Translation for "безвкусность" to english
Безвкусность
noun
Translation examples
Подобные притеснения, как правило, принимают форму безвкусных шуток, устных оскорблений и других проявлений неуважения, от которых зачастую гораздо больше страдают женщины-представительницы религиозных меньшинств.
Such harassment typically includes tasteless jokes, verbal abuse and other expressions of disrespect, often disproportionately affecting women from religious minorities.
Из содержания самого письма становится совершенно очевидным, что история, сфабрикованная эритрейским режимом совместно с суданскими террористическими элементами - так называемым Национальным демократическим союзом (НДС), - которых Эритрея укрывает и которым она предоставляет убежище, представляет собой безвкусный спектакль, срежиссированный наивными любителями, которым неведомы элементарные принципы логики.
It is quite obvious from the letter itself that the story fabricated by the Eritrean regime, in collaboration with the Sudanese terrorist elements, the so-called National Democratic Alliance (NDA), harboured and sheltered by Eritrea, is a tasteless drama, directed by naive unprofessional persons, who lack the basic principles of logic.
Иначе, оно безвкусное.
Otherwise, it's tasteless.
Абсолютно вежливая, безвкусная
Utterly bland, tasteless
...куда более безвкусным.
...much more tasteless.
Они такие безвкусные.
This is so tasteless.
Они практически безвкусные.
Those are generally tasteless.
Оно ещё и безвкусно.
It's practically tasteless.
- Какой безвкусный костюм.
- That's a pretty tasteless costume.
Дешевое, безвкусное барахло.
This is cheap, tasteless crap.
Это гипс, безвкусный порошок.
It's plaster, tasteless powder.
Этой безвкусной шутки?
This tasteless joke?
Бесцветные и безвкусные.
Tasteless, colorless.
Бесцветный и безвкусный.
Colourless and tasteless.
Как может быть безвкусным целый Лондон?
The whole of London is tasteless?
Подгоревший, безвкусный кав.
Burnt, tasteless khav.
Еда казалась ей безвкусной.
The food was tasteless in her mouth.
– Вы должны извинить служанку, Кику-сан, – сказала старуха. – Чай безвкусный. Безвкусный!
"You must excuse the maid, Kiku-san," the old woman said. "The cha's tasteless. Tasteless!
А их мерзкие вываренные безвкусные овощи.
And their revolting boiled, tasteless vegetables.
Курил свою безвкусную сигарету.
He was smoking one of his tasteless cigarettes.
Уж больно вода безвкусная штука.
Water is so damned flat and tasteless.
noun
Гомогенная, безвкусная, потребительская культура империи многонациональных корпораций экспортируется по всему миру, проецируется непосредственно на наши компьютеры, телевизоры, газеты и киноэкраны.
The homogenized, vapid and consumerist culture of the multinationals' empire is exported worldwide, beamed directly to our computers, televisions, newspapers and cinema screens.
Это просто безвкусная, чрезмерная ерунда.
It's all just vapid, overproduced tripe.
Если тебе нравятся пустые, безвкусные, самовлюблённые девушки.
If you like shallow, vapid, narcissistic girls.
Когда я впервые тебя увидел, я решил, что ты типичная озлобленная ханжа с Ньюпорт-Бич из числа безвкусных...
I thought you were one of those typical, uptight, snobby, Newport Beach, vapid...
- Что? Вы, Кевин Пирсон, безвкусный красавчик, который оставил свой след, притворяясь, что кормит своей грудью младенца, действительно думали, что будете восприняты всерьёз как театральный актёр.
You, Kevin Pearson, a vapid pretty boy who made his mark pretending to breastfeed an infant from his pectoral thought he could actually be taken seriously as a stage actor.
Мне приходится иметь дело с животными, которых не заботит, что мы уже проветрили всю улицу и теперь даём своим мозгам загнить, смотря, как безвкусные домохозяйки друг друга вином поливают.
Me dealing with animals who don't care that we are air-conditioning the outside and insist on rotting their brains by watching vapid housewives spit wine on each other.
— Мне кажется, вы оба слишком безвкусны.
“I think you’re all rather vapid.”
Хьюи играл на гармонике на втором альбоме Костелло, невыразительном и безвкусном «My Aim Was You».
Huey played harmonica on Costello's second record, the thin, vapid My Aim Was You.
Рециркуляция концептуализма, опустошившая политическое содержание своей модели образца 60-х и заменившая ее безвкусными поп-культурными отсылками.
A recycling of conceptualism which stripped away the political content of its 60s model and replaced this with vapid pop-cultural referents.
— Меня называли самоуверенным молодым паразитом, — немного подумав, сказал Джулиан, — дятлом и дурнем, а сегодня еще и «безвкусным», но я ни йипи, ни сумасшедший и не Дьявол!
“I have been called a bumptious young pest, a shrike and a doodle-wit, and today already the epithet ‘vapid’ has been used, but I am neither Yip, madman not Devil!
Со времен Средневековья, объяснял он, откровенно показная роскошь в интерьерах клубов была такой же претенциозной и безвкусной, как и некоторый налет изысканной церемонности и благоговения, с которым держались диджеи: все это отдавало стопроцентным феодализмом.
Hence the Middle Ages, he had explained. The necessary displays of opulence and style at the clubs were as grandiose and vapid as any display of courtly etiquette, and the awe in which DJs were held was positively feudal.
Я упомянул Малларме[93] и Шассерио,[94] которых Моро считал своими учителями, и Редона,[95] чьи безвкусные, невнятные и невыразительные работы некоторые «знатоки» относят к символизму, но который так же далек от Моро, как Берн-Джонс[96] от Хольмана Ханта. Я закончил.
I threw in Mallarmé, and Chassériau, to whom Moreau was apprenticed, and Redon, whose vapid, washy maunderings are called symbolist by some, but who is as far from Moreau as Burne-Jones is from Holman Hunt. There was a pause.
Он надышится ею, впитает все запахи ее тела, двигаясь по нему с методичностью, не мешающей пылу, в одних местах задерживаясь, чтобы насладиться неповторимым ароматом, а места пресные и безвкусные минуя поскорее; нос познает донью Лукрецию и овладеет ею, и дон Ригоберто услышит, как порою она с задавленным смешком будет возражать: "Нет-нет, милый, сюда – нет, мне щекотно".
He would sniff her and breathe her in from head to foot, with meticulous care and perseverance, lingering long at certain areas with their own special odor, and hurrying past others, vapid and uninteresting: he would subject her to intense nasal scrutiny and make love to her, hearing her demur every so often amid stifled giggles. “Oh, no, my love, you’re tickling me.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test