What's that scamp tom up to now?
Пожалуй составлю ей компанию пока этот бездельник не вернётся.
I think I'll keep her company until that scamp gets back.
— Хи-хи-хи, только посмотрите на этого маленького бездельника.
Heeheehee, look at that liddle scamp.
– Сказать по правде, я скучаю по этому юному бездельнику.
“To tell the truth, my dear, I miss that young scamp.”
Потом вдруг спохватился. — Что? Двое молодых бездельников держат на меня пари?
What? You two young scamps were wagering on me?
Ха, этот Натан, он бездельник, да… Сказав это, бармен нагнулся вперед.
Ho, that Nathan, he is a scamp, no?" He leaned forward.
Будучи молодым бездельником, изгнанным из племени. Селим никогда не желал быть вождем.
As a young scamp, exiled from his tribe, Selim had never wanted to be a leader.
— Филипп закатил глаза вверх. Он походил скорее не на бывшего короля, а на молодого бездельника.
Phillip rolled his eyes upward, looking less like the ex-king and more like the young scamp.
— Помолчал бы, бездельник, — парировал он, бросая свою добычу Сандре, сидящему рядом с собранным для костра хворостом. — На себя посмотри.
"I wouldn't talk, scamp," he shot back, tossing his prey over to Sandre by the wood gathered for the fire.
— Без моего позволения, — отрезал мистер Винси. — Мне в этом году хватит забот с сынком-бездельником, чтобы еще платить за приданое.
said Mr. Vincy. "I shall have enough to do this year, with an idle scamp of a son, without paying for wedding-clothes.
— Ты думаешь, он уехал? — Вряд ли, — усмехнулась Мэг. — Этот бездельник не слишком торопится предстать пред старшим братом.
Then forlornly, “You don’t think he’s left already, do you?” “No, indeed.” Meg grinned. “That scamp won’t be anxious to face his older brother.
В ответ Хансден назвал меня «бесчувственным бездельником-аристократом», на что я обвинил его в том, что он вырвал у меня изо рта кусок хлеба.
In reply he termed me "a dry-hearted aristocratic scamp," whereupon I again charged him with having taken the bread out of my mouth.
noun
Шевелитесь бездельники!
Move you sluggards!
Сборищем преступников, идеалистов и бездельников.
A pack of criminals, idealists, and sluggards.
Команда из Киззмаата не пользовалась репутацией бездельников.
The Kizzmatis did not have a reputation as sluggards.
Вы полагаете, что этот бездельник проспит еще тысячу лет, а мир будет его ждать?
Do you suppose the sluggard means to sleep another thousand years, while the world waits?
И еще о короле Джоне. — А-а, да. — Доктор задумчиво кивнул. — Длинный список, но если нам еще раз не помешает этот пустоголовый бездельник Инч, я надеюсь сегодня укоротить его немного.
And King John." "Ah, yes." He nodded thoughtfully. "A longish list, but if we are not once again interrupted by that cloth-headed sluggard Inch, I might be able to whittle it down a bit.
Он также давно заметил, что офицеры — за редким исключением — устраивающие свое жилье с излишним комфортом, оказываются лентяями и бездельниками и не могут должным образом реагировать на резкую перемену обстоятельств.
And he had found, with very few exceptions, that officers who filled their command quarters with lavish creature comforts were sluggards when confronted by any sudden change in circumstances.
noun
Нас считают бездельниками и бродягами, и мы в любой момент можем очутиться в тюрьме; однако мы родились в этой стране и хотим сделать все возможное для того, чтобы зарабатывать на жизнь законным путем.
Today we are seen as vagabonds and vagrants, and we risk being thrown into prison at any time; but we were born in this country and we want to do everything so as to earn a living legally.
Они тоже бродяги и бездельники.
Vagabonds them too.
Забирай назад свои рассказы, бездельник.
You take back your tales, you vagabond.
Ты бездельник, мошенник, картёжник и плут!
A swindler, a rotter, gambler, vagabond.
Ах, мерзкий бездельник!
Worthless vagabond!
Про деда Сванера тоже говорили, что он бездельник и бродяга.
Grandpa Swaner was also considered a vagabond.
Когда я уезжал, они называли меня бездельником и бродягой и швыряли мне вслед камни.
When I left they called me a vagabond and threw rocks after the car.
Космические путешественники обычно рекрутировались из бездельников и бродяг низших слоев общества.
Spacemen were customarily recruited from the ne’er-do-wells and vagabonds at the fringes of society.
К этому-то старому бездельнику и явился Кел Галбрейт. Было сказано много слов, выкурено много табаку.
To this ancient vagabond Cal Galbraith duly presented himself, and they consumed many words and much tobacco in the conversation that followed.
Как раз такого рода цифры и принуждали уважаемых бродяг прибиваться к подобным лагерям и делали жизнь уважаемых профессиональных бездельников более тернистой.
those kinds of numbers put respectable folk out on the road, crowding up their camps, and made life thornier for the professional vagabonds.
Тим нанял частный автомобиль, нагрузил его до отказа спиртным и подобрал себе в спутники самых отъявленных пьяниц, бездельников и шлюх, какие только нашлись в Либия-хилле.
He had chartered a private car, stocked it plentifully with liquor, and selected as his travelling companions the most notorious sots, vagabonds, and tramps the community could furnish.
Жилище Каролинуса окружила бродячая банда бездельников и воров, не имеющих никакого лорда или хозяина; они постоянно шлялись туда-сюда по дорогам, работая, когда приходилось, воруя, когда удавалось.
Carolinus’s place had been surrounded by one of the roving bands of vagabonds and ruffians who were continually on the move up and down the roads, working when they had to, stealing when they could, and belonging to no particular Lord or Master.
noun
А не профессиональным бездельником?
Instead of a professional loiterer?
— Позвать сюда этих бездельников! — нетерпеливо крикнул Седрик.
"Send these loitering knaves up hither," said the Saxon, impatiently.
Над дверями трактира горел фонарь, расчерчивая бездельников на крыльце желтыми полосками.
Firelight glowed within the door there, stippling the loiterers on the porch with yellow light.
Машина рванула вперед, разгоняя бездельников, собравшихся на небольшой площади, чтобы поглазеть на проезжающих представителей Правосудия.
The car shot forward, scattering the loiterers who had gathered in the narrow square to watch embodied Law pass by.
Он уже подходил к городским воротам, когда его окружили какие-то бездельники, обзывая убийцей и еще похлеще.
He was walking toward the city gates, when a bunch of loitering men set upon him, calling him murderer and accomplice and names even less pleasant.
После пары неодобрительных взглядов от официантки, которая, казалось, расценила нас как бездельников, Димитрий и я решили прогуляться вокруг города.
After a couple dirty looks from a waitress who seemed to regard us as loiterers, Dimitri and I decided to take a walk around town.
Всякая болтовня прекращалась, они тасовали засаленные карты со свирепой ловкостью, угрожавшей «чужакам», а Джо Пэрадайз, король всех проводников, с презрительной иронией взирал на бездельников, если они осмеливались задерживать игру, даже чтобы почесаться.
They did not gossip; they shuffled the thick greasy cards with a deft ferocity menacing to the "sports;" and Joe Paradise, king of guides, was sarcastic to loiterers who halted the game even to scratch.
Рафлс, который шагал неуклюжей развалкой городского бездельника, не привыкшего к прогулкам на лоне природы, выглядел среди этого сельского покоя и прилежного труда столь же неуместно, как сбежавший из зверинца павиан.
Raffles, walking with the uneasy gait of a town loiterer obliged to do a bit of country journeying on foot, looked as incongruous amid this moist rural quiet and industry as if he had been a baboon escaped from a menagerie.
Как говорит Берни Скиннер – и в этом он похож на любого домовладельца – после того, как в третий раз объявит о закрытии: «Вам что, податься больше некуда?» – с такой неожиданной свирепостью, точно хочет оскорбить своих собственных клиентов, точно и впрямь ненавидит всех пьянчуг и бездельников, и самое худшее, в чем можно обвинить человека, – это то, что ему негде приклонить голову.
Like Bernie Skinner always says - like any landlord -after the third time of calling time, 'Aint none of you got homes to go to?' With that sudden fierceness, as if he's insulting his own customers, as if he really hates all boozers and loiterers and it's the worst disgrace you can throw at a person, to have no home to go to.
noun
Я поняла, что вы совершенный бездельник, молодой человек.
I can see that you're a thorough-going scalawag, young man.
— Папа сказал: «Если ты выйдешь замуж, хотя — видит Бог! — едва ли кто-нибудь окажется настолько глуп, чтобы сделать тебе предложение, я позабочусь, чтобы это был не какой-нибудь бездельник с пустыми карманами, который сядет мне на шею».
"If you marry," Papa said to me, "though heaven knows 'tis unlikely enough that any man would be such a fool as to offer for you, I will take care that 'tis not some scallywag with pockets to let who will live on me."
noun
Вчера, например, когда она пришла на причал, Совершенный держал в руках дохлую камбалу, которую сунул ему какой-то шедший мимо бездельник.
Yesterday when she got to the dock, he had been holding a dead flounder some passing wag had given him.
– Потому что это доказывает, что ты проявила слабость, – продолжала Аделаида. – Ты могла выбирать среди лучших женихов Нормандии, но ты предпочла этого бездельника Уолтефа.
'Because it shows your weakness,' Adelaide said. She wagged an admonitory forefinger at her daughter. 'You could have had the cream of the young men of Normandy, but you chose that wastrel Waltheof Siwardsson instead.
noun
Он сказал, что ему еще никогда не приходилось путешествовать в обществе таких отъявленных бездельников, как я и Гаррис.
He said he had never been out with such a couple of lazily skulks as Harris and I.
— Объясните еще раз. Я не собираюсь впускать сюда каждого бездельника, который болтается в округе в поисках сокровищ.
“Explain it again; I don’t admit every popinjay who comes skulking around in search of treasure.”
noun
Моя дверь, бездельник!
- My door, dead beat!
Бездельники доведут до кораблекрушения.
Beats uploading this future shipwreck.
Говорю вам, эти люди просто варвары и бездельники.
- I'm telling these people, they're uncivilized dead beats.
Я ему помогала и я же ещё и бездельник?
So, i support him and i'm the dead beat?
Хотя, я- мне любопытно, как можно дойти от номинанта на Пулитцеровскую премию до бездельника.
Though I'm curious how one goes from multiple Pulitzer nominations to walking the Bigfoot beat.
В итоге будешь жалеть, что не сделал большего в своей жизни, так же, как твой бездельник-отец
You'er gonna end up wishing' you'd done more with your life, just like your dead-beat father!
И вот они заявились, эти супербогачи, эти бездельники – в арендованных кораблях или на собственных крейсерах.
"So here they've come, these hyper-rich dead-beats, in their rented ships or their own cruisers.
Мыльный! Ах ты, бездельник, снова взялся за старые штучки?» И толстый усталый коп с честным ирландским лицом заставляет епископа вернуться назад в ювелирный магазин.
'Why Soapy, yez spalpeen, up to your old tricks, are you?' and a broad beat cop with an honest Irish face walks the bishop back into the jewelry store.
Он отобрал у молодца перочинный ножик; дал ему пинок под зад (а пока тот летел до угла, предупредил не в меру прыткого парня, что дом здесь битком набит бездельниками, головорезами, извращенцами всех мастей и просто охотниками до поножовщины.
He took the boy’s switchblade away, kicked him in the tail, and warned him as he fled that the building was off limits to beats, kooks, deviates, perverts in all classifications, and just plain mischief-hunters, and to be sure to tell his friends.
noun
Пошевеливайся, бездельник, тащишься еле-еле!
Come on, dawdling, dragging me down!
С виду он был бездельником и зевакой: высокий, неуклюжий, рыжеволосый мальчик в пыльной одежде.
On the face of it he seemed to dawdle and gape, a tall, awkward, red-haired boy in dust caked clothes.
Вполне возможно, что через городские подвалы и подземелья тянется бесчисленное множество глухих комнат и залов для оргий, с запахами гари и грязных туалетов, с назойливой музыкой, и там толкутся бесчисленные бездельники и отбросы общества.
There might be an infinite number of windowless rooms and orgy pits beneath the City, all redolent with incense and ammonia, charged with overamplified rap music, and tended by uncountable dawdling lowlifes.
Я сама южанка из Миссури, но я за Союз — всей душой, безраздельно, и готова потягаться с любым бездельником-рабовладельцем или рабовладелицей с плеткой — один бог знает, сколько в них смешанной крови, — да и с любым их другом или родственником, с любым грязным полуиспанским грандом, со всеми полунеграми-пеонами, которые раболепствуют перед ними!
I'm a Southern woman myself from Missouri, but I'm for the Union first, last, and all the time, and I call myself a match for any lazy, dawdling, lash-swinging slaveholder and slaveholderess—whether they're mixed blood, Heaven only knows, or what—or their friends or relations, or the dirty half-Spanish grandees and their mixed half-nigger peons who truckle to them.
noun
Нет-нет, все эти бездельники отнюдь не мои друзья.
No friends of mine, these fribbles.
Богатый бездельник, на три четверти идиот, а на последнюю четверть… Ну, да что тут говорить!
A wealthy fribble, three parts idiot, and the fourth—never mind!
Но будь я проклят, если знаю, почему ты предпочитаешь этого бездельника Нейвенби Эндимиону!
But why you should prefer that fribble, Navenby, to Endymion I’m dashed if I know!
Тогда вы проявили стойкость, а Тэнтеньяку, которого окружают эти бездельники, может понадобиться ваша помощь.
You proved a stout representative then; and with these fribbles about him, Tinténiac may be in need of your support.
Для леди Эстер есть другой выход, который, смею думать, должен ей подойти больше, чем связать себя с модным бездельником.
One other choice lies open to Lady Hester, which I dare to think must be preferable to her than to be linked to a fashionable fribble!
– Так сильно, что не прошло и года со дня его смерти, как она стала тосковать по балам, а через четыре года уже собирается выйти замуж за никудышного бездельника!
So much attached to him that within a year of his death she was pining for the sight of a ballroom, and within four is planning to marry a worthless fribble!
— Значит, ты в сговоре с Баламунгом? — закричал он, зная, что ему уже нечего терять. — Чтобы я водил дружбу с каким-то варварским шарлатаном-бездельником?
“Are you in league with Balamung, then?” he growled, knowing nothing he said now could hurt him further. “I, friend to some fribbling barbarian charlatan?
Жаль, конечно, что этого не слышала Фредерика, но ей, так или иначе, скоро станет ясно, что он не никчемный бездельник, а сила, с которой следует считаться!
It was a pity, in a way (but not in other ways), that Frederica wasn’t present to hear this declaration of faith; but at all events she would very soon be made to realise that he was not the contemptible fribble she seemed to think him, but a force to be reckoned with.
Позволю себе заметить, вы поступили именно так, как следовало: я убежден, ничего, кроме несчастий, не может принести союз между вами и светским бездельником. – Бедный сэр Гарет!
Let me venture to say that you have done just as you should: nothing but misery, I am persuaded, could result from an alliance between yourself and a fashionable fribble.’ ‘Poor Sir Gareth!
Хотя он и не любил общество светских щеголей и бездельников, но отнюдь не потому, что его манеры были хуже, чем у них. Харри заявил, что не хочет надеяться на случайную встречу, которая позволит ему засвидетельствовать почтение маркизу.
Little though he might like doing the pretty amongst all the smarts and fribbles of the ton, he hoped he was not rag-mannered. Rather cool, he said, to depend on a chance meeting for the opportunity to pay his respects to the Marquis! He had given the matter some thought;
А ничего, если мы закажем пиццу напополам с бездельниками и пепперони?
If you don't mind, could we make that half rapscallions, half pepperoni?
Будет весело выпить пару банок пива и поесть пиццы с бездельниками.
It'll be fun to drink some beer and have some pizza with a couple of rapscallions.
— Коттон — мошенник и бездельник. Не обращайте на него внимания.
“Cotton’s a rapscallion and a commoner. Pay him no mind.”
Он посмотрел на бездельников, глумившихся над теми, кто нашел убежище в этой церкви:
His eyes briefly flitted toward the rapscallions who taunted those who had taken shelter within the church.
– Видишь ли, дело в том, что все они уехали из города, – пустился в объяснения коротышка. – А те немногие, что остались, заняты – помогают родителям вести дела. Никто не болтается здесь просто так. Нет, молодой человек, бездельников и мошенников у нас не водится!
There are a few, but they are busy at the trades of their fathers. No, the rapscallions don't hang around here. No, young man, they do not!
noun
А дома – рождественское дерево в гостиной, чаша гоголь-моголя возле камина, и вот уже Саймон с неуклюжей осторожностью, затаив дыхание, на цыпочках входит в комнату, где они с Джонни лежат, притворяясь спящими, и, улучив минутку, когда он, забыв об осторожности, наклоняется над их постелью, во все горло кричат: «С рождеством!», а он обиженно ворчит: «Ну вот, опять они меня перехитрили![79]» Но к полудню он утешится, к обеду разразится длинной, добродушной, бессмысленной речью, а к ночи станет уже совсем hors de combat [80], между тем как тетя Дженни будет в ярости бегать по комнатам и, призывая в свидетели самого Юпитера, клясться, что, покуда у нее достанет силы, она ни за что не позволит превращать свой дом в трактир для бездельников негров.
And out home the tree in the parlor and the bowl of eggnog before the fire, and Simon entering his and Johnny’s room on tense and clumsy tiptoe and holding his breath above the bed where they lay feigning sleep until his tenseness relaxed, whereupon they both roared “Christmas gift!” at him, to his pained disgust. “Well, I’ll de-clare, ef dey ain’t done caught me ag’in!” But by mid-morning he would be recovered, by dinner-time he would be in a state of affable and useless loquacity, and by nightfall completely hors de combat, with Aunt Jenny storming about the house and swearing that never again should it be turned into a barroom for trifling niggers as long as she had her strength, so help her Jupiter.
noun
- Привет, бездельник.
- Hi, doodle.
noun
-Вот видишь, бездельник.
-There you go, sport.
Быть законной добычей деревенских бездельников с камнями за пазухой и бесстыжими языками?
The legitimate sport of any village lout with a stone and an impudent tongue?
Мы совсем не бездельники
We're hardly do-nothings.
Я не хочу находится ни секунды больше, чем нужно рядом с этими бездельниками
I don't wanna spend one more second with these do-nothings than I have to.
Guinard Неудачник, мудила, бездельник, бывший парень твоей матери со средних до старших классов школы.
The loser, asshole, do-nothing boyfriend of your mother's from the middle of junior high all the way through high school.
– На что способен Том Рипли, этот бездельник?.. К тому же он американец.
‘What could Tom Ripley, that do-nothing — He’s an American, anyway.
Больше всего вы напоминаете мне тех сопливых беспомощных бездельников, свергнутых Тенедосом с моей помощью, — чем я очень горжусь.
You remind me all too much of those yammering do-nothings I was proud to help the emperor overthrow.
Пока мы говорили с мальчиком, донесся голос его матери (глаза ее мы успели заметить в окне) - она кричала, что нечего ему стоять и сплетничать, как будто одного бездельника в доме недостаточно.
As we spoke to the lad, we heard his mother, whose eye we had seen at the window, shout out to him not to stand gossiping, as if one do-nothing in the house were not enough.
— Тебе следовало бы взглянуть на самодовольных павлинов, которыми кишмя кишит двор Тенедоса. Мне никогда не доводилось видеть такое огромное количество разодетых бездельников, озабоченных только тем, как бы лизнуть императору задницу, запустив при этом руку в его казну.
"You should take a look at the flitter-tits who've joined his court I've never seen a bigger pack of gold-plated fools who do nothing more than prattle the emperor's praises and try to pry into his treasury.
ne'er-do-well
noun
Это потому, что он бездельник.
That's because he's a ne'er-do-well.
Он клялся что купил их у бездельника - брата короля который украл их у королевы, ты когда-нибудь слышала что-то подобное?
He swears he bought them off the ne'er-do-well brother of the king who stole them from the queen - have you ever heard such a thing?
"О, Джени," " это так трудно быть с тобой в одной комнате", "потому что если даже я грубый бездельник- хорошо",
Oh, Janie, it's so hard to be in the same room with you, because even though I'm a rough ne'er-do-well, my love for you burns like a fire deep in my soul.
Хидё, гуляка, игрок и бездельник, стал главой телохранителей князя.
Hidé, the wastrel, gambler, and ne'er-do-well, had become the lord's chief bodyguard.
– Так вот что вы думаете обо мне, – раздраженно бросил он. – Как о привилегированном бездельнике и пустом человеке.
"So that's what you think of me, is it?" he grated. "A sort of chartered ne'er-do-well and good fellow.
Сын берет у этого богача денег сколько вздумается и раздает их направо и налево всем бездельникам в Стаффордшире.
and here's my son going about with all the money he cares to ask for to help every ne'er-do-well in Staffordshire;
«Прекрасная парочка! – мрачно подумал Лоуренс. – Бездельник и председатель правления „Судоходной компании Стратфорда“, который вовсю транжирит прибыль компании, чтобы наполнить бездонный карман своего сынка».
A fine pair they are, Lawrence thought grimly-the ne'er-do-well and the chairman of the board of Stratford Shipping who clumsily funneled the company's profits into his son's bottomless purse.
noun
Рабочая жесткой нормально имеет все мои симпатии, но этот набор бездельники сволочи, я мог бы распять.
The working stiff normally has all my sympathy, but this set of work-shy bastards, I could crucify.
Именно поэтому все эти бездельники, подонки и отбросы общества столь же бесполезны, как шлак, образующийся на поверхности расплава в доменной печи.
This is because they are riff-raff and dregs of society and good-for-nothings, as useless as slag in molten iron in the furnace.
Отец, алкоголик и бездельник.
Drunkard father, good for nothing.
Этот бездельник, полный заразных болезней.
That good-for-nothing, full of nasty diseases.
Его называли лентяем, слабаком и бездельником.
They called him lazy, weak, good-for-nothing.
Принесите-ка мне этого бездельника Буратино!
Bring to me the good-for-nothing Buratino!
Что, этот бездельник, мой сын, уже здесь?
Has my good-for-nothing young son been here?
— Никчёмный, бесполезный бездельник, попрошайка, который...
‘A no-account, good-for-nothing, lazy scrounger who –’
Вот если у вас отец-бездельник да мать-пьянчужка — тогда есть на что жаловаться.
You might have a good-for-nothing father and a mother who drank - then you would have something to complain about.
Вы не можете себе представить, профессор, что эти бездельники подсунули мне вместо краски.
[Cosmetics factory.— Ed.] You can't imagine, Professor, what those good-for-nothings palmed me off with in the guise of hair-dye.
– Выходи, Михель, никчемный бездельник! Присмотри за лошадью господина! – крикнул он в сторону атриума.
He shouted back into the atrium, “Get out here, Michel, you lazy good-for-nothing! See to the gentleman’s horse.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test