Translation for "барабанил" to english
Translation examples
verb
в барабане из фибрового
in fibre drum 6HG1 6.1.4.18
в фанерном барабане 6HD1 6.1.4.18
in plywood drum 6HD1 6.1.4.18
в алюминиевом барабане 6HB1 6.1.4.18
in aluminium drum 6HB1 6.1.4.18
Теперь он барабанит.
Now he's drumming.
Под грохот барабанов.
Drums will roll.
Прекращай барабанить, задолбал!
Stop that drumming!
(ЗВУК СТАЛЬНЫХ БАРАБАНОВ)
(STEEL DRUMS SOUNDING)
Больше никаких барабанов.
No more drums.
Нескончаемый звук барабанов.
The never-ending drums.
Я дирижер барабанов.
I'm the drum leader.
— Ведь вот прорвался, барабанит!
“He's broken loose again, drumming away!
(Я, конечно, люблю постучать по барабанам, но это совсем другая история.)
(It’s true that I like drumming, but that’s another story.)
Дождь по-прежнему с силой барабанил в высокие темные окна.
The rain was still drumming heavily against the high, dark glass.
Он сел и снова прислушался к рокоту барабанов, теперь уж совсем поблизости.
He sat up, listening to the drums that were beating again, now nearer at hand.
Там я обычно усаживался на капот какого-нибудь джипа и принимался лупить по своим барабанам.
I sat on the end of a jeep and beat drums and so on.
Вдруг по лестнице бегом слетает какой-то малый и говорит мне: «О! Так вы играете на барабанах!».
Some guy from way downstairs came running all the way up and said, “Hey! You play drums!”
На барабанах он играл фантастически, даже пластинки выпускал, но вообще-то приехал сюда, чтобы изучать медицину.
He was just sensational on the drums—he had records out—and was here studying medicine.
И с этого дня, как только я брался за барабан, в мою квартиру приходила наша домохозяйка. То есть, я получил свободу — лупил себе по барабанам и радовался жизни.
So from that time on the landlady would always come down when I’d start to drum. That was freedom, all right. I had a very good time from then on, beating the drums.
Ну и забавлялся — когда в одиночку, когда еще с одним парнем, — лупя по этим барабанам и производя немалый шум.
So I amused myself—sometimes alone, sometimes with another guy—just making noise, playing on these drums.
Он сидел неподвижно, только его пальцы бесцельно барабанили и барабанили по столу.
He sat in his chair, fingers aimlessly drumming, drumming.
Раздавался также громоподобный бой барабанов, настоящих барабанов.
Drums too, real drums, beat wild and rapid tattoos.
Дождь барабанил по нему.
The rain drummed on it.
Они переговариваются с помощью барабанов.
They communicate with drums.
— Барабаны? Разве я говорил о барабанах?
Did I mention drums?
У нас четырнадцать барабанов.
We have fourteen drums.
— Вы не могли бы прекратить барабанить?
Will you stop that drumming?
По крыше барабанил дождь.
The rain drummed on the roof.
С барабанами, трещотками и флагами.
With drums and rattles and banners.
verb
Плюх, плюх, плюх — дождь становился все гуще, барабанил по покрытому листьями берегу, по реке, что-то тараторившей в темноте.
Plunk, plunk, plunk. The rain was falling harder and heavier; it pattered on the leaf-strewn bank all around them and into the river chattering through the dark.
Дождь барабанил по стеклу.
The rain was pattering against the glass.
Дождь начал барабанить по окнам.
Rain began to patter against the windows.
Мерно барабанил по крыше дождь, но его шум не успокаивал.
Rain pattering steadily, but not restfully.
Дождь все еще барабанил по кораблю, но уже затихал.
The rain still pattered on the ship’s hull, but softly.
Дождь, который барабанил по крыше.
The patter of rain against the slate-shingled roof.
Капли воды барабанили, разбрызгиваясь по полу.
Water streamed down, pattering and splashing.
Его крупные капли весело барабанили по стеклам.
It pattered against the little panes of glass.
По его спине и голове барабанили капли воды.
Water pattered down on his back and head.
Дождь барабанил по крыше и капал с карнизов.
Rain pattered on the roof and dripped off the eaves.
verb
Дождь… барабанит в окно.
Rain… pelted the window.
Дождь барабанил в ветровое стекло.
Rain pelted the windshield.
В окна изо всех сил барабанил дождь.
Rain was pelting the windows;
Когда мы на нее сворачиваем, начинает барабанить дождь.
Then as we turn into it the rain comes pelting down.
Дождь барабанит по стеклам. Сгущается темнота.
Rain pelting against the windows. Darkness.
Дождь барабанил по косой крыше мансарды.
The rain pelted a slanting garret skylight.
Воцарилось долгое молчание По крыше все так же барабанил дождь.
A very long silence. The rain was still pelting the roof.
Тотчас пред ними предстал коридор, где по стёклам дальнего оконца барабанил дождь.
They both arrived in the corridor, which was loud with the rain pelting across the window at the end.
Он завел машину и поехал в дождь, который барабанил по крыше автомобиля и полностью скрывал от взора силуэты гор.
He started the car and drove into the rain that pelted the roof and blotted out the peaks.
verb
Тысячи капель барабанят по крыше.
Thousands of tiny drops thrum onto the roof.
Мейрит осталась одна в прорезаемой синими молниями темноте, слушая, как барабанит дождь по корпусу корабля.
Marit was left alone in the lightning-blue darkness to listen to the rain thrumming on the ship’s hull.
Капли барабанили по навесу у меня над головой, порывы ветра уносили прочь газеты и раздували белые фартуки официанток.
The awning thrummed over my head; whirls of dust blew newspapers like the white aprons of waiters.
В голове Джарлакса барабанили какие-то темные ритмичные песнопения, обращенные к скелетам, а перед глазами плыли черные пятна.
Black spots danced before Jarlaxle's eyes, and his head thrummed with a rhythmic chanting, an arcane and evil-sounding cant, calling to the skeletons.
Пейзаж освещала только луна, и Перси испытала странное чувство, будто перенеслась на сотни лет назад, когда мир был намного более темным местом, когда рыцарские отряды с грохотом пересекали страну, лошадиные копыта барабанили по твердой земле, охранники замка стояли в полной боевой готовности… Она свернула в сторону, поскольку старый мистер Дональдсон ехал по улице прямо на нее, крепко сжав руль и растопырив локти. Его лицо кривилось в гримасе, подслеповатые глаза щурились на дорогу сквозь стекла очков. Он просиял, когда разглядел Перси, помахал ей рукой и прижался к обочине.
The moon had cast the only light and Percy had experienced the eerie sensation of feeling what it must have been like hundreds of years before, when the world was a far darker place, when armies of knights thundered across the land, horses’ hooves thrummed the hard soil, castle guards stood poised and ready— She swerved as old Mr Donaldson drove along the street seemingly right at her, steering wheel gripped tight, elbows stuck out to the sides, face held in a grimace as he squinted through his specs at the road ahead.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test