Translation for "башмаки" to english
Π‘Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊΠΈ
noun
Translation examples
noun
Π‘Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊ: наимСньшая масса Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π½ΠΎΠ³ΠΎ башмака
Shoe: lightest brake shoe
n) крСпСТная пластина ΠΈ башмаки.
(n) Back plate and shoes.
Π˜ΡΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΉ части ступни Π½Π° ΡƒΠ΄Π°Ρ€ (с башмаком)
Lower foot impact test (with shoe)
Π˜ΡΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΈΠΆΠ½Π΅ΠΉ части ступни Π½Π° ΡƒΠ΄Π°Ρ€ (Π±Π΅Π· башмака)
Lower foot impact test (without shoe)
Π‘Ρ‚Π°Ρ€Ρ‹ΠΉ башмак, Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ башмак.
Old shoe, new shoe.
Ну, Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° башмаки.
Well, shoes, then.
Им Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ башмаки!
They need shoes!
Π”ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΉ старый башмак.
Good Ol' Shoe.
Π­Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Π° Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ пСсня ΠΎ сношСнном башмакС... Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΌ дСшСвом башмакС... Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΌ старом башмакС.
It should be a song about a shiny shoe... a black patent shoe... a good old shoe.
Π‘Π½ΠΈΠΌΠΈΡ‚Π΅ ΠΌΠΎΠΉ башмак!
Take my shoe off!
Π’Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ башмаком
You be the shoe.
ΠœΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ дСрСвянныС башмаки.
Maybe some wooden shoes.
Волько башмак Π·Π°ΡˆΠ½ΡƒΡ€ΡƒΡŽ.
Just gotta tie my shoe.
всС Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² ситцСвых ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡΡ…, Π² ΠΊΠΎΠ·Π»ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π±Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊΠ°Ρ… ΠΈ простоволосыС.
all of them were wearing cotton dresses, goatskin shoes, and nothing on their heads.
Π€Π»Π΅Ρ€ сняла с Π½Π΅Π³ΠΎ башмаки: Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ ступни Π±Ρ‹Π»ΠΈ грязными.
Fleur had removed his shoes: His long feet were dirty.
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ сСбС, ΠΎΠ½ΠΈ достали Π΅ΠΉ ΠΈ башмаки, ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ»ΠΊΠΈ, ΠΈ бСльС, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅;
So, would you believe it, they actually clubbed together, somehow, and bought her shoes and stockings, and some linen, and even a dress!
Ни Ρ‚Π΅Ρ‚ΡƒΡˆΠΊΠΈ, Π½ΠΈ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ΠΎΠ², Π½ΠΈ новостСй β€” Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π±Π°Π½Ρ‚Ρ‹ для Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… башмаков Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π΅Π½Ρ‹ с ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΏΠΎΡΡ‹Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ!
No aunt, no officers, no news could be sought afterβ€”the very shoe-roses for Netherfield were got by proxy.
ΠŸΠΎΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ своСго сына ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΊ сапоТнику, ΠΈ Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚Π΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠΌΠ½Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ выучится ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ башмаки;
Put your son apprentice to a shoemaker, there is little doubt of his learning to make a pair of shoes;
Π’ Ρ†Π΅Π½Π΅ ΠΊΠΎΠΆΠΈ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Π²Π°ΠΌ приходится ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π°Π»ΠΎΠ³ Π½Π° ΠΊΠΎΠΆΡƒ, ΠΈΠ΄ΡƒΡ‰ΡƒΡŽ Π½Π° ваши башмаки, Π½ΠΎ ΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π° Π½Π° ΠΊΠΎΠΆΡƒ, ΠΈΠ΄ΡƒΡ‰ΡƒΡŽ Π½Π° башмаки сапоТника ΠΈ ΠΊΠΎΠΆΠ΅Π²Π½ΠΈ- ΠΊΠ°.
In the price of leather, for example, you must pay not only for the tax upon the leather of your own shoes, but for a part of that upon those of the shoemaker and the tanner.
ВсС врСмя Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΡΡŒ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π° Ρ€Π΅ΠΊΠΈ, Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π· ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡˆΡŒΡΡ Π² Π±Π΅Π³Π°, Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈ с собой башмаки ΠΈ носки.
Keep the river road all the way, and next time you tramp take shoes and socks with you.
7, Π±Ρ‹Π» воспрСщСн Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ· Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ сырых ΠΊΠΎΠΆ, Π½ΠΎ ΠΈ Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π°Π½Π½Ρ‹Ρ…, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΠΆΠΈ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ сапог, башмаков ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ„Π΅Π»ΡŒ;
7, the exportation, not only of raw hides, but of tanned leather, except in the shape of boots, shoes, or slippers, was prohibited;
Бросив ΠΈΡ… башмаки ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ Ρ‡ΡƒΠ»Π°Π½Π°, Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ… носках ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ лСстницС ΠΊ Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚Ρƒ ΠŸΠ»Π°ΠΊΡΡ‹ ΠœΠΈΡ€Ρ‚Π».
Leaving their shoes outside the closet door, they sprinted in their socks up the marble staircase toward Moaning Myrtle’s bathroom.
НС башмаки-с, ΠΈΠ±ΠΎ это хотя сколько-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π±Ρ‹ Π½Π° порядок Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ, Π° Ρ‡ΡƒΠ»ΠΊΠΈ, Ρ‡ΡƒΠ»ΠΊΠΈ Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠΈΠ»-с!
Not her shoes, sir, for that would at least somehow resemble the order of things, but her stockings, I drank up her stockings, sir!
Но башмаков Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ.
But we had no shoes.
Π—Π΄Π΅ΡΡŒ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅Ρ‚. Одни пустыС башмаки. Чьи пустыС башмаки?
Nobody here. Just the empty shoes.” Whose empty shoes?
Им Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ башмаки.
They don’t need shoes.’
– Босиком, Π±Π΅Π· башмаков!
And lost your shoes.
Один башмак ΠΎΠ½ потСрял.
He was missing a shoe.
β€“Β Π‘Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊΠΈ? – Доусон взглянул Π½Π° свои босыС Π½ΠΎΠ³ΠΈ. – Π― Π·Π°Π±Ρ‹Π» башмаки.
β€œShoes?” He looked down at his bare feet. β€œI forgot shoes.
– ДаТС Π½Π΅ носишь башмаки.
β€œDon’t even wear shoes.
Π’Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Β«Π‘Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊΒ» Π²Ρ‹ΠΆΠΈΠ».
Still, the Shoe survives.
Π‘Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊ слСтСл с Π½ΠΎΠ³ΠΈ.
The shoe fell free.
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ‚ констСбля Π‘Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊΠ°.
This is from Constable Shoe.
noun
β€” ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈ мСня, Π‘Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊ.
- Boots, I'm sorry.
Π‘Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊ - Π½Π΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ.
The boot's not alive.
Π‘ΠΎΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΉ, Π‘Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊ!
Oh, my god. Boots?
Π“Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‚Π²ΠΎΠΈ башмаки?
Where were your boots?
Π‘Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ Π»Π°Π΅Ρ‚.
Boots is barking up a storm.
я ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΡŽ этот башмак
I shall open the boot.
Π‘Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚.
You don't want the boot.
Π›Π°Π΄Π½ΠΎ. Π‘Π»ΡƒΡˆΠ°ΠΉ, Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈ, Π‘Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊ.
Look, just come out, Boots.
Мои башмаки Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ возьми.
You can have my boots too.
Π”Π°ΠΉ Π½Π°ΠΌ башмак, свинья!
Give us the boot, you pig!
ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ°Π»Π΅Ρ† ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠΏ ΠΊ Π±Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ³ΠΎΠ»ΠΊΠ° ΠΊ магниту…
his forefinger was stuck to the boot as though it was pulling him magnetically onward and thenβ€”
β€”Β Πœ-ΠΌ-м… Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄? — А?Β β€” Π₯Π°Π³Ρ€ΠΈΠ΄ натягивал свои ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ башмаки.
β€œUmβ€”Hagrid?” β€œMm?” said Hagrid, who was pulling on his huge boots.
НС Π±Π΅Π· усилий — мСшали Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠ·Π΄ΠΊΠΈΠ΅ Ρ€ΡŽΠΊΠ·Π°ΠΊΠΈΒ β€” всС Π΄Π΅Π²ΡΡ‚ΡŒ ΡΠ³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ старого башмака, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π» Амос Π”ΠΈΠ³Π³ΠΎΡ€ΠΈ.
With difficulty, owing to their bulky backpacks, the nine of them crowded around the old boot held out by Amos Diggory.
И Π“Π°Ρ€Ρ€ΠΈ Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π», ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ странной показалась Π±Ρ‹ эта сцСна случайно Π·Π°Π±Ρ€Π΅Π΄ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ сюда ΠΌΠ°Π³Π»Ρƒ. Π”Π΅Π²ΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π΄Π²ΠΎΠ΅ взрослых ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½, Π²Ρ†Π΅ΠΏΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² старый, Π΄Ρ€Π°Π½Ρ‹ΠΉ башмак ΠΈ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΄ΡƒΡ‚ Π² рассвСтном сумракС…
It suddenly occurred to Harry how odd this would look if a Muggle were to walk up here now… nine people, two of them grown men, clutching this manky old boot in the semidarkness, waiting…
Из-Π·Π° ΡƒΠ³Π»Π° Ρ€Ρ‹ΡΡŒΡŽ Π²Ρ‹Π±Π΅ΠΆΠ°Π» Π’ΠΎΠΌ; Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΠ½ словно Π±Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π½Π°Π΄ собою доТдь – ΠΈ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ, оказался совсСм сухой, лишь башмаки снял ΠΈ поставил Π½Π° ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π½ΡƒΡŽ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚ΠΊΡƒ.
Tom Bombadil came trotting round the corner of the house, waving his arms as if he was warding off the rain β€” and indeed when he sprang over the threshold he seemed quite dry, except for his boots. These he took off and put in the chimney-corner.
ВмСстС со шляпой явился ΠΈ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, ΠΈ Π½Π΅ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ: ростом Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ помСньшС Π“Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π΄ΠΈΠ½Ρ‹, Π½ΠΎ шагал Π²Ρ‚Ρ€ΠΎΠΉΠ½Π΅: Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹Π΅ башмаки Π½Π° толстых Π½ΠΎΠ³Π°Ρ… Π·Π°Π³Ρ€Π΅Π±Π°Π»ΠΈ листву, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‡ΡŒΠΈ ΠΊΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°.
At any rate he was too large and heavy for a hobbit, if not quite tall enough for one of the Big People, though he made noise enough for one, stumping along with great yellow boots on his thick legs, and charging through grass and rushes like a cow going down to drink.
Засунул Π² башмак, Π° башмак спрятал Π² Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½ ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½ Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ€.
In a boot, and the boot in my suitcase, and locked it.
А Π²ΠΎΡ‚ Π²Π°ΠΌ ΡˆΠ½ΡƒΡ€ΠΎΠΊ для башмака.
And this is for your boot.
ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡŒ башмакам ΠΏΠΎΠ³Ρ€Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒ своих башмаков. Он ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎ рассСрдился Π½Π° Π½Π΅Π΅.
Let the boots bury their boots.’ He got quite angry with her.
Π’ΠΏΠΎΡ€Ρƒ Π»ΠΈ Π²Π°ΠΌ башмаки?
Are the boots the right size?
А Π²ΠΎΡ‚ башмаки Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌΠΈ.
The boots were good, though.
И Π΄Π°ΠΆΠ΅ чистили башмаки (ΠΎ, эти башмаки!Β β€” Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈΠ·Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π°ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ подошвС, Π° большиС, ΡΡˆΠΈΡ‚Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΎΠ³Π΅ башмаки ΠΈΠ· настоящСй блСстящСй ΠΊΠΎΠΆΠΈ).
And someone even polislied his boots (and such boots! - no cardboard-soled wrecks but big, well-fitting boots of genuine shiny leather).
Они Ρ€Π°Π·Π±ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π’Π΅Π»ΡŽΡ‚Ρ‚Ρƒ башмаками.
They woke Velutha with their boots.
Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠΏΠ°Π²ΡˆΠΈΠΉ башмак?
Another missing boot?
ЕвропСйскиС ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½Ρ‹Π΅ башмаки.
Western leather boots.
noun
ΠŸΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎ-ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ башмаки 6)
Wheel chocks 6)
ΠŸΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΎΡ‚ΠΊΠ°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ башмак для ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ транспортного срСдства
A wheel chock for each vehicle
i) Π’ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π½Ρ‹Ρ… башмаков Π½Π° транспортном срСдствС Π½Π΅ имССтся.
(i) Wheel chocks not carried.
8.3.7 ИспользованиС стояночных Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·ΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΎΡ‚ΠΊΠ°Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… башмаков
8.3.7 Use of the parking brakes and wheel chocks
ii) Π’ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π½Ρ‹Π΅ башмаки находятся Π² Π½Π΅ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ состоянии ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ транспортному срСдству.
(ii) Wheel chocks not in good condition or not suitable.
- для ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ транспортного срСдства - ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΎΡ‚ΠΊΠ°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ башмак, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ вСсу транспортного срСдства ΠΈ Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Ρƒ колСс;
for each vehicle, a wheel chock of a size suited to the weight of the vehicle and to the diameter of the wheel;
- для ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ транспортного срСдства - ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΎΡ‚ΠΊΠ°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ башмак, Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ максимальной массС транспортного срСдства ΠΈ Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Ρƒ колСс;
for each vehicle, a wheel chock of a size suited to the maximum mass of the vehicle and to the diameter of the wheel;
ΠŸΡ€ΠΈΡ†Π΅ΠΏΡ‹, Π½Π΅ оснащСнныС Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠΎΠ·Π½ΠΎΠΉ систСмой, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎΠΌ состоянии посрСдством использования ΠΏΠΎ мСньшСй ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΎΡ‚ΠΊΠ°Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ башмака, описаниС ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ содСрТится Π² ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π΅ 8.1.5.2".
Trailers without braking devices shall be restrained from moving by applying at least one wheel chock as described in 8.1.5.2.".
Π‘ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΎΡ‚ΠΊΠ°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ башмаком,
With the traditional Hill Climb chock holding the Seat in place,
Как Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ колСса шасси ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ «башмаки», открылся Π³Ρ€ΡƒΠ·ΠΎΠ²ΠΎΠΉ люк.
No sooner had the wheels been chocked than the cargo hatch came open.
Π–ΠΈΡ€Π°Ρ€Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Π» Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡƒ ΠΊ Π±Π»ΠΈΠΆΠ°ΠΉΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Β«Π±Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊΡƒΒ» β€” ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡΡΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ Π±Π΅Ρ‚ΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡ΡƒΡ€Π±Π°ΠΊΡƒ, Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ помСщСния, располоТСнныС Π½Π° Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… уровнях.
Girardieau led them into the nearest chock: a concrete structure with its own inner rooms and operations levels abutting the object.
noun
- Π’ дСрСвянных Π±Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊΠ°Ρ…?
- I'm sorry, clog? - Mm-hmm.
Π”Π•Π Π•Π’Πž Π”Π›Π― Π‘ΠΠ¨ΠœΠΠšΠžΠ’
THE TREE OF WOODEN CLOGS
Π­Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΈ счастливыС башмаки.
They're my lucky clogs.
Как Ρ‚Ρ‹ сломал башмак?
How come you broke your clogs?
НС Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сломался башмак.
Don't tell her your clog is broken.
Π― Π½Π΅ ΡƒΠΌΠ΅ΡŽ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π±Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊΠ°Ρ… Π½Π° дСрСвянной подошвС
I can't walk in clogs.
ΠœΠ°Ρ€ΠΈΠΎ Π‘Π°Ρ‚Π°Π»ΠΈ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ своим башмаками.
Mario Batali would bust his clogs over this.
` Ну Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†-Ρ‚ΠΎ! НадСвай башмаки ΠΈ пошли!
At last Get your clogs and come along
ΠšΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ΡΡ, ΠΌΠΎΠΉ совСт пошСл ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΌ башмака.
Oh. Looks like my advice went the way of the clog.
ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΌΠ΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ, Π² Π±Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊΠ°Ρ… дСрСвянных, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚Π΅.
The tulips, the clogs, in front of a windmill, the whole shebang.
Π‘Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊ просвистСл Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅.
A clog whizzed through the air.
Π‘Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊΠΈ ΠΆΠ΅ слуТили Π² качСствС подставки для ΠΊΠ½ΠΈΠ³.
The clogs served later as book-ends.
Π—Π²ΡƒΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΏΠ°Π΅Ρ‚ цСлая армия Π³ΠΎΠ»Π»Π°Π½Π΄Ρ†Π΅Π² Π² дСрСвянных Π±Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊΠ°Ρ….
Sounds like an army of Dutchmen in clogs.
– Я Π½Π΅ смогу Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΠΎΠΌ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π±Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊΠ°Ρ…, – ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π° Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°.
Aliena said: β€œI can’t ride with clogs on.”
На ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°Ρ… Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° шаль, Π° Π½Π° Π½ΠΎΠ³Π°Ρ… башмаки Π½Π° дСрСвянной подошвС.
She had a shawl round her shoulders, and clogs on her feet.
Π•Π³ΠΎ дСрСвянныС башмаки простучали ΠΏΠΎ дСрСвянным ΠΏΠ»Π°Π½ΠΊΠ°ΠΌ ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠœΠΎΡΡ‚Π°.
His wooden clogs clattered on the wooden slats of First Bridge.
ДСрСвянныС башмаки ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½ΠΎ ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π΅, ΠΈ босиком Π½Π΅ пойдСшь – зСмля Π±Ρ‹Π»Π° Π΅Ρ‰Π΅ слишком Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Π°.
The clogs tortured her but the ground was too cold for bare feet.
Π‘Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈ Ρƒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ стояло ΠΏΠΎ ΠΏΠ°Ρ€Π΅ дСрСвянных сабо ΠΈΠ»ΠΈ башмаков Π½Π° дСрСвянной подошвС.
Outside every door stood a pair of wooden clogs, or pattens.
На Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°Π΄Π΅Ρ‚Ρ‹ грязная ниТняя Ρ€ΡƒΠ±Π°Ρ…Π°, коричнСвая Ρ‚ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ дСрСвянныС башмаки.
He wore ordinary everyday clothes, a dirty undershirt with a brown tunic, and clogs.
noun
Она Π±Ρ‹Π»Π° Π² своих ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ… носочках ΠΈ ΠΏΠ΅Π³ΠΈΡ… Π±Π°ΡˆΠΌΠ°ΠΊΠ°Ρ… ΠΈ Π² ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΌ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠΈΡ†Π΅ ΠΈΠ· яркого ситца с ΠΊΠ²Π°Π΄Ρ€Π°Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π²Ρ‹Ρ€Π΅Π·ΠΎΠΌ;
She wore her professional white socks and saddle oxfords, and that bright print frock with the square throat;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test