Translation examples
verb
К.М. было приказано бежать и не возвращаться.
K.M. was told to run without turning back.
Пока он бежал, прозвучало еще три выстрела.
While running, he heard three more gunshots.
Мужчинам велели бежать в Газу и не оглядываться.
They were told to run into Gaza and not look back.
Люди бежали по телам, спасаясь от стрельбы.
People were running over these bodies to escape the shooting.
Нашим гражданам в буквальном смысле некуда бежать.
Our citizens, literally, have nowhere to run.
Никто не говорит, что мы должны бежать от глобализации.
Nobody is suggesting that we must run away from globalization.
Александер Обандо Реес и его друг бросились бежать.
Alexander Obando Reyes and his friend started to run.
Девушка вздрогнула и бросилась с криком бежать, разрывая на себе одежду.
The girl was overwhelmed and began to run and howl and tear her garments.
Он просто начал бежать, бежать и бежать. ...
He just started running and running and running.
Нам приходилось бежать, бежать.
We had to run, run.
"Зомби страшно быстро бежать бежать".
Zombie Scary Fast Run Run.
Когда они бежать, и мы бежать.
When they run, we run.
Надо бежать, бежать!» — пробормотал он и бросился в переднюю.
I must run, run away!” he muttered, and rushed into the entryway.
– Будет! – заорал подоспевший Углук. – Ему еще бежать и бежать.
‘Enough!’ shouted Uglúk running up. ‘He’s still got to run a long way yet.
— Я бежала за тобой!
I came running after you!
– Мы же под солнцем не можем бежать!
‘But we can’t run in the sunlight.’
И те, что шли впереди, кинулись бежать.
and the foremost broke into a run.
К нему бежала профессор Макгонагалл.
Professor McGonagall was running toward them.
ему хотелось бежать, звать Дамблдора.
he wanted to run, to yell for Dumbledore; Mr.
Ну, обробел — вешаться! Бежать!
So, what with all this intimidation—hang yourself! Run away!
Он вышел из харчевни и бросился чуть не бежать.
He left the chop-house and almost broke into a run.
Если ты нервничаешь, лучше идти быстрым шагом или бежать.
Best do it at a bit of a run if you’re nervous.
Он бежал, бежал, бежал… от самого себя.
He was running, running . running from himself.
Внутренний голос закричал: Бежать! Бежать! Бежать! Но куда?
His instincts screamed: Run! Run! Run! Where?
Бежали, падали и снова бежали.
Running and falling and running again.
Бежатьбежатьбежать! Рэчел и я мча­лись со скоростью ветра.
Run! Run! Run! Rachel and I moved out at top rat speed.
Я хотела выбежать и бежать, бежать.
I wanted to run to it and keep running.
Он бросился.было бежать, но бежать было некуда.
He turned to run, but there was no place to run.
verb
b) бежало или пыталось бежать из-под стражи; или
(b) Escaping, or trying to escape, from custody; or
И им некуда бежать.
There is nowhere to escape to.
Квициани бежал.
Kvitsiani escaped.
Двоим из них удалось бежать.
Two of them escaped.
У них нет возможности никуда бежать.
They have no means of escape.
Рыбакам удалось бежать.
They were, however, able to escape.
Некоторые из них бежали в Армению.
Some have escaped to Armenia.
Когда его задержали еще раз, он снова бежал.
He was again detained, and escaped again.
Как сообщалось, его сообщнику удалось бежать.
An accomplice reportedly managed to escape.
Вы хотите бежать?
Can we escape?
Все, можешь бежать.
Enjoy your escape.
Мы должны бежать.
We must escape.
Неоднократно пыталась бежать.
Repeated escape attempts.
Ей удалось бежать?
Did she escape?
Ты должна бежать.
You must escape.
Помочь ему бежать?
Help him escape?
Бежать не удастся!
There's no escape!
Из тюрьмы бежал?
Escaped from jail?
Я хочу, чтобы они бежали.
I want them to escape.
Как ты бежал из Азкабана?
How did you escape from Azkaban?
Убил нашего пилота и бежал.
Killed our pilot and escaped.
Она рассказала ему, что я бежал из Азкабана.
She told him I had escaped from Azkaban.
– В нем, несомненно, бежал кто-то из людей герцога.
"One of the Duke's men obviously escaped in it, m'Lord.
Где это слыхано, чтобы государственный преступник бежал по лестнице из ореховой коры?
Who ever heard of a state prisoner escaping by a hickry-bark ladder?
Но Хвост не выполнил свой долг. Он утратил бдительность. Отец бежал.
But Wormtail neglected his duty. He was not watchful enough. My father escaped.
Возможно, бежала за границу и была принята в одну из горных общин великанов.
It is possible she escaped to one of the giant communities still existing in foreign mountain ranges.
Он вскочил и бросился бежать, но Гэндальф перехватил и удержал его – бережно и крепко.
Say just that!’ Then he struggled to get up and escape, but Gandalf held him gently and firmly.
Горечь этого «признания» не ускользнула от противников Бомоко, и вскоре он был вынужден бежать, доверив свою жизнь Гильдии, поклявшейся держать в тайне место его изгнания.
did not escape Bomoko's critics and he was forced soon afterward to flee into exile, his life dependent upon the Guild's pledge of secrecy.
Бежали, сбежали и будем сбегать.
We escaped and escaped, and will continue to escape.
– Но бежать некуда, так ведь?
But there is no escape, is there?
Бежать было некуда.
There was no escape.
Бежать он не может.
He could not escape.
— Если попытаются бежать.
If they tried to escape.
Бежать было невозможно.
Escape was impossible;
Мы сможем бежать и… и…
We'll escape and ...
Чтобы бежать из Оклахомы?
To escape Oklahoma?
verb
Он вынужден бежать.
He is forced to flee.
Люди бежали из деревни.
People were fleeing from the village.
Остальные семьи были вынуждены бежать.
The remaining families were forced to flee.
Опасаясь за свою жизнь, он решил бежать из Индии.
Fearing for his life, he decided to flee India.
Несколько человек были убиты, а около 3 000 бежали из города;
There are fatalities and around 3,000 people flee;
Судья и прокурор были вынуждены бежать, опасаясь за свою жизнь.
The Judge and the Prosecutor were forced to flee in fear of their lives.
Некоторые были вынуждены бежать, спасаясь от преследований.
Some of them were forced to flee to avoid persecution.
Нужно бежать Бежать от всего этого!
You must flee! I say flee all this!
Я должна бежать.
I must flee.
Бежать в Мексику?
Fleeing to Mexico?
Бежал, как трус?
Flee like a coward?
Нам нужно бежать.
We need to flee.
Нет, надо бежать.
No, I must flee
Мне пришлось бежать!
I had to flee!
Кажется, взаправду… А, вспомнил: бежать! скорее бежать, непременно, непременно бежать! Да… а куда?
Ah, I remember: I must flee, flee quickly! I must, I must flee! Yes...but where?
просто в пустыню бежать хотел!
What's more, all he wanted was to flee to the desert!
Лучше совсем бежать… далеко… в Америку, и наплевать на них!
Better to flee altogether...far away...to America, and spit on all of them!
– Пытались, значит, бежать к фрименам? – Да, милорд.
He said: "They were attempting to flee to the Fremen, eh?" "Yes, m'Lord."
— Вам нужно бежать, — прошептала профессор Макгонагалл. — Скорее, Поттер, не медлите!
“You must flee,” whispered Professor McGonagall, “Now, Potter, as quickly as you can!”
Вы ведь знаете, какую помощь он оказал Министерству после падения Темного Лорда. — Снегг посмотрел сбоку на профиль Дамблдора с кривоватым носом. — Каркаров собирается бежать, если почувствует жжение в Метке.
you know how much help he gave the Ministry after the Dark Lord fell.” Snape looked sideways at Dumbledore’s crooked-nosed profile. “Karkaroff intends to flee if the Mark burns.”
Гарри бежал по коридору и не слышал ничего, кроме топота собственных ног и уханья сердца в груди, но вот он заметил на полу кровавый оттиск чьей-то ступни, значит, по меньшей мере один из удиравших Пожирателей смерти направлялся к парадной двери — возможно, Выручай-комната и вправду закрыта…
He could hear nothing but his own pounding feet, his own hammering heart as he sprinted along the next empty corridor, but then spotted a bloody footprint that showed at least one of the fleeing Death Eaters was heading toward the front doors—perhaps the Room of Requirement was indeed blocked—
Болваны, вы даже не представляете, что навлекли на Порифорс! — Она вырывалась и брыкалась с впечатляющей силой, раскачивая кресло. — Бежать, бежать! Мы должны бежать! Все должны бежать! Бегите, пока можете. Она идёт.
She bucked and jerked with terrifying strength, rocking the chair. "Flee, flee! We must flee! All flee! Go while you can.
Но куда же им бежать?
They must flee, and where will they go?
Чего вам больше хотелось: сражаться или бежать?
Was it to fight - or to flee?
- Но тогда нам надо бежать.
Then we must flee!
Бежать было поздно.
It was too late to flee.
Ему хотелось бежать.
He was eager to flee.
И вообще больше не бежать.
Not to flee any more.
verb
70. В 2013 году отделения УВКБ в Северной Африке стали свидетелями увеличения числа лиц, ищущих убежища, часть которых бежали от преследования по признаку расовой и/или этнической принадлежности.
70. In 2013, UNHCR offices throughout North Africa witnessed an increase in the number of asylum seekers, some of whom fled persecution based on race and/or ethnicity.
Ты отлично бежал.
You ran a great race.
- Собираешься с ним бежать?
- You're gonna race him?
Я бежала сюда бегом.
I raced here from the office.
Я там бежал марафон.
I was there for the race.
Все хотели, чтобы я бежал.
Everyone wanted me to race.
Будем бежать к финишу на пeрeгонки.
It's some sort of race to the finish.
Чувак, если они будут бежать по земле
Dude, if we're going by a pure foot race,
Сеньорита Майка велела бежать на счёт 3.
Ms. Maica said that the race would start at three.
Они бежали по коридорам, и Патронусы один за другим покидали их.
Along the corridors they raced, and one by one the Patronuses left them.
Наконец Аделаида заметила, что на прогулке нечего так бежать и что за мамашей не поспеешь.
At last Adelaida remarked that it was no use racing along at such a pace, and that she could not keep up with her mother.
Гермиона с трудом проложила себе дорогу к той трибуне, на которой сидел Снегг, и сейчас бежала по одному из рядов — Снегг находился рядом выше.
Hermione had fought her way across to the stand where Snape stood, and was now racing along the row behind him;
Гарри пустился бежать, Беллатриса Лестрейндж — за ним; он высоко поднял пророчество над головой, думая только о том, как отвлечь Пожирателей смерти от своих друзей.
Harry ran for it as Bellatrix Lestrange raced right at him: holding the prophecy high above his head, he sprinted back up the room; all he could think of doing was to draw the Death Eaters away from the others.
Напротив ложи были отключены барьеры предусмотрительности. Какие-то молодые люди спрыгивали на арену и бежали к Фейд-Рауте. – Вы распорядились снять пред-барьеры, барон? – спросил граф.
Across the arena, the pru-barriers had been dropped and young men were leaping down into the arena, racing toward Feyd-Rautha. "You ordered the pru-shields dropped. Baron?" the Count asked.
Не надо бежать к автобусам.
No race to the buses.
Они даже хотят бежать снова.
They want to race again.
Но он уже сам бежал ей навстречу.
But he was already racing toward her.
Я бежал задними дворами.
I raced through backyards.
Они бежали сквозь заросли шалфея.
They raced through sagebrush.
Но его не было, а время неумолимо бежало вперед.
But he had none, and time was racing by.
Вдоль другого бежал зеленый человек.
The green man raced beside another.
Вниз по ступеням бежали два корейца.
Two North Koreans raced down the steps.
verb
Мне нужно бежать.
I've gotta scoot.
Ну, нам нужно бежать.
We should scoot.
Мне пора бежать.
I got to scoot.
Мы должны бежать через минутку.
We're gonna have to scoot here in a minute.
Я должен стремглав бежать, брат, но я буду рядом если понадоблюсь.
I got to scoot, brother, but, um, I'll be next door if you need me.
Ладно, мне нужно бежать, так что... не забудьте заглянуть на это водной шоу, которое будет показано в 3:30 и еще раз в 5:30.
Well, I gotta scoot, so... don't forget to check out those aquatic displays at 3:30 and again at 5:30.
Она вскочила со стула, готовая бежать.
She leaped from her chair, scooted out of the way.
Он бежал будто перепуганная кошка, прокладывая путь в скользкой пыли, затем понесся во весь дух.
He scratched like a frightened cat to get his footing in the slippery dust, and then away he went, scooting.
– А мне можно разок пальнуть, Дрема? – Сначала сделай, что я сказала. – Я проследила взглядом, когда он бросился бежать. Вот и от него есть какой-то толк.
“Can I shoot one of those things, Sleepy?” “Get the message out first.” I watched him scoot off.
Мы покинули домик и отправились по извилистой тропе на равнину. Робот Амелии бежал впереди, словно резвый щенок.
We left the chalet and followed an ambling path into the valley, Amelia's robot scooting ahead of us like an excited puppy.
Почти припав к земле, мы с Натом бросились бежать вдоль ручья, пробираясь сквозь кусты-зонтики, которыми поросли берега.
Nat and I crouched down. We scooted along the stream, pushing through the umbrella bushes that grew close to the water’s edge.
В зеркало заднего вида я увидел, как бежавший первым мертвец прыгнул нам вслед, но ему не хватило какой-то пары футов, и вся эта компания зомби осталась позади, в темноте, а мы вырвались, наконец, из технопарка на шоссе.
In my rearview mirror I saw the leading dead man spring at us again, but he missed the car by a couple of feet, and I left the rest of them behind in the darkness, scooting out of the industrial park and onto public streets.
У меня в руках скремблер, и я не промахнусь, будьте уверены! Проклятие сорвалось с губ Зорро. Он застыл на месте, но Элен среагировала мгновенно. С криком: «Спасите! Спасите! Меня похитили!» — она развернулась и бросилась бежать по аллее, ориентируясь на звук голоса.
You're covered with a scrambler. Don't move!" Zorro muttered a curse of despair. Helen squealed, "Save me! Save me! I'm being kidnapped!" and with her arms spread wide, scooted in the direction of the voice, in the shadows of the narrow way.
verb
5. Во-вторых, в ходе наступления хорватской армии в секторах "Север" и "Юг" более 90 процентов сербских жителей бежали из этих районов.
Secondly, in the course of the Croatian Army's recapture of Sectors North and South, more than 90 per cent of their Serb inhabitants fled from those areas.
В ходе нападения значительная часть Абу-Суруджа была сожжена, а тысячи гражданских лиц бежали, спасаясь от военных действий, в том числе в направлении Чада и в другие близлежащие районы.
Much of Abu Suruj was burned down during the course of the attack, and thousands of civilians fled the fighting, including towards Chad and other areas in the vicinity.
Она обратила внимание на огромное различие между мерами реагирования в Грузии и отсутствием внимания к положению в Сомали, несмотря на то, что 45 000 сомалийцев были вынуждены бежать в Кению в течение этого года.
It signalled a sharp contrast between the Georgia response and the lack of attention paid to the Somalia situation, even though 45,000 Somalis had fled to Kenya in the course of the current year.
202. До последних дней конфликта Газие считался безопасным местом для перемещенных гражданских лиц, бежавших с юга страны, и, по сообщениям мэра, во время конфликта в этот район прибыли свыше 10 000 перемещенных лиц.
202. Until the last days of the conflict, Ghazieh was seen as a safe haven for displaced civilians coming from the South and, according to the mayor, over 10,000 displaced people arrived in the town over the course of the conflict.
12. Лишь небольшая часть мужчин (главным образом непризывного возраста) из числа перемещенных лиц бежала в Потокари и была отделена от остальной группы в течение среды, 12 июля, и четверга 13 июля.
There was only a small percentage of men (mostly of non-draft age) among the displaced persons who had fled to Potocari and they were separated from the rest of the group on an ad hoc basis during the course of Wednesday 12 and Thursday 13 July.
Другим убедительным свидетельством ужасного положения в области прав человека в Северной Корее является тот факт, что за один лишь год число лиц, бежавших в мою страну из сибирских лагерей лесоповала в Северной Корее, достигло почти 60 человек.
Another striking piece of evidence of the miserable human rights situation in North Korea is the fact that over the course of one year, the number of defectors to my country from the North Korean lumber camps in Siberia has reached almost 60.
- В докладе Миссии по наблюдению Европейского союза 18/ Хорватия обвиняется в "преднамеренных враждебных операциях, характеризующихся убийствами, поджогом домов и разграблением собственности оставшихся сербов и недопущением возвращения в этот район всех тех, кто бежал в ходе операции "Буря".
- The report of the EU Monitoring Mission 18/ accuses Croatia of "deliberate hostile operations characterized by killings, the burning of houses and the looting of the property of the remaining Serbs and of preventing all those who had fled in the course of Operation Storm from returning to the area".
И, разумеется, я не собираюсь бежать с пустыми руками.
Of course I don't mind going with my pockets full.
Конечно нет как всегда, она бежала рядом с машиной, и попала под колесо
- Of course not. He was chasing after the truck like always and he got caught up under the tire.
Конечно, она была напугана. Она ясно понимала, что её ждёт на бойне, когда бежала, а её, беднягу, преследовали.
And of course she was terrified, frightened, she clearly knew what was in store for her at the slaughter house when she ran, and the poor thing was chased and ...
Конечно, ты не помнишь. потому что, как только мы видели огни на дороге, мы бежали вниз и ложились в кровать и притворялись, что спим.
Of course you didn't, because as soon as we saw the headlights in the driveway, we ran upstairs, got back in bed and pretended we were asleep.
Конечно, если вы будете строптивыми и захотите бежать домой, вы получите прибавку к сроку и кандалы на ноги, чтобы они вас немного сдерживали.
Of course, in case you get rabbit in your blood and you decide to take off for home, you get a bonus of some time and a set of leg chains to keep you slowed down just a little bit.
Так как они не могли снести, то помогали, все бежали за гробом и все плакали.
Of course they could not do it alone, but they insisted on helping, and walked alongside and behind, crying.
– Конечно, ничего, – подхватил другой сосед. – Собаки могут целый день бежать с этакой штукой позади.
“An’ of course the dogs can hike along all day with that contraption behind them,”
Разумеется, гоблины вскоре кинулись в погоню. Они гикали, улюлюкали, выли, бежали среди деревьев.
Of course they soon came down after him, hooting and hallooing, and hunting among the trees.
Но когда он вошел, Перро и Франсуа встретили его ругательствами и швыряли в него всякой утварью до тех пор, пока он не очнулся от растерянности и позорно бежал из палатки на мороз.
and when he, as a matter of course, entered it, both Perrault and François bombarded him with curses and cooking utensils, till he recovered from his consternation and fled ignominiously into the outer cold.
У нее кровь бежала не так, как у всех.
Her blood coursed differently.
Снорл, конечно, бежал впереди.
Snorrl, of course, ranged ahead.
Конечно, именно туда они и бежали!
Of course that’s where they’ll be going!”
Конечно, я промахнулся, он бежал дальше.
I missed, of course, and he kept going.
Несколько классов бежали одновременно.
Several classes ran the course at the same time.
Конечно, он мог бежать с ней сколько угодно.
Of course he could take as long as he wished;
verb
В первом случае податель заявления бежал с острова.
In the first case the applicant absconded from the island.
Его выдача обосновывалась тем, что авторы бежали из Испании сразу после их условного освобождения из-под стражи.
It stemmed from the contention that the authors absconded from Spain immediately upon their conditional release from custody.
После освобождения он бежал от правосудия за пределы государства-участника и с тех пор не являлся в суд и не отбыл наказания.
Following his release, he absconded from the jurisdiction of the State party and since then has failed to appear in court and failed to complete his sentence.
Защитник обвиняемого утверждал, что такая высылка была бы равносильна его смерти, и по всем признакам это дело было бы решено в пользу беженца, если бы он не бежал с острова.
The defence counsel had argued that deportation would have meant death and there had been every indication that the case would go in the refugee's favour, when he had absconded from the island.
Вместе с тем некоторые члены предложили исключить упоминание о возможности высылающего государства сократить рассматриваемый срок в том случае, когда имеются основания полагать, что в течение установленного срока соответствующий иностранец может бежать.
Some members nevertheless proposed the deletion of the reference to the expelling State's freedom to shorten the period of notice if there was reason to believe that the alien in question could abscond during that period; the vague, subjective nature of that freedom seemed to weaken paragraph 3.
Вместо этого он бежал из страны и стал предпринимать всяческие усилия по подстрекательству к восстанию против "Тса-Ва-Сум" (король, страна, народ) в южных районах Бутана, что означает нарушение статьи 4 Закона о государственной безопасности 1992 года.
Instead he absconded from the country and embarked on an all-out effort to incite rebellion against the Tsa-Wa-Sum (King, Country, People) in southern Bhutan, thus violating article 4 of the National Security Act, 1992.
b) В отношении гна Ахмета Мухаммада Ибрахима правительство сообщило, что 14 августа 2002 года, после того как он дезертировал из армии, он бежал в Сирийскую Арабскую Республику и незаконно въехал в Турцию; он был арестован турецкими властями и помещен под стражу по обвинению в поддержке Курдской рабочей партии.
(b) With regard to Mr. Ahmet Muhammad Ibrahim, the Government reported that he fled the Syrian Arab Republic on 14 August 2002 after he absconded from the Army and entered illegally to Turkey; he was arrested by the Turkish authorities and put in jail under the charges of supporting the Kurdistan Labour Party.
В своем ответе от 20 августа 1998 года правительство заявило, что Сангай Дорджи был задержан гуп (старостой) и тшокпа (членом деревенского комитета) в Годмаре 23 июня 1998 года, когда он приехал в деревню, для того чтобы передать деньги родственникам неких лиц, которые бежали из страны, скрываясь от правосудия, и в настоящее время находятся в Непале.
In its reply of 20 August 1998, the Government stated that Sangay Dorji was apprehended by the Gup (block headman) and Tshokpa (village committee member) of Godmar on 23 June 1998 when he came to the village to hand over money to the families of some persons who had absconded from the country and are at present in Nepal.
В свете представленной информации Комитет считает, что при назначении изначальной меры пресечения в виде предварительного заключения и его последующего продления государство-участник не привело достаточных оснований, а руководствовалось исключительно предположением, что автор попытается бежать, а также не объяснило, почему не могли быть приняты иные меры для предотвращения возможного побега и почему решение о продлении срока предварительного заключения было принято спустя месяцы после истечения двухлетнего периода.
In the light of the information provided, the Committee considers that the State party has not given sufficient reasons, other than the mere assumption that he would try to abscond, to justify the initial pretrial detention of the author or its subsequent extension; nor has it explained why it could not take other measures to prevent his possible flight or why the detention order was not extended until months after the 2-year period had expired.
Берту удалось познакомиться с женщиной по ту сторону изгороди. И та согласилась помочь ему бежать. И в назначенное время в назначенном месте
Burt had succeeded in meeting a woman through the fence and she had agreed to help him to abscond.
Требовалось вернуть похищенные очень редкие книги, увезенные бежавшей от мужа женой.
His mission had been to retrieve stolen books, very rare books that a wife had absconded with.
Мы предполагали, – тут Меривезер недобро взглянул на Оп-девять, – что АВ бежали, прихватив с собой и Малую Печать. Как выяснилось – нет.
We assumed”—and here he cast a baleful eye in Op Nine’s direction—“that the IAs had absconded with the Lesser Seal as well. Now it appears they did not.
Писал он ко мне, дабы, как он выразился, осведомить меня о том, что мистер Шелли и Гарриет, воспользовавшись данными мной деньгами, бежали в Эдинбург, где намеревались обвенчаться.
He was now writing to inform me, as he put it, that Mr. Shelley and Harriet had absconded to Edinburgh, with the help of the money I had given them, where they intended to be married.
Особо строгий режим был введен после того, как в июне 1995 года из тюрьмы бежало 13 заключенных, из которых властям удалось поймать лишь двоих.
The discipline of the prison became extremely strict following another prison break-out, in June 1995, of 13 prisoners, only 2 of whom had been recaptured.
2/ Следует особо отметить случай Виктора Каррансы, которому было предъявлено обвинение в том, что он являлся одним из наиболее влиятельных в стране руководителей военизированных групп; случай начальника финансовой службы АККУ Хасинто Альберто Сото Торо, которому было предъявлено обвинение и которому впоследствии удалось бежать из тюрьмы; и случай Густаво Адольфо Упеги, президента футбольного клуба Энвигадо (Антьокия), который находится под следствием в связи со случаями похищения людей, деятельностью военизированных групп и торговлей наркотиками и в отношении которого имеются доказательства того, что он является командиром военизированного формирования в Медельине.
2/ Including Victor Carranza, accused of being one of the country's most powerful paramilitary chiefs; the accused chief of finance of the ACCU, Jacinto Alberto Soto Toro, who later managed to break out of jail; and Gustavo Adolfo Upegui, president of the Envigado Football Club (Antioquia), who was under investigation for kidnapping, paramilitary activities and drug trafficking and who is suspected of being the paramilitary chief of Medellín.
Нам придется бежать.
We're gonna have to break out.
нам нужно было бежать.
We had to break out.
Он не бежал, Натали.
He didn't break out, Natalie.
Мы можем бежать вместе.
We can break out of it.
- А ты зачем бежал?
- Listen, why did you break out?
Кому же мы помогаем бежать?
Who in the hell are we breaking out?
Что тогда в целом мире могло заставить вас бежать...?
Why on earth would you break out of prison with...?
Би Эй, нас несправедливо обвинили, но бежать из тюрьмы нельзя.
B.A., we were wrongly convicted, but it's still illegal to break out of jail.
Тогда объясни зачем "не идиоту" бежать из тюрьмы за пять дней до освобождения?
But tell me why does "not an idiot" break out of prison five days before he is scheduled to be released?
Наверное он сделал это, потому что знал что они перевезут его в больницу; будет легче бежать из машины скорой помощи, чем из тюремной камеры.
He probably did it because he knew they would transfer him to a hospital; be easier to break out of an ambulance than out of a jail cell.
— Ты знал, что Сириус собирается бежать из Азкабана? — сдвинул брови Люпин. — Да ведь оттуда никто никогда не убегал!
“You knew Sirius was going to break out of Azkaban?” said Lupin, his brow furrowed. “When nobody has ever done it before?”
У орков опять был яростный галдеж и свара: северяне ни за что не хотели бежать дальше с изенгардцами. Одни показывали назад, на юг; другие – на восток. – Ладно, хватит! – заорал Углук. – Дальше мое дело!
There was much shouting and debating among the Orcs; a quarrel seemed on the point of breaking out again between the Northerners and the Isengarders. Some were pointing back away south, and some were pointing eastward. ‘Very well,’ said Uglúk. ‘Leave them to me then!
– Эй! Здесь есть желающие бежать? 17
“Anybody want to break out?” 17
– Ты тот, кто не хотел бежать, когда мы могли!
You're the one who didn't want to break out when we could!
Они не совершили второго нападения ни на нас, ни на мракианцев. А наш пленник и не собирается бежать.
There was no attack on us, no further attack on the Mrachanis, not even an attempt by the prisoner to break out.
Это единственная причина, почему ты еще жив. Но только попробуй бежать отсюда, и мы тебя сразу прикончим!
That's the only reason you're still alive--which you won't be if you try to break out of here!
Чтобы уяснить себе, на что способен при желании род человеческий, достаточно вспомнить тех, кто бежал из тюрьмы — или хотя бы пытался это сделать.
If you want to see what man can do if he wanted to, you have only to think of those who have broken out of prison or tried to break out.
verb
Дни перед первым туром летели так, словно кто заговорил стрелки часов и они стали бежать с удвоенной скоростью.
The days until the first task seemed to slip by as though someone had fixed the clocks to work at double speed.
Гарри, Рон и Гермиона бежали вниз по мраморной лестнице. Слева раздался звон бьющегося стекла, и песочные часы Слизерина, отмечавшие очки факультета, рассыпали по всему полу свои изумруды, на которых тут же стали оскальзываться и падать бегущие мимо.
Harry, Ron, and Hermione sped won the marble staircase: glass shattered on the left, and the Slytherin hourglass that had recorded House points spilled its emeralds everywhere, so that people slipped and staggered as they ran.
Неумолимо бежали минуты.
The moments slipped by.
— Стало быть, бежал под покровом ночи?
“He slipped away under cover of the darkness?”
Она бежала, падая и поднимаясь вновь.
She fled, slipping and then picking herself up.
– Ты должен бежать, – зашептал мне Беокка.
“You must slip away,” Beocca whispered to me.
Драммонд бежал за ним, то и дело спотыкаясь и поскальзываясь в грязи.
Drummond went after him, slipping and stumbling in the mud.
Мой венок сполз назад, пока я бежал;
My garland had slipped back on my hair as I ran;
Он бросился бежать, прошмыгнул через вращающиеся двери и вылетел на улицу.
He slipped into the revolving doors and whirled through to the footway.
verb
Я боялся, когда надо было бежать!
I flinched when I should've scurried.
Цыпам, утям и гусям лучше бежать
Chicks and ducks and geese better scurry
Что ж, мне пора бежать, перо уже тянется к бумаге.
Well, I should, uh, scurry off and do my writerly thing.
Мы разрушили их сеть, но это лишь заставило крыс бежать с тонущего корабля.
We dismantled their network, but that just sent the rats scurrying off the sinking ship.
Здесь деньги, связи или просто везение помогали счастливчикам получить выездные визы и бежать в Лиссабон, а из Лиссабона в Новый Свет.
Here, the fortunate ones, through money or influence or luck might obtain exit visas and scurry to Lisbon. And from Lisbon to the New World.
Мальчик бросился бежать.
The boy scurried on away.
Гуррад бежал трусцой рядом с Бадрангом, с трудом поспевая за ним:
Gurrad scurried along at Badrang's side.
Попавшим в засаду немцам в третий раз пришлось бежать из гетто.
For the third time the Germans scurried from the ghetto.
Поэтому он так спешил, карабкался, бежал, искал.
So he rushed, he climbed, he scurried, searching.
Новая толпа трупоедов бежала к нему через площадь.
A fresh battalion of beasts was scurrying across the plaza toward the cage.
Я пробежал мимо фасада бара. Я бежал домой.
I scurried past her barfront. I ran home.
Маграт с трудом поспевала за бежавшей по замку нянюшкой.
Magrat tried to keep up with Nanny as she scurried through the castle.
Пол вздыбился и шатался под ногами как трамплин, когда Обычный бежал по нему.
The floor sprang and wobbled like a trampoline as Wonse scurried across it.
Жизнь вокруг, точь-в-точь суетливая крыса, бежала своим чередом.
Life, like so much scurrying vermin, went on around her.
Она поспешила обратно к главной двери, позади неё бежал Эдди.
She hurried back down to the stage door, with Eddie scurrying behind her.
verb
Я бежал со всех ног.
I ran my legs off.
Я позову Вика а ты можешь бежать.
I'll get Vic. You leg it.
Я был счастлив. Бежал на своих маленьких ножках.
I trotted along happily on my little legs.
Бежать некуда! Надо твёрдо стоять перед лицом смерти!
They're gonna crush us with their huge legs.
Теперь бежать надо вдвое шибче прежнего.
Now we’ll have to leg it double quick.’
Тяжело дыша, Гарри оттолкнул неподвижное чудище и со всех ног бросился бежать: Затормаживающие чары действуют недолго, минут через пять соплохвост опять станет опасен.
Panting, Harry pushed himself away from it and ran, hard, in the opposite direction—the Impediment Curse was not permanent; the skrewt would be regaining the use of its legs at any moment.
Мышонок бежал на задних ногах, совсем как человек, а позади него на вращающихся задних ногах бежал кот.
The mouse ran upright on his legs, like a human being. Behind him, also on whirling back legs, ran the cat.
Они бежали на задних лапах, слегка подпрыгивая.
They walked on their hind legs, with a sort of hopping motion.
Мы бросились бежать, но Курти сильно хромал.
“We ran, but Curti’s leg slowed him.
бежать он еще не мог: ноги и ребра чертовски болели.
his legs and rib cage ached fiercely.
Тебе больше не придется ни от кого бежать.
Well, you don't have to be on the run anymore.
Если бы мы поступили так, то сейчас не бежали бы с сотней красномундирников на хвосте.
If ye'd done that, we wouldn't be on the run now with a hundred Redcoats on our tail.
verb
Нейса подпрыгивала, Клип рысью бежал позади и, когда она приземлялась, перепрыгивал через нее.
Neysa leaped, and Clip trotted beneath her. As she landed, he leaped over her.
— Вы останетесь здесь, миледи, — сказал он холодным и жестким голосом. — Если попытаетесь бежать, я изобью вас до бесчувствия.
“You will stay here, my lady,” he said in a clipped, cold voice. “If you try to leave, I will beat you senseless.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test