Translation examples
adjective
Подобные притеснения, как правило, принимают форму безвкусных шуток, устных оскорблений и других проявлений неуважения, от которых зачастую гораздо больше страдают женщины-представительницы религиозных меньшинств.
Such harassment typically includes tasteless jokes, verbal abuse and other expressions of disrespect, often disproportionately affecting women from religious minorities.
Из содержания самого письма становится совершенно очевидным, что история, сфабрикованная эритрейским режимом совместно с суданскими террористическими элементами - так называемым Национальным демократическим союзом (НДС), - которых Эритрея укрывает и которым она предоставляет убежище, представляет собой безвкусный спектакль, срежиссированный наивными любителями, которым неведомы элементарные принципы логики.
It is quite obvious from the letter itself that the story fabricated by the Eritrean regime, in collaboration with the Sudanese terrorist elements, the so-called National Democratic Alliance (NDA), harboured and sheltered by Eritrea, is a tasteless drama, directed by naive unprofessional persons, who lack the basic principles of logic.
Иначе, оно безвкусное.
Otherwise, it's tasteless.
Абсолютно вежливая, безвкусная
Utterly bland, tasteless
...куда более безвкусным.
...much more tasteless.
Они такие безвкусные.
This is so tasteless.
Они практически безвкусные.
Those are generally tasteless.
Оно ещё и безвкусно.
It's practically tasteless.
- Какой безвкусный костюм.
- That's a pretty tasteless costume.
Дешевое, безвкусное барахло.
This is cheap, tasteless crap.
Это гипс, безвкусный порошок.
It's plaster, tasteless powder.
Этой безвкусной шутки?
This tasteless joke?
Бесцветные и безвкусные.
Tasteless, colorless.
Бесцветный и безвкусный.
Colourless and tasteless.
Как может быть безвкусным целый Лондон?
The whole of London is tasteless?
Подгоревший, безвкусный кав.
Burnt, tasteless khav.
Еда казалась ей безвкусной.
The food was tasteless in her mouth.
– Вы должны извинить служанку, Кику-сан, – сказала старуха. – Чай безвкусный. Безвкусный!
"You must excuse the maid, Kiku-san," the old woman said. "The cha's tasteless. Tasteless!
А их мерзкие вываренные безвкусные овощи.
And their revolting boiled, tasteless vegetables.
Курил свою безвкусную сигарету.
He was smoking one of his tasteless cigarettes.
Уж больно вода безвкусная штука.
Water is so damned flat and tasteless.
adjective
Это немного безвкусно
It's a little gaudy.
Вонючая колбаса, безвкусная люстра
The stinky salami, the gaudy chandelier?
Он не эффектный и не безвкусный.
It's not showy or gaudy.
Видишь, какой безвкусный у него дом?
See how gaudy his house is?
Это странный, безвкусный дом в стиле Гауди.
It's a bizarro, gaudy, unsellable house.
Раньше там правда стояла безвкусная статуя.
There used to be a really gaudy statue there.
Я ожидал большего от такой безвкусной театральности.
I would've expected more from such gaudy theatrics.
Я считаю, что ты безвкусно подбираешь украшения.
I find your taste in jewelry to be gaudy.
Большой оле безвкусным вещь, и она нуждается в renovatin '.
Big ole gaudy thing, and it needs renovating'.
И сережка было безвкусной, со стразами и прочим.
And this earring was gaudy, with rhinestones and stuff.
Безвкусные украшения исчезли.
The gaudy jewellery was gone.
Я же находил ее непростительно безвкусной.
I found it unforgivably gaudy.
Безвкусная и уродливая люстра.
The fixture was gaudy and distinctly ugly.
Оно всегда выглядело вызывающе безвкусно.
It had always been a gaudy affair.
Все эти безвкусные сценарии рассчитаны на Майлза.
All these gaudy scenarios had been tailored for Miles.
Там он обнаружил лишь два достаточно безвкусных костюма.
There were two rather gaudy outfits there, and nothing else.
Елена явно тяготела к ярким и безвкусным стекляшкам.
Elena’s taste had run toward the bright and gaudy.
Сожженная солнцем кожа безвкусно украшена золотом и бриллиантами.
Sun scalded skin gaudy with gold and diamonds.
В этом свитере была она вся: безвкусная, невразумительная и при этом вызывающе роскошная.
Her sweater was gaudy, complex and aggressively gorgeous, and so was she.
Купил своей новой безвкусное кольцо с огромным изумрудом.
He bought her this gaudy emerald ring to celebrate.
adjective
Безвкусные английские крекеры "Хаббардс"
Hubbard's flavorless english water biscuits...
Да, ненавидят сухую, безвкусную курицу.
Yeah, hating dry, flavorless chicken.
Жизнь стала серой и безвкусной.
Life became gray and flavorless.
Еще одна примета прогресса - безвкусная свинина.
Yet another example of the great advances man has made, flavorless pork.
Что я такого сделал, что ты угощаешь меня таким безвкусным коктейлем?
What have I done to deserve this flat, flavorless Manhattan?
И они продают их разбавленный, безвкусный соус прикидываясь вами.
And they're selling their watered-down, flavorless sauce by pretending that they're you.
Корочка была подгоревшей, сыр - вязким и безвкусным, но соус!
[spits] the crust was charred, the cheese was stringy and flavorless, but the sauce.
вначале она сладкая и приятная, но в конце лишь безвкусный комок разочарования.
sweet and enjoyable at first, but ultimately a flavorless lump of sadness.
Их лего отличить, потому что это отвратительно безвкусно, и это от коровы, а не от козы.
You can tell because it's disgusting and flavorless, and it's cow, not goat.
Кристин, я бы хотел заказать что-нибудь безвкусное, но в то же время приводящее к ожирению.
Kristin, what I'd like is something that's flavorless but yet makes me feel a little bloated.
Еще один глоток горячей, безвкусной жидкости.
Another sip of the hot, flavorless fluid.
Она пыталась ощутить вкус его губ: прохладные, словно вода, и такие же безвкусные.
She tasted his mouth: cool as water, and as flavorless.
Унылые битки по-кенигсбергски в каком-нибудь безвкусном немецком соусе?
Detestable Königsberger meat balls in some sort of flavorless German gravy?
В меню было десять бифштексов – исключительно рубленые, дорогие и безвкусные.
The menu offered a choice of ten steaks, all uniformly tender, expensive, and flavorless.
Ему уже случалось пробовать пряность, хотя она была сильно разбавлена и оказалась почти безвкусной.
He had partaken of the spice before, though it had been heavily diluted and nearly flavorless.
Так или иначе, Лорел и Джолин состряпали стопроцентно питательный обед — горшок каких-то запеченных безвкусных бобов.
Nonetheless, Laurel and Jolene have fixed a no-doubt nutritious lunch, a flavorless legume casserole.
Здесь им подали простую еду из супа и рыбы, безвкусную и малопривлекательную даже для зверски голодных паломников.
Here they were served a simple meal of soup and fish, flavorless and unappealing even though they were furiously hungry.
Баклажаны, запеченные с пармезаном, оставленные домработницей в духовке, вдруг показались безвкусными, хотя таковыми не были и быть не могли.
The eggplant Parmesan his housekeeper had left for him in the oven suddenly tasted flavorless. But that was impossible, it couldnt be right.
Я выпил чашку кофе, горячего и безвкусного, купил гроздь бананов для моей обезьянки и провёл ещё минут десять в гастрономическом магазине.
I had a cup of hot flavorless coffee, bought a bunch of bananas for my monkey, and spent another ten minutes or so in a delicatessen store.
— Сдается мне, — почти радостно сказал он, отрываясь от занятий, чтобы приготовить им того безвкусного японского чая, который так ненавидел Деккер, но из вежливости пил, — что ты прав, Де Во, или почти прав.
he said judiciously, taking a break to make them some of that nearly flavorless Japanese tea that Dekker hated, but drank out of politeness, "I think you are right, DeWoe, or almost.
adjective
Эту безвкусную комфортную палату.
That insipid comfort suite.
Сегодня вино безвкусно как вода.
Today's wine is insipid like water
Эта безвкусная сенатор посадила меня.
That insipid senator put me in here.
И ее безвкусное соревнованиебудет окончено
And her insipid competition will be fired.
Ему не нравится безвкусная деревенщина.
He does not like the insipid village.
Это безвкусная мальчишеская улыбка, вылощенное самолюбие.
That insipid boyish grin, the smug self-regard.
Он получит всю эту безвкусную страну обратно.
He can have this whole insipid country back.
Меня уже тошнит от секса с этими безвкусными дебютантками.
I'm sick of sleeping with these insipid Manhattan debutantes.
Она устроила посиделки в саду с какой-то безвкусной грымзой с работы.
Oh, she's having a little coven in the garden with some insipid little witch that she works with.
Ты говоришь, что я полчаса играла в эту безвкусную игру, а это даже не дочка Люка?
You're telling me I played this insipid game for a half an hour and it's not even Luke's daughter?
Гигантские пресные помидоры, огромные безвкусные кочаны салата.
Gigantic insipid tomatoes, huge flavourless lettuces.
И чай ты заварила безвкусный, точно комариная моча.
And that tea you brewed me was as insipid as gnat's piss.
Одну из стен украшал безвкусный пейзаж, выполненный в пастельных тонах.
An insipid landscape in pastels adorned one wall.
Мое восприятие мира притупилось, аппетит пропал, еда стала казаться безвкусной.
My vision was dimmed, my appetite diminished by the insipid flavour of food.
– Я терпеть не могу яйца в мешочек, – проворчал лорд Катерхэм. – Они совершенно безвкусные.
'I hate poached eggs,' said Lord Caterham peevishly. 'They're so insipid.
Рассказывают, что он три раза подряд смотрел один фильм – совершенно безвкусный, под названием “Зачарованный сад”.
He is said to have been three times to see the same film — a perfectly insipid one called The Enchanted Garden.
Или шагаешь взад-вперед по кабинету, как ненормальный, сжав в руке этот безвкусный модный беспроводный телефон? – поинтересовался он.
Or you pacing around with one of those insipid, state-of-the-artless cordless phones in your hand?” he asked.
Дети пахли безвкусно, от мужчин несло мочой, острым потом и сыром, от женщин — прогорклым салом и гнилой рыбой.
Children smelled insipid, men urinous, all sour sweat and cheese, women smelled of rancid fat and rotting fish.
Но ты так ошалел от вашей тарабарщины, что простенький здравый смысл кажется тебе таким же безвкусным, как ключевая вода запойному пьянице.
But you're so intoxicated with gibberish that a little common sense must seem as insipid to you as spring water to a hardened drunkard;
adjective
Это было бы слишком не элегантно, безвкусно, по-американски.
That'd be too inelegant, too crass, too American.
Просто она, как Вы говорите, была шикарной молодой женщиной. Но плохой парик и немного грима и она превратилась в безвкусно одетую ведьму-медсестру.
There she was ... as you said a fascinating young person what, with a wig and a little of make-up, it was managing to change in that inelegant nurse.
Они не знают, что ты продала украшения твоей матери, чтобы помочь мне со второй пьесой, в то время как все остальные меня отвергали и называли самонадеянным безвкусным композитором.
They don't know that you sold your mother's jewellery in order to help me with my second piece When everyone else was turning me down calling me a presumptuous, inelegant musician.
adjective
Насколько это безвкусно.
How bland it is.
Да, ужасно безвкусный.
Yeah, that's, like, bland-ville.
Твой сладкий картофель безвкусный
Your sweet potatoes are bland.
Мои "чилакилес" не безвкусные.
My chilaquiles are not bland.
- А мне казалась безвкусной.
- I've been finding it so bland.
Вязко, пресно, безвкусно. -Гадость!
Sticky, bland, awful, there's no seasoning, disgusting!
Твоя одежда дёшева и безвкусна.
Your clothes looked inexpensive and bland.
Этот ужин был безвкусным, Гарри.
Uh, that dinner was bland tonight, Harry.
Курица безвкусная, некоторых овощей совсем нет.
Bland chicken, veg that's impossible to find...
М-м-м… не так уж и плохо, скорее безвкусно и клейко, без определенного запаха.
Mmmm. not too bad-bland and sticky, no particular flavor.
Он любил ее и тогда, когда приготовленная ею еда в очередной раз оказывалась подгоревшей и безвкусной.
he loved her when, yet again, the meal she had prepared for him was both burned and bland.
Он выпивает теплую, безвкусную водичку из-под сосисок, в ней — убеждает он себя — наверняка полно витаминов.
He drinks the warm, bland sausage juice, which – he tells himself – must surely be full of vitamins.
Печенье с шоколадной стружкой, только без самого безвкусного печенья, одна лишь шоколадная стружка и дробленые грецкие орехи.
Chocolate-chip cookies with no bland cookie “matrix,” just nothing but chips and chopped walnuts.
Он часто посещал рабочие столовые, выстаивая длинные очереди, чтобы получить чашку безвкусной баланды.
He frequented different food stations, standing in long lines where bland cooked fare was distributed to the workers.
Это очень мягкое волокнистое растительное вещество бледно-белого цвета, почти безвкусное.
It is not hard to get used to Mul-Fungus, for it has almost no taste, being an extremely bland, pale, whitish, fibrous vegetablelike matter.
Конференц-зал был выстроен шестьдесят лет назад и оформлен настолько канцелярски безвкусно, что мог быть отнесен к любому времени.
The teleconference room was a good sixty years old and timelessly bland, though the equipment itself was contemporary.
Папа с Лукасом расхваливали меня на все лады: наконец-то им удалось отдохнуть от традиционной маминой стряпни – безвкусных кушаний, принадлежащих к царству минералов.
Papá and Lucas showered me with praise, relieved for once to be spared the bland, often inorganic meals that were mamá’s speciality.
Все остальные чувства у него обострились, и он острее чувствовал холод, затхлый воздух; безвкусный суп был противнее ему, чем матушке.
His other senses strengthened, he felt the cold acutely, smelled the stale air in the house, tasted the blandness of the vegetable stew more than my mother.
adjective
Ты должна одеться безвкусно, как вот сейчас... так будет безопаснее.
You should dress dowdy like that again tomorrow-- be safer that way.
Все эти годы ты впаривала мне эти безвкусные свитера и юбки!
All these years you've pushed those dowdy sweaters and skirts on me!
Вот именно, поэтому я предсказываю, что к концу этой ночи, мы будем пьяны до сумасшествия в каком-нибудь клубе, а эта безвкусная старая кофта, что на Элли, будет тереться о причиндалы какого-нибудь крепыша.
Exactly, which is why I predict that by the end of this night, we are gonna be crazy drunk in some club, and that dowdy old cardigan Ellie's wearing is gonna be flossin' some hard body's junk.
Был ли я безвкусным и тусклым?
Was I dowdy and subfusc?
Может это ее безвкусное серое платье вызвало такое презрение?
Was it the dowdy grey dress that had earned the girl's scorn?
Ровно столько, чтобы мой наряд не выглядел безвкусно среди разодетых вампиров.
Just enough so I wouldn't look dowdy sitting in a club with flashy vampires.
Теперь по сравнению с элегантной красоткой она почувствовала себя безвкусно одетой немолодой женщиной, отставшей от моды.
Now she felt dowdy, middle-aged, and out of date by comparison with this vision of street chic.
Под безвкусным платьем ее кроется голая плоть, живой и дышащий сосуд греховной жизни.
Underneath her dowdy clothing, a quantity of naked flesh is contained, a living, breathing vessel of sinful history.
Поскольку Маркби раньше не видел доктора палеонтологии, он представлял ее себе некрасивой, безвкусно одетой особью женского пола в очках.
Never having met her, he'd imagined the palaeontologist to be a dowdy female with spectacles.
На этот раз я уже не пытался войти, а наблюдал за ним сквозь окно. Он беседовал с узкоглазой женщиной в безвкусном платье.
I didn't attempt to enter this time, but watched him through a window, speaking to a narrow-eyed woman in dowdy dress.
Дамы были одеты с викторианской безвкусной претенциозностью, и на их фоне Дити и Шельма выглядели райскими птицами среди ворон.
The ladies were in Victorian high-style dowdiness, which made Deety and Sharpie birds of paradise among crows.
Люди говорили, что она сильно изменилась: начала одеваться неряшливо и безвкусно, кожа у нее стала хуже — Мэри выглядела так, словно держалась из последних сил;
She was so changed, they said; she looked so dull and dowdy, and her skin was bad;
Эта безвкусно разодетая женщина, жена офицера СС, не обладала даже капелькой таланта и лупила по клавишам, словно подросток на школьном концерте.
She was the dowdy wife of an SS official, only minimally talented: she played like an adolescent at a school recital.
adjective
34. Раздел 2.2.8: В сноске исключить слова "вкус (продукт становится безвкусным), запах (продукт приобретает прогорклый запах)".
34. Section 2.2.8: In the footnote delete the words "flavour (flavourless), smell (rancid)".
7. Без следов ожогов, вызванных замораживанием Ожог, вызванный замораживанием, - это местное или обширное необратимое обезвоживание поверхности, на которое указывают все или часть следующих изменений: первоначального цвета (обычно цвет становится бледнее), вкуса (продукт становится безвкусным), запаха (продукт приобретает прогорклый запах) и/или консистенции (продукт становится сухим, губчатым).
2/ Freezer-burn is localized or widespread areas of irreversible surface dehydration indicated, in part or all, by changes from original colour (usually paler), flavour (flavourless), smell (rancid), and/or tactile properties (dry, spongy).
8. Без следов ожогов, вызванных замораживанием Ожог, вызванный замораживанием, - это местное или обширное необратимое обезвоживание поверхности, на которое полностью или частично указывают изменения таких аспектов, как первоначальный цвет (обычно цвет становится бледнее), вкус (продукт становится безвкусным), запах (продукт приобретает прогорклый запах) и/или консистенция (продукт становится сухим, губчатым).
8. Free from freezerburn. Freezer-burn is localized or widespread areas of irreversible surface dehydration indicated, in part or all, by changes from original colour (usually paler), flavour (flavourless), smell (rancid), and/or tactile properties (dry, spongy).
Чувства и так утомительны, но кому захочется выпускать из своих лёгких такую безвкусную мелодию?
The sentiments are tedious enough, but who would want such a flavourless tune coming out of their lungs?
Но всё это безвкусно.
But such things are flavourless.
Элрик попробовал свой апельсин, и этот тоже оказался сухим и безвкусным.
Elric tried his own orange and he, too, found it a dry, flavourless thing.
Теперь я в Баксинаксе, в этом сортире. Ах, как я люблю эти безвкусные души детей. — Он облизал один из перепончатых пальцев и заурчал.
Now I am limited to Bakinax and this cage. Oh, I am so tired of the flavourless souls of the young.” He took some of the fluid up on his finger and sucked.
И все же они сидят в кабинке, у всех на виду, как настоящие, и у каждого горячий сэндвич с говядиной, серое мясо на хлебе – мягком и безвкусном, как попка ангела; бурая подливка, густая от муки.
Still, here they are, sitting at one of its booths, out in public like real people, each with a hot beef sandwich, the meat grey on bread white and soft and flavourless as an angel’s buttock, the brown gravy thick with flour.
adjective
Ну, таких безвкусных чемоданов я ещё не встречала.
Well, I've never seen such tatty cases.
СтерВедьмина Злейтер никогда не выступает в безвкусных подделках.
Wilheldiva hater would never be performing in tatty knockoffs.
По лестнице и этажу затопали шаги, и через несколько секунд в объятия Евы бросилась странная девушка в безвкусном коктейльном платье, поверх которого незнакомка напялила стариковский халат, а кушак от него обернула вокруг головы наподобие тюрбана Каддафи.
There was a thundering of footsteps on the stairs and landing, and then a strange-looking girl in a tatty cocktail dress, which she wore with an old man’s dressing gown, the cord of which she had wound around her head Gaddafi-style, threw herself into Eva’s arms.
adjective
Уоррел, он был абсолютно безвкусным!
Warrel, it was completely raw!
Мы не выставляем безвкусные фотографии.
We don't do raw photography.
Какова, к примеру, истинная суть вот этих домов? Теперь, в сумерках, таинственно и празднично мерцающих окнами, но таких убогих и безвкусных в свете утра, когда их хозяева разворачивают торговлю всякой мелочовкой?
What was the truth about these houses, for example, dim and festive now with their red windows in the dusk, but raw and red and squalid, with their sweets and their bootlaces, at nine o'clock in the morning?
adjective
Гомогенная, безвкусная, потребительская культура империи многонациональных корпораций экспортируется по всему миру, проецируется непосредственно на наши компьютеры, телевизоры, газеты и киноэкраны.
The homogenized, vapid and consumerist culture of the multinationals' empire is exported worldwide, beamed directly to our computers, televisions, newspapers and cinema screens.
Это просто безвкусная, чрезмерная ерунда.
It's all just vapid, overproduced tripe.
Если тебе нравятся пустые, безвкусные, самовлюблённые девушки.
If you like shallow, vapid, narcissistic girls.
Когда я впервые тебя увидел, я решил, что ты типичная озлобленная ханжа с Ньюпорт-Бич из числа безвкусных...
I thought you were one of those typical, uptight, snobby, Newport Beach, vapid...
- Что? Вы, Кевин Пирсон, безвкусный красавчик, который оставил свой след, притворяясь, что кормит своей грудью младенца, действительно думали, что будете восприняты всерьёз как театральный актёр.
You, Kevin Pearson, a vapid pretty boy who made his mark pretending to breastfeed an infant from his pectoral thought he could actually be taken seriously as a stage actor.
Мне приходится иметь дело с животными, которых не заботит, что мы уже проветрили всю улицу и теперь даём своим мозгам загнить, смотря, как безвкусные домохозяйки друг друга вином поливают.
Me dealing with animals who don't care that we are air-conditioning the outside and insist on rotting their brains by watching vapid housewives spit wine on each other.
— Мне кажется, вы оба слишком безвкусны.
“I think you’re all rather vapid.”
Хьюи играл на гармонике на втором альбоме Костелло, невыразительном и безвкусном «My Aim Was You».
Huey played harmonica on Costello's second record, the thin, vapid My Aim Was You.
Рециркуляция концептуализма, опустошившая политическое содержание своей модели образца 60-х и заменившая ее безвкусными поп-культурными отсылками.
A recycling of conceptualism which stripped away the political content of its 60s model and replaced this with vapid pop-cultural referents.
— Меня называли самоуверенным молодым паразитом, — немного подумав, сказал Джулиан, — дятлом и дурнем, а сегодня еще и «безвкусным», но я ни йипи, ни сумасшедший и не Дьявол!
“I have been called a bumptious young pest, a shrike and a doodle-wit, and today already the epithet ‘vapid’ has been used, but I am neither Yip, madman not Devil!
Со времен Средневековья, объяснял он, откровенно показная роскошь в интерьерах клубов была такой же претенциозной и безвкусной, как и некоторый налет изысканной церемонности и благоговения, с которым держались диджеи: все это отдавало стопроцентным феодализмом.
Hence the Middle Ages, he had explained. The necessary displays of opulence and style at the clubs were as grandiose and vapid as any display of courtly etiquette, and the awe in which DJs were held was positively feudal.
Я упомянул Малларме[93] и Шассерио,[94] которых Моро считал своими учителями, и Редона,[95] чьи безвкусные, невнятные и невыразительные работы некоторые «знатоки» относят к символизму, но который так же далек от Моро, как Берн-Джонс[96] от Хольмана Ханта. Я закончил.
I threw in Mallarmé, and Chassériau, to whom Moreau was apprenticed, and Redon, whose vapid, washy maunderings are called symbolist by some, but who is as far from Moreau as Burne-Jones is from Holman Hunt. There was a pause.
Он надышится ею, впитает все запахи ее тела, двигаясь по нему с методичностью, не мешающей пылу, в одних местах задерживаясь, чтобы насладиться неповторимым ароматом, а места пресные и безвкусные минуя поскорее; нос познает донью Лукрецию и овладеет ею, и дон Ригоберто услышит, как порою она с задавленным смешком будет возражать: "Нет-нет, милый, сюда – нет, мне щекотно".
He would sniff her and breathe her in from head to foot, with meticulous care and perseverance, lingering long at certain areas with their own special odor, and hurrying past others, vapid and uninteresting: he would subject her to intense nasal scrutiny and make love to her, hearing her demur every so often amid stifled giggles. “Oh, no, my love, you’re tickling me.”
adjective
Она встретила нас множеством вульгарных любезностей и льстивых ласковых слов и проводила в безвкусно и крикливо убранную комнату, где слезящая керосиновая лампа проливала резкий свет на все окружающее.
She welcomed us with many low curtsies and fawning words of endearment, and ushered us into a low and tawdry room, where a flaring petroleum light shed its crude sheen all around.
adjective
Как по мне, несколько безвкусно.
Uh, a little showy for my taste.
Профессор повёл себя легкомысленно, жестоко, безвкусно, может быть, но в полном соответствии с правилами.
A trifle unkind and showy, perhaps, but nevertheless entirely within the rules.
– Безвкусно, – прошептала мама, преувеличенно шевеля губами, как жена северного рыбака.
'Showy,' whispered Mum, exaggerating her lip movements like Les Dawson.
Мальчик убежал и вернулся через несколько минут с огромной безвкусной стеклянной вазой цвета опавших листьев.
The boy disappeared. In a few minutes he returned, bearing a huge, showy, glass vase, the color of dead leaves.
Пришел Фортунио, светловолосый и свежий, как младенец; его гибкая, не лишенная изящества фигура была облачена в безвкусное одеяние из скверного материала, выглядевшее еще хуже из-за своей изношенности и винных пятен.
      Fortunio came, fair-haired and fresh-complexioned as a babe, his supple, not ungraceful figure tawdrily clad in showy clothes of poor material the worse for hard usage and spilt wine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test