Translation for "барранка" to english
Барранка
Translation examples
Департамент: Лорето; провинция: Альто Амасонас; округ: Барранка
Department: Loreto; Province: Alto Amazonas; District: Barranca
Департамент: Лима; провинция: Барранка; округ: Супе Пуэбло
Department: Lima; Province: Barranca; District: Supe Pueblo
Эта программа охватывает компании, расположенные в сравнительно менее развитых зонах, таких как Гуасимо, Пунтаренас, Барранка, Турриальба и Тукуррике; в целом по этой программе получили подготовку в общей сложности 800 человек.
This programme has been implemented in businesses located in relatively less developed areas such as Guácimo, Puntarenas, Barranca, Turrialba and Tucurrique, for a total of some 800 beneficiaries.
С 9 сентября 1993 года никто за совершенные деяния так и не наказан, и это несмотря на то, что имелось судебное постановление о задержании 15 членов патрульных групп ДКГО из Ла-Барранки, которые, как предполагается, и стреляли в крестьян.
None of the perpetrators were ever punished, despite the issue of a court order on 9 September 1993 for the arrest of 15 members of the CVDC patrol of La Barranca, who are presumed to have fired the shots.
В тот день патрульные группы из Ксемала, Ла-Барранки и Колотенанго напали с оружием в руках на крестьян, которые возвращались с мирной манифестации, организованной в знак протеста против деяний, совершенных членами этих патрулей, и для того, чтобы потребовать роспуска этих патрулей.
On the date in question, patrols from Xemal, La Barranca and Colotenango opened fire on peasants returning from a peaceful protest held to denounce acts that had been committed by these patrols and to demand their disbanding, leaving one protestor dead and two seriously wounded.
В первую очередь это касается районов Ла-Сьенага - Лос-Гуандулес, Гуалей, Барранка-де-Гуачупита, Симон Боливар, Ла-Канада-де-Симон Боливар, "Квартал 27 февраля", Ла-Сурса, Капотильо, Лас-Канитас, Энс-Эспаильят, Макитерия, Симонико, Кристо-Рей, Гуарикано, Борохоль, "24 апреля" и некоторых частей Колониального района;
Areas particularly affected are La Ciénaga-Los Guandules, Gualey, Barranca de Guachupita, Simon Bolivar, La Canada de Simon Bolivar, Barrio 27 de Febrero, La Zurza, Capotillo, Las Canitas, Ens Espaillat, Maquiteria, Simonico, Cristo Rey, Guaricano, Borojol, 24 de Abril and parts of the Colonial Zone;
В первую очередь это касается районов Ла-Сиенага - Лос-Гуандулес, Гуалей, Барранка-де-Гуачупита, Симон Боливар, Ла-Канада-де-Симон Боливар, "Квартал 27 февраля", Ла-Сурса, Капотильо, Лас-Канитас, Энс-Эспаильят, Макитерия, Симонико, Кристо-Рей, Гуарикано, Борохоль, "24 апреля" и некоторых частей Колониального района;
Areas particularly affected are La Cienaga-los Guandules, Gualey, Barranca de Guachupita, Simon Bolivar, La Canada de Simon Bolivar, Barrio 27 de Febrero, La Zurza, Capotillo, Las Canitas, Ens Espaillat, Maquiteria, Simonico, Cristo Rey, Guaricano, Borojol, 24 de Abril and parts of the Colonial Zone;
с огромным удовлетворением отмечает благоприятную реакцию на обращенные к правительству Гватемалы неоднократные просьбы Подкомиссии и национальных правозащитных организаций государственного и неправительственного статуса, а также представителей гражданского общества относительно расформирования добровольных комитетов гражданской самообороны и поздравляет правительство Гватемалы по случаю завершения в установленные сроки процесса их расформирования и разоружения и окончательной ликвидации таких комитетов в Колтенанго, Барранке и Ксемале;
Takes note with great satisfaction that the repeated request to the Government of Guatemala made by the Sub-Commission and by national human rights organizations, both State and non-governmental, as well as by civil society, for the dismantling of the voluntary civil self—defence committees has received a favourable response and congratulates the Government of Guatemala on the implementation of the time-table for their dismantling and disarming as well as on the completed dismantling of those committees in Coltenango, Barranca and Xemal,
Наиболее серьезный случай имел место в Колотенанго (Уэуэтенанго), где после встреч между бывшими членами патрульной службы в Ксемале и Ла Барранке и представителями вооруженных сил в ходе волнений, организованных под руководством бывших членов ДКЗГП, был осуществлен побег 12 бывших членов патрульной службы, которых приговорили к 25 годам тюремного заключения за убийства и нанесение увечий, из тюрьмы, в которой они находились под стражей национальной полиции.
The most serious case took place in Colotenango, Huehuetenango, where, following meetings between former patrol members from Xemal and La Barranca and members of the army, a mob led by former Voluntary Civil Defence Committee members facilitated the escape, from the jail in which they were being held in the custody of the National Police, of 12 former patrol members sentenced to 25 years’ imprisonment for homicide and assault.
Он сам прошел на одном из таких пароходов от Барранка-Нуэва до Пуэрто-Реаль по реке Оканья и убедился, что это удобный и надежный способ путешествовать.
He himself had traveled in one of the vessels from Barranca Nueva to Puerto Real by way of Ocaña, and he had recognized it as a comfortable and safe form of transportation.
Доктор Кастельбондо срочно доставил его в город Барранка-де-Сан-Николас в коляске дона Бартоломе Молинареса – в его доме на улице Анча генерал останавливался в прошлый приезд, и теперь для него была приготовлена та же самая спальня, большая, хорошо проветриваемая.
Dr. Gastelbondo rushed him to Barranca de San Nicolás in the carriage of Don Bartolomé Molinares, who had housed the General on an earlier visit and had ready for him the same large, airy bedroom facing Calle Ancha.
Двумя сутками раньше они оказались в Барранка-Нуэва, конечном пункте речного пути, и вынуждены были провести трудную ночь среди мешков с рисом, приготовленных к погрузке, и невыделанных кож, потому что гостиница для них не была заказана, а мулы, о которых они договорились заранее, еще не были готовы.
Two nights earlier they had reached Barranca Nueva, the longed-for end of the river journey, where they had to spend a sleepless night in a foul-smelling storage shed of cane and mud, surrounded by sacks of rice and heaps of untanned hides, because they had reserved no lodgings and the mules they had ordered in advance were not ready for them.
Соледад, что значит – одиночество, оправдывала свое название: четыре улицы с бедными домиками, обожженными солнцем, в двух лигах от старинного города Барранка-де-Сан-Николас, который за несколько лет превратился в самый процветающий и гостеприимный город страны.
Soledad was well named; its solitude consisted of four burning, desolate streets lined with the houses of the poor, located some two leagues from the place once called Barranca de San Nicolas, which in a few years would become the most prosperous and hospitable city in the country and would later be named Barranquilla.
Мимо селений они проплывали по ночам, не включая мотора, и Фусия — наддай, Лалита, а она — руки устали, очень сильное течение, а он — наддай, черт возьми, уже немного осталось. Возле Барранки они столкнулись с рыбаком и поели вместе с ним. Они ему — мы в бегах, а он — чем я могу вам помочь? И Фусия — мы хотим купить газолина, у нас кончается, а он — дай мне денег, я схожу в селение и принесу.
They would sneak past villages by night, with motor off, and he push, hard, Lalita, and she my arms aren’t strong enough, there’s a heavy current, and he hard, God damn it, it isn’t much farther now. Near Barranca they ran across a fisherman and they all ate together, and they they were running away, and he can I help you?, and Fushía we want to buy some gas, I’m running out, and he give me the money, I’ll go to the village and bring some back.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test