Translation for "батрак" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Батраком, ты болван.
As a farmhand, you numbskull.
Да ты жалкий батрак!
You're a little farmhand.
Вы можете использовать батрак?
Can you use a farmhand?
У вас есть новый батрак.
You have a new farmhand.
Словно батрак позади сарая.
Like a farmhand behind the back barn.
Батрак-новобранец на службу прибыл!
One novice farmhand reporting for duty.
- Тогда кто это сделал? - Есть и батраки ещё.
- A couple of farmhands maybe?
Я не могу сделать даже это, как батрак.
I couldn't even make it as a simple farmhand.
Всякий батрак в округе имел с ней бесплатное удовольствие.
Every farmhand in the region has enjoyed her for free.
Я - дочь батрака. Мне повезло, что я стала горничной.
I'm the daughter of a farmhand, I'm lucky to be a maid.
Я сидел в людской и ждал, когда батраки соберутся к полднику.
I sat down in the men's quarters and waited till the farmhands came in for their afternoon meal.
Многочисленных поголовно киборгизированных мексов - шахтеров, батраков, лесорубов - вывезли на север вместе с их женщинами.
The numerous Mexes there are all cyborged workers — miners and farmhands and lumberjacks — shipped north with their cooks and women.
Контрабандисты, кем бы они ни были, подвергаются большому риску, привозя фрукты в Луд, и они не станут переводить их на крестьян и батраков.
The smugglers, whoever they are, run great risks to get the fruit into Lud, and they're not going to waste it on rustics and farmhands."
Батрак помог мне выпрячь лошадей, потом посадил Тома на телегу и привез сюда, а я привела лошадей.
The farmhand helped me to free Trusty and True; and then he lifted Tom into his cart, and brought him here, while I led the horses.
- спросил Силк. - Кто такой Брилл? Волк нахмурился: - Батрак с фермы, а в карманах у него слишком много энгаракского золота.
"Brill?" Silk asked. "Who's Brill?" Wolf frowned. "A farmhand with too much Angarak gold in his purse to be entirely honest," he said.
За огородом остались приглядеть надсмотрщик и два батрака – их шалаши стояли поодаль от хижины хозяина, где спали Федерико и его сестренка.
They had left the farm in charge of the foreman, who lived, along with the two farmhands, in a lean-to a long distance away from the boss’s cabin. The cabin was where Federico and his sister were to sleep.
Когда неизвестный прошел мимо, Гариона обдало запахом немытого тела, и он узнал, кто это, даже не глядя в лицо: Брилл, новый батрак.
As the figure passed him, Garion briefly caught the scent of stale, musty clothing and rank sweat. As certainly as if he had seen the man's face, he knew that the figure that had followed his Aunt had been Brill, the new farmhand.
Медленно, но верно, трудясь с шести утра до позднего вечера, батрак с фермы в Туре заслужил репутацию человека работоспособного и умеющего найти подход к самым непослушным лошадям.
Yet slowly, steadily, working from six in the morning until late into the evening, the farmhand from Tours had built a reputation for hard work and his skill in communicating with the most difficult horses.
Так ведь можно далеко зайти! — Вы правы, отец; смотритель плотины только что уволил своего младшего батрака, и я мог бы поступить на это место. Старик вновь заходил по комнате и заговорил, разбрызгивая перед собой табачную жвачку:
“You may be right, father, but the dikemaster has discharged his farmhand; I could do that work all right!” The old man began to walk up and down, and meanwhile spat out the black tobacco.
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им».[6] Иными словами, мы были укротителями змей, и слава о нас распространилась далеко за пределы нашей скромной общины, нескольких дюжин батраков, в основном пришлых, не так давно пришедших из южных штатов. Отец был священником (хотя мы и не использовали это слово), и мы держали змей для ритуалов в проволочных клетках на заднем дворе, рядом с уборной, что никак не способствовало престижу и подъему социального статуса.
they will handle serpents, and if they drink poison they will not be sickened by it.” We were snake-handlers, in other words, and famous beyond our modest numbers for it. Our congregation consisted of a dozen farmhands, mostly transients lately arrived from the southern states. My father was its deacon (though we did not use that name), and we kept snakes, for ritual purposes, in wire cages on our back acre, next to the outbuilding.
noun
Сотни батраков трудятся.
Hundreds of peons.
А батраки, вы же знаете...
And peons, you know, right?
Это я отдаю приказы батракам.
This is me giving orders to peons.
- Нет, британские простолюдины одеваются как ты сейчас одет... британские батраки, ясно?
- No, British commoners dress like you're dressed-- British peons, okay?
Запомни это и однажды ты станешь тем,кто отдает приказы батракам.
Remember that, and someday you'll be the one giving orders to peons.
- Иные из батраков прыснули и принялись толкать друг друга локтями.
There were chuckles from the peons, who nudged one another as he spoke.
Если бы я чувствовал себя получше, потные, размахивающие руками батраки позабавили бы меня;
If I had felt better, I would have found the milling, sweating peons comic;
Типичные батраки, бедно одетые, отмеченные печатью преждевременной старости, с усталыми, испещренными морщинами лицами.
Typical peons, poorly clothed and with the weary, lined faces of the prematurely old.
Когда мы выходили из Гургустий, многие батраки этой деревни хотели пойти с нами, и некоторые из тех, что провожали нас от самой Вици.
WHEN we left Gurgusth many of its peons would have come with us, as would a few of those who had brought us from Vici.
Периодически из штольни двое по пояс обнаженных батраков выкатывали тележки с рудой и по ржавым рельсам толкали их под уклон к месту переработки.
Periodically, a truck laden with ore emerged from the mouth of the mine pushed by a couple of sweating peons stripped to the waist. The rusting rails took this down a short incline into the ore shed where the processing took place.
Из тлеющей травы позади другой пары асциан поднялась волосатая фигура и срубила их наповал, как батрак рубит дерево – три-четыре удара топором в одну и ту же точку, и слепец рухнул на землю.
A hairy figure rose from the smoldering grass behind the other pair and cut them down as a peon hews a tree—three or four strokes of his ax to the same spot until the blind man fell.
Тогда жестами я велел остальным замолчать. – Я лежал в своей постели, господин, и вдруг появился серафим, облаченный в свет. – Иные из батраков прыснули и принялись толкать друг друга локтями. – Он спросил меня, не желаю ли я умереть.
I gestured to the rest to be quiet. “While I lay in my bed, my lord, a seraph appeared, clothed all in light.” There were chuckles from the peons, who nudged one another as he spoke. “He asked me whether I desired to die.
noun
И с каких это пор дети из Экра болтают с батраками? — Ох, я не знаю!
And why were the Acre children talking to one of the cottagers?’ ‘Oh, I don’t know!
Сын батрака подхватил пневмонию. Когда я приехал, он был в жутком состоянии.
A cottager’s son had contracted pneumonia: I went to see him at the family home and found him appallingly ill and wasted.
— Где вы встретили этого батрака, Джулия? — при этом он многозначительно смотрел на маму, как бы напоминая ей, что мне нельзя разрешать гулять по деревне, полной бандитов. — Он подходил к тебе, когда я был у викария?
‘Where did you meet a cottager, Julia?’ he asked. His tone was concerned and his eyes went to Mama, as if to remind her that I should not be let free to wander in the most notorious village in Sussex. ‘Did he approach you when you were walking after having left me at the vicarage?
Сара взяла на себя большую часть ухода за малокровной горничной. Милли была четвертой из одиннадцати детей бедного батрака. Семья жила в неподдающейся описанию горькой нищете. Жилищем им служила сырая, тесная, разделенная на две половины лачуга в одной из тех долин, что расходятся лучами к западу от холодного и мрачного Эгардона.
Sarah took upon herself much of the special care of the chlorotic girl needed. She was a plowman's daughter, fourth of eleven children who lived with their parents in a poverty too bitter to describe, her home a damp, cramped, two-room cottage in one of those valleys that radiates west from bleak Eggardon.
noun
Созвав своих батраков, он спросил их (как я потом узнал), не случалось ли им находить когда-нибудь на полях других зверьков, похожих на меня.
He called his hinds about him, and asked them, as I afterwards learned, whether they had ever seen in the fields any little creature that resembled me.
Когда эта печальная весть, наполнившая ужасом и горем всю Шотландию, достигла башни Глендеарг, там жила лишь вдова Саймона, урожденная Элспет Брайдон, почти в одиночестве, если не считать двух батраков, по старости лет не способных ни воевать, ни пахать землю, да беспомощных вдов и сирот бойцов, погибших на поле брани вместе со своим господином.
When the doleful news, which spread terror and mourning through the whole of Scotland, reached the Tower of Glendearg, the widow of Simon, Elspeth Brydone by her family name, was alone in that desolate habitation, excepting a hind or two, alike past martial and agricultural labour, and the helpless widows and families of those who had fallen with their master.
Но тот же самый уважаемый читатель, очутившись в своей уютной гостиной, окружённый комфортом английского семейного очага, будет не особенно склонён выслушивать рассказы о том, что его предки вели совершенно иной образ жизни, что покачнувшаяся башня, виднеющаяся из его окна, некогда принадлежала барону, который не задумываясь вздёрнул бы его на воротах его собственного дома без всякого суда, что батраки, работающие в его маленьком поместье, два или три века тому назад были бы его рабами и что неограниченная власть феодальной тирании простиралась на соседнюю деревушку, где сейчас адвокат играет более видную роль, чем землевладелец. Хоть я и понимаю всю серьёзность этих возражений, однако должен сознаться, что они не кажутся мне решающими.
But the same worthy person, when placed in his own snug parlour, and surrounded by all the comforts of an Englishman's fireside, is not half so much disposed to believe that his own ancestors led a very different life from himself; that the shattered tower, which now forms a vista from his window, once held a baron who would have hung him up at his own door without any form of trial; that the hinds, by whom his little pet–farm is managed, a few centuries ago would have been his slaves; and that the complete influence of feudal tyranny once extended over the neighbouring village, where the attorney is now a man of more importance than the lord of the manor. While I own the force of these objections, I must confess, at the same time, that they do not appear to me to be altogether insurmountable. The scantiness of materials is indeed a formidable difficulty;
noun
Да и вряд ли кто нам встретится по пути к Ритосу-кузнецу, разве что случайный охотник, угольщик или жалкий батрак.
You will meet none between here and the house of Rhithos the smith but an occasional hunter, charcoal-burner, or lonesome cotter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test