Similar context phrases
Translation examples
noun
На его беду, <<Талибан>> убил его.
For his trouble, the Taliban had him killed.
Причиной их бед является одна серьезнейшая ошибка.
Their troubles are rooted in a fundamental error.
Беда на окраине города может вскоре войти в каждый дом.
Trouble at the far end of town soon becomes a plague on everyone's house.
406. Жертвы главным образом ищут помощи только тогда, когда они попали в беду.
406. Victims mostly seek help only when they get into trouble.
В нашей "глобальной деревне" прогресс может распространяться быстро, но также быстро может распространяться и беда.
But in our global village progress can spread quickly, but trouble can too.
Беда в том, что без солидарности Европейский союз не способен эффективно функционировать в качестве валютного союза.
The trouble was that without solidarity, the European Union could not function effectively as a monetary union.
Оказание помощи странам, оказавшимся в беде, является нашей традиционной и неизменной практикой в сфере двусторонних отношений.
Assisting countries in trouble is our traditional and constant practice at the bilateral level.
Опасно то, что пострадавшие в конфликтах люди ищут первопричину своих бед в других национальностях, в других религиях.
The danger is that people affected by conflicts look for the sources of their troubles among other nationalities and religions.
Сможет ли более совершенная и реформированная -- и подлинно универсальная -- Организация Объединенных Наций избавить мир от всех его нынешних бед?
Will a better, reformed -- and truly universal -- United Nations be able to spare the world all of its troubles?
Беда, беда в Речном Городе...
Trouble, trouble in River City...
Беда с мужем, беда с сыновьями.
Trouble with her husband, trouble with her sons.
Стажёр с бедами.
Intern's Troubled.
Они с "бедами".
They're troubled.
- У Дюка "беда"?
- Duke's trouble?
- Это беда. - Нет!
That's trouble.
А впрочем, теперь и беды никакой.
However, it won't be any trouble now.
Не пью-с, вот вся и беда, хе-хе-хе, что не пью-то, беда!
I don't drink, sir, that's the whole trouble, heh, heh, heh—that I don't drink, that's the trouble!
– Они попали в такую ужасную беду
They're in an awful peck of trouble, and-
Беда только в том, что все названные г.
names! The only trouble is that all the authorities mentioned by Mr.
Вот, значит, и вы, а беда-то рядом ходит.
And here you are, and trouble is not far off, seemingly.
Я только пытаюсь предотвратить общую беду.
I am merely trying to avoid trouble for all concerned.
мне-то будет хорошо, только есть один человек, – вы про него не знаете, – так вот он попадет в большую беду.
but there'd be another person that you don't know about who'd be in big trouble.
Только вот — эх, беда! — стали друг дружку убивать.
On’y trouble is, they’ve started killin’ each other.”
Но пока вижу белки их глаз, беда не грозит.
I’m not really in trouble until I see the whites of their eyes.
— Беда, — сказал Ндабени. — Большая беда!
'Trouble,' said Ndabeni. 'Big trouble.'
У меня беда, очень большая беда.
I am in trouble-very grave trouble.
Мы все в беде, но зато это общая беда.
We’re all in trouble, but it’s the same trouble.
Но в этом-то и была беда;
But that was just the trouble;
– В этом-то и беда!
'That's the trouble!
Может, в этом ее беда.
Maybe that was the trouble.
Страшная беда, которая вызывает серьезное беспокойство у нашего народа, началась в советские годы, и Кыргызстан не должен остаться со своей бедой наедине, один на один.
The terrible misfortune which is causing our people serious concern began in the Soviet period, and Kyrgyzstan must not be left in isolation to face its misfortune alone.
С того дня идет война со всеми связанными с ней бедами.
Since that date war, with its train of misfortunes, has taken firm hold.
Ослабление миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций - не ее вина, а беда.
The diminished peace-making potential of the United Nations is not its fault, but its misfortune.
Будучи таковой, она является исключительно уязвимой для рогаток и стрел со стороны общих бед политического организма.
As such, it is exceptionally subject to the slings and arrows of general misfortune in the body politic.
Ведь Чернобыльская катастрофа показала, что для беды нет национальных границ, нет политических и общественных различий.
Indeed, the Chernobyl disaster showed that misfortune respects no national borders or political and social differences.
Мы считаем, что настало время, чтобы африканцы прекратили винить в своих бедах воздействие внешних факторов.
We believe it is high time Africans stopped blaming their misfortunes on outside factors.
Ее заставляют покаяться в грехах и признать себя причиной всех бед, обрушившихся на общину.
She is forced to confess her sin of having been the cause of all misfortunes that have befallen the community.
То была общенациональная беда, которую ценою огромных усилий нам удалось преодолеть.
This has been the entire nation's misfortune, which we have been able, with great effort, to overcome.
Это не вина, а большая беда Кыргызстана, выпавшая на его долю, и она имеет свои объективные и субъективные причины.
This is not Kyrgyzstan's fault, but a great misfortune that has befallen it and has both objective and subjective causes.
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций также несет ответственность за беды и страдания, которые корейский народ испытывает в настоящее время.
We think that the United Nations is also responsible for the misfortunes and sufferings the Korean people are undergoing today.
Случилась большая беда.
A great misfortune has arrived.
Ты наблюдаешь за нашими бедами,
You notice our misfortune.
- Что за беда, сир!
What a great misfortune Sire!
Эта услуга принесёт пану только беду.
You're asking for misfortune.
А сердце беду уж чует.
I began to sense misfortune.
Твои беды нас не касаются.
Your misfortune is not our own.
Ты сам виновник своих бед.
Your misfortune all started from you.
Не ныл о своих бедах?
Aren't you always bemoaning your misfortune?
В этом-то и вся твоя беда.
Well, that is your misfortune.
О, что такое мое горе и моя беда, если я в силах быть счастливым?
what does grief matter--what does misfortune matter, if one knows how to be happy?
Ах, князь! Хоть и велика моя собственная беда, но не могу даже и теперь не подумать о нем и об исправлении его нравственности.
Oh, prince, great though this misfortune be to myself, I cannot help thinking of his morals!
— Лучше бы она сидела у себя дома! — воскликнула Элизабет. — Быть может, у нее были добрейшие намерения. Но при такой беде, как наша, чем меньше видишь соседей, тем лучше.
“She had better have stayed at home,” cried Elizabeth; “perhaps she meant well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one’s neighbours.
Так и государь, не сведущий в военном деле, терпит много бед, и одна из них та, что он не пользуется уважением войска и в свою очередь не может на него положиться.
And therefore a prince who does not understand the art of war, over and above the other misfortunes already mentioned, cannot be respected by his soldiers, nor can he rely on them.
и в этом твоя беда.
that is your misfortune.
Так речь идет о бедах Екатерины?
Is it Katherine’s misfortune?”
Это или болезнь, или беда.
It’s a disease, or a misfortune.
«На беду она была красива».
Her beauty was her misfortune.
Он сам виноват в своих бедах, твердила она себе. И она тоже – его беда, как и он – ее.
His misfortune was of his own making she told herself sternly - and she was his misfortune as much as he was hers.
говорил, что пережил беды, крах надежд;
spoke of misfortune, of ruin;
Общей бедой, говорите?
A common misfortune, you say?
Оно придает такое изящество беде!
it gives such an elegance to misfortune!
— Прости. Я сожалею о твоих бедах.
I am sorry for your misfortune.
noun
Это - общая беда, общая трагедия всего человечества.
It is the common calamity, the shared tragedy of all humankind.
Кроме того, незаконные наркотики являются источником всех бед, угрожающих благополучию человеческого общества.
Moreover, illicit drugs are the source of calamities that threaten the well-being of human societies.
Если они откликнутся на этот призыв, их ждет спасение, если же нет, то беды, обрушившиеся на народы далекого прошлого, обрушатся и на них.
If they accept this invitation, they will be saved, and if they do not, the same calamities that befell the people of the distant past will befall them as well.
Укрепление культуры диалога между цивилизациями окажется наиболее важным элементом в борьбе с сегодняшними бедами, в частности с терроризмом.
Strengthening the culture of dialogue among civilizations will prove to be a most important element in combating the calamities of the day, in particular terrorism.
Человечество надеется, что недавно начатая реформа Организации Объединенных Наций приведет к созданию эффективного механизма, который сможет оградить все народы от этих страшных бед.
Men and women around the world hope that the recent reform process in the United Nations will prove to be an effective mechanism for protecting them against these great calamities.
В этом Зале уже неоднократно говорилось о беде, которой обернулась для белорусского народа эта ужасная катастрофа, о том огромном ущербе, который она нанесла экономике страны.
In this Hall, we have spoken more than once about this dreadful catastrophe, which turned out to be a calamity for the Belarusian people, and about the immeasurable damage to the economy of the country.
Прежде всего киприотско-греческое руководство в Южном Кипре должно быть готово взять на себя ответственность за все те беды, которые пережил Кипр в период 1963 - 1974 годов.
First and foremost, the Greek Cypriot leadership in South Cyprus must be ready to shoulder the responsibility for all the calamities that have befallen Cyprus during 1963-1974.
162. Беды и лишения последних лет, включая землетрясение 1988 года, вооруженные конфликты, энергетический кризис и спад реальных доходов, нанесли серьезный ущерб состоянию здоровья населения Армении.
162. The calamities and hardships of recent years, including the earthquake of 1988, the armed conflicts, the energy crisis and the fall in real incomes, have done serious damage to the health of the Armenian people.
Таким образом, исторически к колдовству часто прибегали с целью "вызвать смерть недруга, приворотить любимого человека, вызвать духов умерших, навлечь беды или лишить силы врагов, соперников и воображаемых угнетателей".
Thus witchcraft has historically been employed to bring about "the death of some obnoxious person, or to awaken the passion of love in those who are the objects of desire, or to call up the dead, or to bring calamity or impotence upon enemies, rivals and fancied oppressors".
Мировые средства массовой информации обычно изображают Африку как континент, в котором постоянно происходят разные беды и несчастья, хотя социальная напряженность име-ет место фактически лишь в десяти странах; усилия около 40 других стран континента и мир в этих странах обходятся молчанием.
The world media usually portrayed Africa as being beset by calamities, whereas only some 10 countries were actually affected by social tensions; the efforts of nearly 40 other countries of the continent and the peace prevailing there was passed over in silence.
Но у "Беды" Джейн беда!
Leaving Matilda the Hun in fourth position and Calamity Jane facing another calamity!
Тогда то и случилась эта беда.
And that calamity happened.
Когда они рядом, жди беды.
Throwing them together invites calamity.
Несколько настоящих бед...
- A little calamity-- that's worth talking about.
Мукияджи, это приведёт к беде.
That'll result in a calamity, Mukhiyaji!
Нет беды любви страшнее...
And love, you know, is a calamity...
я причинила столько бед.
I am incompetent, creating such calamity without knowing.
Если это произойдет, случится беда.
If this happens then calamity will befall.
Этой беды Аглая и не предвидела.
Aglaya had not foreseen that particular calamity.
Бэк недоумевал, его угнетало смутное предчувствие грозящей ему беды.
He did not know why, but he felt oppressed by the vague sense of impending calamity.
А что я давно плачу, то это сердце материнское беду предузнало.
And if I've been weeping for so long, it's because my mother's heart foreboded calamity.
– Ну, вот беда какая! И человеку конец приходит, а тут из-за глиняного горшка! – громко сказала Лизавета Прокофьевна. – Неужто уж ты так испугался, Лев Николаич? – даже с боязнью прибавила она. – Полно, голубчик, полно; пугаешь ты меня в самом деле.
"Oh, what a dreadful calamity! A wretched vase smashed, and a man half dead with remorse about it," said Lizabetha Prokofievna, loudly. "What made you so dreadfully startled, Lef Nicolaievitch?" she added, a little timidly.
Просто быть живым, смотреть, как солнце поднимается над блистающими снежными холмами, — это же величайшее сокровище на земле, но Гарри сейчас был неспособен его оценить. Все в нем онемело от сознания страшной беды — потери волшебной палочки.
Simply to be alive to watch the sun rise over the sparkling snowy hillside ought to have been the greatest treasure on earth, yet he could not appreciate it: His senses had been spiked by the calamity of losing his wand.
Беда, которую не выразить словами.
A calamity beyond words.
Однако беды можно избежать;
And this calamity can yet be averted;
Ее бедам не было видно конца.
Her calamities had been irrevocable.
— Я приду в Оттомань, ежели не случится беды.
            "I shall be there, if no calamity befall.
Но как могла обрушиться на него такая беда?
How could such a calamity have happened?
Раздумывать над возможными бедами считала делом неблагодарным.
Brooding about possible calamities seemed to be ingratitude.
Побледнев, Ибрагим понял, что на него свалилась беда.
As Ibrahim paled, he realized calamity had befallen him.
Взяв себя в руки, она говорит: — Велика ли беда, Уильям?
she breathes deep, and manages to say instead: ‘Is that such a calamity, William?
Как сказала черная женщина там, на горе, беда не приходит одна.
As the black woman in the mountain said, it will be one calamity after another.
Пришла беда. Пострадал весь город, не только мы в Вест-Марине.
It's a calamity. The city got it, not just West Marin, here.
noun
В начале своего выступления я упомянул о постоянно происходящих переменах на международной арене, разжигаемых в наших странах раздорах и навлекаемых на них бедах.
At the beginning of my speech, I referred to the unremitting international changes, manufactured discord and mischief targeting our homelands.
Не попадите в беду.
Don't get into mischief.
Беда ночью приходит рано.
Mischief Night came early.
Они охраняют меня от беды.
Keeps me out of mischief.
Он оградит её от серьёзных бед.
He will keep her out of any real mischief.
Все ваши беды были просто попытками за внимание
All of your mischief was just attempts for attention.
Что за беда заставила тебя проснуться в такую рань?
What kind of mischief have you been up to today?
От Локи всегда жди беды, но ты говоришь о совершенно ином.
Loki's always been one for mischief, but you're talking about something else entirely.
"Беда" приходит со вторым результатом и, к сожалению, "Настоящая любовь" финиширует пятой.
Mischief is approaching to finish second and unfortunately, True Love, they'll finish a distant fifth.
Вы виновны в предательстве, насилии, коррупции, разрушениях, ...бедах и несчастьях, испытываемых нашей нацией.
And are therefore guilty of all the treasons, rapings, burnings, spoils, desolations, damages and mischiefs to the nation committed in the said war.
Если бы дело было лишь в деньгах, я могла бы помочь, но все их беды - от его эгоизма.
If it were only a question of money I could help, but it's just his selfishness that is doing the mischief.
Из всего этого, естественно, вытекали два следствия. Первое — что истинной виновницей всех бед была Элизабет, а второе — что все с ней обращаются просто безжалостно.
Two inferences, however, were plainly deduced from the whole: one, that Elizabeth was the real cause of the mischief; and the other that she herself had been barbarously misused by them all;
Он догнал Сэма у лужайки, окаймленной с трех сторон горными рябинами. Тяжело отдуваясь, хоббит разглядывал Тол-Брандир, словно Фродо мог перенестись туда на крыльях. – Пойдем вместе, – сказал ему Арагорн. – Никто из нас не должен бродить здесь в одиночку. Того и гляди, грянет какая-нибудь беда. Я ее чувствую. Скорее!
Aragorn sprang swiftly away and went in pursuit of Sam. Just as he reached the little lawn among the rowans he overtook him, toiling uphill, panting and calling, Frodo! ‘Come with me, Sam!’ he said. ‘None of us should be alone. There is mischief about.
Садясь, шлюпка натворила бед.
Sitting down, the boat did mischief.
Вы знаете, как уберечь ее от беды.
You'd know how to keep her outta mischief.
— Так вот в чем беда! — вскричал Джек. — Ну конечно.
‘So that is where the mischief lies,’ cried Jack. ‘Of course.
Теперь они в Париже готовят беду.
they're here in paris now cooking up mischief.
– Теперь глянем, что там за беда в Бруге.
'Now we go to Broogh and see what mischief is goin' on there.'
Беда в том, что к ней были чересчур снисходительны.
The mischief is that she has been far too much indulged.
– Да, и вся беда в том, что ей не хватает духу дать им отпор.
Yes, and the mischief is that she cannot bring herself to repulse them.
— Нет, если только мои братья снова не натворили беды.
Nay, unless my brothers have been up to some mischief again.
Если бы он знал раньше! Втянут они его в конце концов в какую-нибудь беду.
Had he but known that they would end by getting him into mischief!
несется в калошах через лужайку вызволять из беды ребенка.
she ran across the lawn in galoshes to snatch a child from mischief.
noun
Наша планета находится в беде.
Our planet is in distress.
Аналогичный телефон доверия есть и для попавших в беду женщин.
Similar help line service is available for women in distress.
Общество должно быть в состоянии поддержать семьи, оказавшиеся в беде.
Society must be able to support families in distress.
6) Возможные последствия в виде "больших человеческих страданий и бед" были включены исходя из того, что многие серьезные бедствия сопровождаются массовой гибелью людей или большими человеческими страданиями и бедами.
(6) The possibility of "great human suffering and distress" was included out of recognition that many major disasters are accompanied by widespread loss of life or by great human suffering and distress.
Разве можно, видя, что ваш сосед попал в беду, спокойно пройти мимо?
Who, seeing his neighbour distressed, will pass by on the other side of the road?
Комиссия также предоставляет информацию о сетях по оказанию услуг для мигрантов, оказавшихся в беде.
It also provides information on service networks for migrants in distress.
e) Закон об оказании помощи женщинам, оказавшимся в беде или лишенным свободы, 2011 года;
(e) Women in Distress and Detention Fund Act, 2011
Центры "Дар-уль-амаан" предоставляют защиту и кров оказавшимся в беде женщинам.
Dar-ul-Amaans provide protection and shelter to women in distress.
- ... человек в беде.
- Civilian in distress.
Девица в беде.
Damsel in distress.
Ребенок в беде.
The baby's in distress.
Девице в беде?
A damsel in distress?
– Я не попадал в беду.
“I wasn’t distressed.”
– Потому что я – девица в беде.
"Because I'm a damsel in distress," she said.
Вы прекрасная дама, попавшая в беду.
You are a damsel in distress, Sabrina.
Он был скользким волком, а она была девушкой в беде.
He was the oily wolf and she was the distressed maiden.
Мы путники, застигнутые бедой, просим помощи.
We're travelers in distress, searching for aid.
– Вы горожанин, попавший в беду и находитесь под защитой монастырского братства…
“You are a Monastic citizen in distress—”
Единственное, что мне удалось понять, – у них случилась беда.
All I could gather was that they were in distress—and by “they”
Карин в беде — это было как затмение солнца.
Kareen in distress was like the sun going dark.
Ею вдруг овладело ощущение, что случилась пусть небольшая, но беда.
A small feeling of distress took hold.
Он не знал, что женщиной, попавшей в беду, была Велвет.
What he had not known was that the lady in distress was Velvet.
noun
Если мужья этих женщин пропадают без вести во время войны, их беды усугубляются.
When they have husbands missing as a result of war, their grief is compounded.
Вместе с тем Узбекистан, непосредственно граничащий с Афганистаном, близко и с глубоким пониманием воспринимает те беды и несчастья, которые выпали на долю многострадального афганского народа.
Uzbekistan, as an immediate neighbour of Afghanistan, has a deep understanding of the grief and sorrow that has been inflicted on the long-suffering Afghan people.
В соответствующем документе официально признавалось существование законов и политических установок, принимавшихся сменявшими друг друга парламентами и правительствами и принесших неисчислимые беды, страдания и утраты представителям первых народов Австралии.
The Apology recognised the laws and policies of successive Parliaments and governments that have inflicted profound grief, suffering and loss on Australia's First Peoples.
Мы призываем всех приумножить усилия в противодействии новым угрозам мирной жизни нашей планеты, в ликвидации существующих и предотвращении возможных конфликтов, трагическое развитие которых может явиться вызовом идеалам гуманности и прогресса, таит в себе опасность новых бед, разрушений и кровопролития.
We call upon all to redouble their efforts to prevent new threats to peaceful existence on our planet and eliminate existing and prevent possible conflicts, the tragic development of which might pose a challenge to the ideals of humanity and progress and bears within it the danger of new grief, destruction, and bloodshed.
Например, в 2008 году правительство Австралии принесло официальные извинения аборигенным народам "за законы и политические установки, принимавшиеся сменявшими друг друга парламентами и правительствами и принесшие неисчислимые беды, страдания и утраты", и особенно за "изъятие детей аборигенов и жителей островов Торресова пролива из их семей, общин и страны".
For example, in 2008 the Government of Australia issued a formal apology to aboriginal peoples, "for the laws and policies of successive Parliaments and governments that have inflicted profound grief, suffering and loss" and in particular for "the removal of Aboriginal and Torres Strait Islander children from their families, their communities and their country".
Беда отлично отвлекает.
Grief is a great distraction.
Прости, просто беда.
Excuse me. Oh, good grief.
Никому не нужна беда.
Nobody needs the grief.
Опять какая-то беда?
What's our newest grief?
Твоя беда известна мне, Джульетта.
I already know thy grief.
И это стало причиной наших бед.
That's what brought us our grief.
-Та девчонка всё ещё подкидывает тебе бед?
That girl still giving you grief?
О, Джульетта, твоя беда известна мне.
O, Juliet, I already know thy grief.
Беда у тебя с трансмиссией, детка.
YOU GOT GRIEF IN THE GEARBOX, BABY,
Сезон 1, серия 4 "Беда"
Bitten 1x04 - Grief Original air date February 1, 2014
Уж нарочно, что ль, он, аль уж очень был нетверез… Лошади-то молодые, пужливые, — дернули, а он вскричал — они пуще… вот и беда.
Maybe on purpose, or else he was really so drunk...The horses are young, skittish; they reared up, he gave a shout, they took off again...and so we came to grief.
В самое последнее прощанье он странно улыбался на пламенные удостоверения сестры и Разумихина о счастливой их будущности, когда он выйдет из каторги, и предрек, что болезненное состояние матери кончится вскоре бедой.
During the last farewell, he kept smiling strangely at the fervent assurances of his sister and Razumikhin about their happy future when he would be done with hard labor, and foretold that his mother's ailing condition would soon end in grief.
Вот с этого и начались все беды.
That's where all the grief started.
Бумага приносит только беду.
Papers bring only grief.
Они в одиночестве несли бремя своей беды.
They turned inward in their grief.
— Чем он занимался, когда попал в беду?
What was he doing when he came to grief?
У вас случилась беда, сэр?
Have you come to me in your grief, sir?
Так что науку беды мы проходили всерьез.
So we had a great schooling in grief.
Рано или поздно он должен был попасть в беду.
Bound to come to grief sooner or later.
Но ты знаешь, откуда у меня большинство бед?
But you know where I get the most grief from?
Во многих наиболее уязвимых странах беды еще только начинаются.
In many of the most vulnerable countries the tribulations have just started.
Эти беды носят взаимосвязанный и универсальный характер и поэтому в одиночку с ними не в состоянии справиться ни одна страна.
Those tribulations are intertwined and universal and thus beyond the control of any single nation.
Появившись как предвестница мира на опустошенной войной планете, она пережила испытания и беды половины века.
Having emerged as a harbinger of peace in a war-ravaged world, it has survived the trials and tribulations of half a century.
Эта вера превзошла все многочисленные беды, кризисы и кровавые конфликты, которые испытала наша планета.
This faith has triumphed over all the many tribulations, crises and bloody conflicts experienced by our planet.
Мир без Организации Объединенных Наций немыслим ни в теории, ни на практике, ибо она направляет нас на построение общей судьбы и оберегает нас от таких бед, как нищета, терроризм и насилие.
A world without the United Nations is unthinkable in either theory or practice, for it is guiding us towards a common destiny and away from such current tribulations as poverty, terrorism and violence.
Поэтому международное сообщество должно отреагировать на острые проблемы и надежды Руанды и Бурунди в этот час суровых испытаний, продемонстрировав тем самым, что народ Руанды и Бурунди не оставят в беде.
The international community must therefore respond to the hopes and urgent needs of Rwanda and Burundi at this time of severe tribulation, thus demonstrating that the people of Rwanda and Burundi will not be left on their own.
Для того чтобы прервать этот порочный круг, правительство Гаити, несмотря на все беды и испытания, решилось вести нацию по пути улучшения условий жизни, чего она ждала так долго.
To put an end to this vicious circle, despite all kinds of trials and tribulations, the Government of Haiti undertook to lead the nation on the path to the improved standard of living it had been awaiting for too long.
Никогда больше нищета не будет всего лишь бедой дальнего родственника в далекой стране так же, как никогда уже мы не сможем защититься от горя и страданий тех, кому повезло меньше, чем нам.
No longer is poverty merely the affliction of a distant cousin in a far-off land, nor can we successfully shield ourselves from the trials and tribulations of those who may be less fortunate than we are.
Однако, несмотря на наши испытания, беды и несправедливую критику в наш адрес, моя страна, когда ее оценивают объективно, считается чудом, поэтому она и продолжает занимать высокое место в шкале индекса развития человека.
Irrespective of our trials, tribulations and unfair castigations, my country, when appraised objectively, has been considered a marvel; hence its continued high ranking on the human development index.
На глобальном уровне мы призываем страны, которые осуществляют огромные сельскохозяйственные проекты, признать беды малых производителей на местном уровне, которые зачастую оказываются раздавленными новыми невежественно навязываемыми им моделями.
On the global scale, we call upon nations that are heading huge agricultural projects to recognize the tribulations of small local producers, who often are crushed by new models that are arrogantly imposed on them.
Беды и горести объединяют людей.
Trials and tribulations bring people together.
Его слабые места, травмы и беды, его грехи.
His week spots, traumas and tribulations, his sins.
Недавно Дилан сказал что-то очень похожее... про беды и горести.
It's just that Dylan said something similar recently, about trials and tribulations.
- (джош) И лично мне кажется, будет полезно, если вы поделитесь своими бедами, что тут случились.
- Mmm. Oh, and I personally think it might be helpful if you shared some sort of, um, relatable tribulations from your time in here.
Теперь... Поскольку, бегущий от любви человек, от всех её испытаний и бед, этот человек вводит себя в заблуждение крадет у себя инстинное...
Because the man who runs from love and all its trials and tribulations, that man is just conning himself, swindling himself out of true...
"Путевой Дневник Чиджу" был результатом сплава мечтаний и бед молодого Ито, который много лет проработал наемным сценаристом, не имея возможности самостоятельно выбирать темы.
A Diary of Chuji's Travels was at the heart of young Ito's dreams and tribulations. For many years before, he had been a scriptwriter-for-hire, unable to choose independently the subjects of his work.
Женщины – источник всех бед и страданий, выпадающих на долю мужчины на этом свете.
Women are the cause of all man’s tribulations.
— Да, мы все кого-то потеряли, потому что пришло время великой Беды.
“Yes, we’ve all lost someone, because this is the time of the great Tribulation.
Только на этом пути закончатся наши несчастья и беды, как утверждается в руническом пророчестве.
Only in this way will our tribulations ever end, as the runestone prophecy proclaims.
 — Что говорят в Галиции о теперешних бед ствиях? — спросил один.
‘What do they say in Galicia about the tribulations of our time?’ one of them asked.
Но самым страшным для меня, пожалуй, было то, что я не только осуждал друзей, но и находил их проблемы и беды потрясающе банальными.
But what I considered to be even worse was that not only was I judging them, I was finding their problems and tribulations astoundingly banal.
— С тобой иногда просто беда. — Он постучал ногтем по пустому стакану. — Мне следовало принести всю бутылку.
“You’re a tribulation sometimes.” He rang his empty wineglass with one fingernail. “I should’ve brought the bottle.” “Sit still.
Герцог не пошевелил пальцем, чтобы помочь папству в недавних бедах, в то время как его брат Годфри и сын Годфри Роберт из Лорителло до сих пор грабили ценные церковные земли в Абрупцо.
The Duke had not lifted a finger to help the Papacy in its recent tribulations, while his brother Geoffrey and Geoffrey's son Robert of Loritello were even now ravaging valuable Church lands in the Abruzzi.
Когда он решил, что ничего хорошего не будет, Хейди вдруг расслабилась. Билли услышал ее сдавленный всхлип и с грустью подумал, что в беде познается благородство натуры.
Then, just when he began to think it was going to be no good, she softened. He heard the sob she tried to swallow back and thought unhappily that if all the storybooks were right, that there was nobility to be found in adversity and character to be built in tribulation, then he was doing a piss-poor job of both finding and building.
Я перечитывал это раз за разом, и, как бывает с некоторыми текстами, каждое чтение открывало мне новые оттенки смысла и новые импликации, каждое чтение предрекало мне новые беды, которые не замедлят обрушиться на мою задницу.
Three times I read the sentence through, and as happens with certain texts, each reading reveals new subtleties of meaning and implication, each reading augurs tribulations yet to be visited upon my ass.
— О, Господи, пожалуйста, дай мне сил справиться с любыми испытаниями, что ты приготовил мне на грядущие дни, и, если тебе будет угодно, дай мне также мудрости, чтобы понять твой замысел и почему ты сваливаешь на меня кучу несчастий и бед. — Это был весь протест, на который Сантен могла, рискнув, отважиться.
And, oh Lord, please give me the strength to face what ever further trials you have in store for me in the dayahead, and if it please you, give me also the wisdom to see your design and purpose in heaping these tribulations upon me.
noun
Периодические выборы важны, но они не являются панацеей от всех бед.
Periodic elections are important, but they are not a panacea for all needs.
Есть старая поговорка, которая гласит, что друг познается в беде.
There is an old saying that a friend in need is a friend indeed.
Мы не собираемся оставлять ливанцев в беде в это тяжелое для них время.
We are not going to desert the people of Lebanon in their hour of need.
Неужели и нам нужна большая беда, чтобы восстановить этот дух?
Do we also need a huge disaster to restore that spirit?
Как гласит китайская пословица: <<Когда где-то беда, помощь поступает отовсюду>>.
As a Chinese saying goes, "when one place is in need, assistance comes from all quarters".
Необходимо прилагать гораздо больше усилий, чтобы повысить осведомленность людей об этой беде и положить ей конец.
Much more needs to be done to make persons aware of this scourge and to end it.
Поэтому все международное сообщество должно срочно предпринять совместные действия по борьбе с этой бедой.
There is therefore an urgent need for concerted action on the part of the international community as a whole to fight this scourge.
Все жители Королевства прислушиваются к нуждам людей мира, потребностям наших соседей и людей в беде.
Throughout the Kingdom people hear the wants of the world, the needs of our neighbours and of people in peril.
Американцы не остались равнодушными к своим попавшим в беду согражданам, как и многие страны, представленные сегодня в этом Зале.
Americans have responded to their neighbours in need, and so have many of the nations represented in this Hall.
Друг в беде.
Friend in need.
Другу в беде.
A friend in need.
Все беды от знаний.
We need to protect ourselves.
Мой друг в беде.
I have a friend in need.
Однако следовало радоваться, что она не попала в худшую беду.
but that it was no worse, she had need to be thankful.
«Ты поистине друг в беде, а я – твое вечное бремя», – сказал я ему.
‘ “Ever am I fated to be your burden, friend at need,” I said.
Мы были в беде, а они оставили нас!
In our hour of need, they abandoned us!
– Человек в беде, надо ему помочь.
He may need help, he says.
Друг в беде мне не друг.
A friend in need is no friend of mine.
Теперь Ли вновь оказалась в беде.
Now Lee is in need again.
Где же мне еще быть, раз мой друг в беде?
Where else should I be in a friend's hour of need?'
Помогите нашим братьям в беде».
Help a brother in need.
— Он человек, попавший в беду, Эмзил.
“He’s a human being in need, Amzil.
Вы настоящий друг в беде.
'You were a real friend in need."
Так обнимают друга в беде.
It was the kind of hug you’d give a friend in need.
noun
С другой стороны, особенно остро переживают те, у кого такая беда случается с членами их семьи.
On the other hand, people tended to have stronger feelings when members of their own family had been affected.
Моя делегация надеется на то, что мы достигнем этой цели, подтвердив нашу решимость добиться победы в нашей борьбе против трех бед: незаконного производства, оборота и злоупотребления наркотическими средствами.
My delegation hopes that we shall achieve this goal and, in so doing, reaffirm our determination to gain the upper hand in our struggle against three evils: the illicit production of, trafficking in and abuse of narcotic drugs.
В первую очередь давайте отдадим дань жертвам, гражданским служащим, которые бросились им на помощь, и межправительственным и общественным гуманитарным организациям, которые, в трагических обстоятельствах, продемонстрировали, что наилучший ответ и на беды, и на надежды человечества -- это сотрудничество, это протянутая в знак солидарности и помощи рука, это достойное человека поведение вне зависимости от любых обстоятельств.
The first tribute is for the victims, for the public servants who rushed to their aid and for the intergovernmental and civil society humanitarian organizations which, in tragic circumstances, demonstrated that the best response to both the ills and hopes of human kind is to demonstrate cooperation, to extend a hand in solidarity and aid and to act humanely irrespective of any other circumstances.
В этой связи в письме на имя президента Мбеки от 19 августа гн Бедье и гн Уаттара лично просили правительство Южной Африки подготовить дополнительно 20 подобранных ими телохранителей, которые войдут в состав сводной группы, включающей сотрудников специальной группы охраны ОООНКИ, а также 135 сотрудников ивуарийской жандармерии и военнослужащих из состава <<Новых сил>>, которые прошли по линии правительства Южной Африки подготовку для сотрудников личной охраны.
In a letter to President Mbeki, dated 19 August, Mr. Bédié and Mr. Ouattara each requested that the South African Government train an additional 20 hand-picked bodyguards, who would form part of an integrated team comprising elements of the UNOCI Sous-Groupement de Sécurité, as well as the 135 Ivorian gendarmerie officers and Forces nouvelles elements who received close protection training from the South African Government.
Даже целых две беды.
Two handfuls even.
Эти двое просто беда.
These two are handfuls.
Подросток, розовые волосы, беда ходячая...
Teens, pink hair, sort of a handful.
Прямо беда ходячая. Ваша дочка, да?
Quite a handful, your daughter, no?
Oт вcяких бед mебя я укрoю
Just take my hand Hold it tight
Может, мои дети - это беда на мою голову.
My kids might be a handful.
Взглянув, она поняла, что надвигалась беда.
One glance told her of the danger close at hand.
– Нет худшей беды для твоего народа, чем оказаться в руках Героя, – отрезал отец.
"No more terrible disaster could befall your people than for them to fall into the hands of a Hero," his father said.
Целый день он ощущал под ногами тонкий и уже хрупкий лед и словно чуял близкую беду там, впереди, куда сейчас снова гнал его хозяин.
What of the thin and rotten ice he had felt under his feet all day, it seemed that he sensed disaster close at hand, out there ahead on the ice where his master was trying to drive him.
— Послушай бедя, Гарри, — свирепо сказал Невилл из-под стола, отнимая от лица руки — нос у него был, по-видимому, сломан, а губы и подбородок залиты кровью. — Дедай шдо хочешь, до де оддавай его!
“Whaddever you do, Harry,” said Neville fiercely from under the desk, lowering his hands to show a clearly broken nose and blood pouring down his mouth and chin, “don’d gib it to him!”
— ХВАТИТ! — заорал Гарри. Он заметил, с какой злостью Джинни смотрит на Рона, и, вспомнив ее репутацию непревзойденного мастера по Летучемышиному сглазу, примчался с другого конца стадиона, чтобы вмешаться, пока не дошло до беды.
“ENOUGH!” bellowed Harry, who had seen Ginny glowering in Ron’s direction and, remembering her reputation as an accomplished caster of the Bat-Bogey Hex, soared over to intervene before things got out of hand.
Конечно, в тех несчастных странах, где люди постоянно опасаются насилий со стороны вышестоящих, они часто закапывают и запрятывают большую часть своих запасов, чтобы всегда иметь их под рукой и иметь, таким образом, возможность унести вместе с собою в какое-нибудь безопасное место, если им грозит одна из тех бед, которые они имеют основание ожидать для себя каждую минуту.
In those unfortunate countries, indeed, where men are continually afraid of the violence of their superiors, they frequently bury and conceal a great part of their stock, in order to have it always at hand to carry with them to some place of safety, in case of their being threatened with any of those disasters to which they consider themselves as at all times exposed.
Не беда, что без рук.
Without hands, but so what?
Но вот беда – рука поднимала чехол все выше.
My hand continued to lift the cover, though.
— Беда какая! — Я стряхнул его руку со своей.
'Too bad.' I shook his hand off my sleeve.
– Не совсем так, – ломая руки, произнес Генри. – В том-то и беда.
‘Well, no,’ said Henry, wringing his hands. ‘That was the problem.
Беда была в том, как достать эту самую другую одежду.
The problem was how to get her hands on different clothes.
Теперь, когда меня не было с тобой, ты натворил всяких бед.
But now, when I was not by thee to stay thy hand, thou hast dug a pit for thine own feet to fall in.
Никто на северной дороге и пальцем не пошевелил, чтобы предотвратить беду.
There wasn’t a man of ’em up in the north road that lifted a hand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test