Translation for "бездействуют" to english
Translation examples
verb
64. Ряд стран сообщили, что им известно о пребывании членов <<Аль-Каиды>> или их партнеров на их территории -- в составе функционирующих или временно бездействующих ячеек или же в качестве вербовщиков.
64. Several countries reported that they are aware of the presence of Al-Qaida members or associates in their territory, either as part of operating or sleeping cells or as an active recruiting force.
Кроме того, в Силах снизилось потребление электроэнергии после того, как была подключена функции автоматического перевода настольных компьютеров по прошествии определенного периода бездействия после окончания рабочего дня в холостой режим.
Furthermore, the implementation of the automatic low-power "sleep mode" for desktop computers, after a prescribed period of inactivity after regular working hours, contributed to the reduction of power consumption in the Force.
А это - семь дней бездействия, поглощения еды, распивание пива, просмотр избранных серий Full House на ДВД.
That's seven days of sleeping, eating, drinking beer, watching the entire series of Full House on DVD.
Праздный король, дающий неравные законы дикой породе что копит, и бездействует, и кормит, и знает не тебя?
An idle king doling unequal laws unto a savage race that hoard and sleep and feed and know not you?
Серые лохматые фигуры появлялись из нор, изгоняя скуку бездействия из затуманенного сном сознания и слишком долго спавших мышц.
Gray and shaggy forms emerged from a hundred dens, shaking the weariness of a long hibernation from stiffened muscles and sleep-clouded brains.
Она больше ничего не говорила, а я лежал, наслаждаясь бездействием, и в конце концов заснул, потому что в следующий момент понял, что Бен трясет меня за плечо.
She didn’t say any more and I lay there, drifting, encouraging myself to drift, and, finally, I must have gone to sleep, because the next I knew Ben was shaking me by the shoulder.
И пока шериф графства Серрей, в состав которого входит Саутворк, оставался в бездействии, Урсус мог дышать свободно, а Гомо – спать крепким сном.
So long as the sheriff of the county of Surrey, to the jurisdiction of which Southwark belongs, did not move in the matter, Ursus breathed freely, and Homo could sleep on his wolf's ears.
Бертлеф нежно обнял Климу за плечи и, усадив в кресло, сказал: — А я так упоительно люблю эти утренние часы бездействия, по которым, как по мосту, украшенном скульптурами, перехожу из ночи в день, из сна в бдение.
Bertlef took Klima gently by the shoulder, steered him to an armchair, and went on: "And to think that I so love those morning hours of idleness when, as if over a bridge lined with statues, I slowly go across from night to day, from sleep to awakened life.
— Хорошо, я сейчас прикину на компьютере, сколько энергии вам потребуется на три дня, и затем подзаряжу ваши колеса. У нас есть две бездействующие складные палатки, что-то вроде походных домиков, и если вы пожелаете, то можете ими воспользоваться. Всё же лучше, чем ночевать в вездеходе.
All right. I'll have the computer figure out the likely power you'll need for three days and have the sucon rings loaded into your car. We also have a couple of fold-down shelters on hand—if you've got room for them, they'll certainly be more comfortable than sleeping in the car.
Он — отошедший отдел, чтобы не сказать бездействующий, партнер огромной издательской фирмы с общим доходом в 20000 фунтов — названия изданных ею книг слишком многочисленны, чтобы их перечислять, однако среди них присутствуют творения Маколея, Кенелма Дигби, Ле Фаню и Уильяма Айнсвор-та.
Oh, he’s a somewhat retiring, not to say sleeping, partner in a giant publishing firm, gross income£20,000 a year, titles too numerous to name, but works by Macaulay, Kenelm Digby, Le Fanu and William Ainsworth are among them.
Бойцы обеих боевых групп «Радуги» почти все казались спящими, но, скорее всего, просто делали вид, подобно тому, как поступал сам Кларк с Третьей группой специальных операций много лет тому назад, притворялся спящим, закрыв глаза и расслабив мозг и тело. Не имело смысла думать о вещах, о которых нет ни малейшего представления, а напряжение только отнимает силы, даже когда мышцы бездействуют.
There they were, the Rainbow team, almost all of them looking as if asleep, but probably just chimped down, as he'd done with 3rd SOG more than a generation before, just pretending to sleep, eyes closed and powering their minds and bodies down, because it made no sense to think about things you didn't know jack shit about, and tension sapped the strength even when your muscles were idle.
В течение этой недели он никого не принял и не отдал ни одного распоряжения, однако толпы фанатиков при полном бездействии сил общественного порядка напали на дворец Апостолической нунциатуры, разграбили находившийся в нем музей исторических реликвий, схватили нунция, который сидел в эти часы сиесты в бассейне внутреннего дворика, вытащили его голым на улицу и обделали. «Представляете себе, мой генерал?» Но он даже не шелохнулся в своем гамаке, даже бровью не повел в ответ на эту новость, точно так же, как на ту, что нунция прогуливают на осле по торговому кварталу, обливают его с балконов помоями, кричат ему: «Эй ты, мисс Ватикан! – кричат: – Роди младенца, толстобрюхий!» И только после того, как стало известно, что полумертвого нунция приволокли на рыночную мусорную свалку и оставили там на куче нечистот, он вылез из гамака и, отмахиваясь от птиц, как от мух, отправился в зал заседаний.
splotches of light coming through the pansies thinking they were tame birds, he received no one, he gave no orders, but the forces of public order remained aloof when the mobs of hired fanatics stormed the palace of the Apostolic Nunciature, sacked its museum of historic relics, surprised the nuncio taking his siesta outdoors in the peaceful backwaters of the inner garden, dragged him naked onto the street, shat on him general sir, just imagine, but he didn't move from the hammock, he didn't blink when they came to him with the news general sir that they were parading the nuncio through the business streets on a donkey under a downpour of dishwater thrown onto him from balconies, shouted pretty boy at him, miss Vatican, suffer the little children to come unto me, and only when they left him half dead on the garbage heap in the public market did he get up out of the hammock waving the birds out of the way with his hands, appear in the hearing room waving away the cobwebs of mourning with the black armband and his eyes puffy from poor sleep, and then he gave orders for the nuncio to be placed on a
Бездействию не может быть оправдания.
There is no excuse for inaction.
О бездействии не может быть и речи.
Inaction is not an option.
Но это не служит оправданием бездействия.
But that is no justification for inaction.
A. Издержки, порождаемые бездействием
A. Costs of inaction
– Эти кольца бездействуют.
The rings are inactive.
На сей раз своим бездействием.
This time by inaction.
Я не привыкла к бездействию.
I am not used to inactivity.
Я хочу сказать, сэр, бездействие есть бездействие, сидишь ли ты в кресле-качалке, или лежишь в земле.
I mean, sir, inactive is inactive, whether you're sittin' in a rocker or six feet under."
Меирус, я устал от бездействия.
Meirus, I am tired of inaction.
– Пару бездействующих порталов. Больше ничего.
Couple of inactive portals. Nothing else.
В миг, лишенный как действия, так и бездействия,
At the moment which is not of action or inaction
Но я не позволю себе даже промежутка бездействия.
But I will not let my existence be contingent upon inactivity.
Полное бездействие злило и раздражало его.
Inaction was twanging his nerves into tense irritability.
Он всю жизнь проработал юристом, и бездействие его угнетало.
A retired lawyer, he'd found inactivity depressing.
verb
Кроме того, на бездействующих или недозагруженных предприятиях усиливаются физическое старение и амортизация оборудования.
Furthermore, as factories lie idle or operate at less than full capacity, equipment deterioration and depreciation tend to accelerate.
Но хотя эта сумма не может найти применения внутри страны, она представляет слишком большую стоимость, чтобы ее можно было оставить в бездействии.
But though this sum cannot be employed at home, it is too valuable to be allowed to lie idle.
— Меня бесит, что я вынужден валяться здесь в бездействии.
It irritates me to lie idle like this.
verb
5. Это также было четко выражено в единогласном решении членов Верховного суда гна Боггиано и Боссерта по делу Акосты, в котором они высказали мнение, что обязательства, вытекающие из международных договоров и других источников международного права, не могут ставиться под сомнение "по причине действий или бездействия его внутренних органов, вопрос, который не противоречит юрисдикции настоящего Суда, поскольку он не может избежать его по конституционным причинам"; этот принцип должен полностью распространяться на все суды любой инстанции.
5. This has also been made clear in the concurring opinion of the Ministers of the Supreme Court of Justice of the Nation, Mr. Boggiano and Mr. Bossert, in the Acosta precedent, where those judges stated that the obligations stemming from international treaties and other sources of international law could not be affected "by reason of acts or omissions of its internal bodies, a question which does not lie outside the jurisdiction of this Court inasmuch as it can constitutionally circumvent it", a duty which they say applies to all judges of any rank and area of competence.
Затем флот — ему позволили стоять в бездействии в гавани и ржаветь, потому что Мерлин, играя на страхе и доверчивости Абдул Хамида, распускал слухи о том, как союзники якобы могут использовать корабли.
And then the fleet—it was allowed to lie there and rot in harbour because Merlin told Hamid a pack of rumours about the use the allies would make of it—playing on his fear and credulity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test