Translation for "банкам" to english
Translation examples
noun
К числу крупных банков, представляющих ипотечные кредиты, относятся "ТБС-Банк", Банк Грузии и "Про Кредит банк".
Major banks offering mortgages are TBC Bank, Bank of Georgia and ProCredit Bank.
25 Всемирный банк, Африканский банк развития, Азиатский банк развития, Европейский банк реконструкции и развития и Межамериканский банк развития.
25 The World Bank, the African Development Bank, the Asian Development Bank, the European Bank for Reconstruction and Development and the Inter-American Development Bank.
Банк Маврикия -- Центральный банк
Bank of Mauritius -- the Central Bank
Всемирный банк и региональные банки
World Bank and regional banks
В Фиджи действуют следующие международные банки: Австралийско-Новозеландский банк, банковская группа <<Вестпэк>>, Гавайский банк и Индийский банк <<Барода>>.
The international banks in Fiji are the; Australia and New Zealand Bank, Westpac Banking Group, Bank of Hawaii and the Bank of Baroda of India.
- Банк Таиланда, коммерческий банк и такой банк, который был конкретно учрежден в силу закона;
- The Bank of Thailand, a commercial bank and such banks as specifically established by law;
Основными банками, выдающими кредиты, являются Центральный банк Йемена, Коммерческий банк и Банк кооперативного сельскохозяйственного кредитования.
The major banks that grant loans are the Central Bank of Yemen, Yemen Commercial Bank and the Cooperative and Agricultural Credit Bank.
К числу основных банков, предоставляющих кредиты, относятся Центральный банк Йемена, Коммерческий банк и Сельскохозяйственный кооперативный кредитный банк.
The main banks that provide loans include the Central Bank of Yemen, Commercial Bank and Agricultural Cooperative Lending Bank.
Функционируют разнообразные банковские учреждения, в том числе два коммерческих банка (Банк Монтсеррата и Королевский банк Канады) и ряд международных банков.
There are various banking facilities, including two commercial entities (the Bank of Montserrat and the Royal Bank of Canada) and several international banks.
Банков - члены различных финансовых учреждений (Всемирного банка, Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР), Европейского инвестиционного банка (ЕИБ) и т.д.) и частных коммерческих банков.
Banks- Members of various financial institutions public (World Bank, European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), European Investment Bank (EIB), etc.) and private commercial banks
Идти в банк, банк...
Go to the bank, bank..
Мистер Банк, мистер Банк, послушайте.
Mr. Bank, Mr. Bank, listen.
Ваш банк - это райский банк.
Your Bank is a Paradise Bank.
Железный Банк - это Железный Банк.
The Iron Bank is the Iron Bank.
Ты как банк, банк одолжений.
"You're like a bank, a favor bank.
Банк выигрывает Уплатите банку
Bank's a winner with a natural eight. Pay the bank.
Через какой банк - банк добрых намерений?
From what bank, the bank of wishful thinking?
Банк A-208.16, Банк B-321.64. Боковой...
Bank A-208.16, Bank B-321.64. Lateral...
И Банк Англии - это частный банк.
And the Bank of England is a private bank.
— У волшебников есть свои банки? — Только один.
“Wizards have banks?” “Just the one.
– В банке лежит, дожидается срока. А где же ему быть?
«In the bank for to be collected. Where WOULD it be?»
Банк данных начал разваливаться на части.
Slowly, the computer bank was beginning to disintegrate.
Требуя от банка платежа, обладатель банковского кредита терял бы эту премию.
By demanding payment of the bank, the owner of a bank credit would lose this premium.
Шотландские банки, вне всякого сомнения, очень дорого платились за свое неблагоразумие и беспечность, но Английский банк очень дорого платился не только за свое собственное неблагоразумие, но за еще большее неблагоразумие всех шотландских банков.
The Scotch banks, no doubt, paid all of them very dearly for their own imprudence and inattention. But the Bank of England paid very dearly, not only for its own imprudence, but for the much greater imprudence of almost all the Scotch banks.
Банк не может быть должником двух различных лиц за одну и ту же вещь, и обладатель банковых денег, не имеющий квитанции, не может потребовать от банка платежа, пока не купит ее.
The bank cannot be debtor to two persons for the same thing; and the owner of bank money who has no receipt cannot demand payment of the bank till he buys one.
Представитель Гильд-Банка обратился через стол к Кинесу:
The Guild Bank representative looked across at Kynes.
– В Бристоле, в банках и прочих местах, – ответил матрос.
«At Bristol, in banks and places,» answered his companion.
Эти вклады в монете или вклады, которые банк обязывался выплачивать монетой, составляли первоначальный капитал банка или всю ту стоимость, которая была представлена так называемыми банковыми деньгами.
Those deposits of coin, or those deposits which the bank was bound to restore in coin, constituted the original capital of the bank, or the whole value of what was represented by what is called bank money.
Город Амстердам извлекает из банка значительный доход.
The city of Amsterdam derives a considerable revenue from the bank.
Банк Запада, Банк Севера, Банк Востока и Банк Юга.
Bank of the West, Bank of the North, Bank of the East, Bank of the South.
Банк Огня, Банк Воздуха, Банк Земли, Банк Воды.
Bank of Fire, Bank of Air, Bank of Earth, Bank of Water.
Надо будет в банк пожаловаться. Банк.
I must complain to the bank about this. The bank.
Этот банк вовсе не был банком, он назывался Омнилокс.
The bank was not a bank — it was called Omnilox.
– Нет, банки не взрывал. Банки – поле деятельности преступников.
No. No banks. I leave banks to the criminal types.
Банк — это и есть Либия-хилл, а Либия-хилл — это и есть банк.
The bank is Libya, and Libya is the bank.
В конце концов Английский Банк это совсем не то, что Новозеландский Банк.
The Bank of England is not the Bank of New Zealand.
Пять минут спустя банк перестал быть банком.
In five minutes, the bank wasn’t a bank any more.
noun
(Например, банка того типа, который обычно используется для расфасовки кофе, и тяжелее по весу, чем пустая банка.
(e.g. the jar is of a type typically used for coffee and has a mass greater than that of an empty jar.
(Например, наклейка на банке гласит <<Кофе>>, а соответствующая документация позволяет выявить связь этой банки с известным производителем кофе)
(e.g. the label on the jar says "Coffee" and the paperwork traces the jar back to a known coffee manufacturer.)
Фольга, закрывающая банку, не повреждена.)
The jar has an intact foil seal.)
22. "Емкость" (класс 1) включает ящики, бутыли, банки, барабаны, канистры и трубки, включая любые средства укупорки, используемые во внутренней или промежуточной таре".
22. "Receptacle (Class 1) includes boxes, bottles, cans, drums, jars and tubes, including any means of closure used in the inner or intermediate packaging. ".
[(2)103(3)] "Емкости" включают ящики, бутыли, банки, барабаны, канистры и трубки, включая любые средства укупорки, используемые во внутренней или промежуточной таре (класс 1).
[(2)103(3)] “Receptacles” includes boxes, bottles, cans, drums, jars and tubes, including any means of closure used in the inner or intermediate packaging (Class 1).
Например, для того чтобы, скажем, банка маринованных огурцов особого засола попала на полки четырех основных сетей продуктовых магазинов американского города Тампа (Флорида), требуется затратить порядка 50 долл. США.
For example, it costs about US$50 to place, say, a jar of speciality pickles on the shelves of all four major grocery chains in the United States city of Tampa, Florida.
iii) внутренняя тара - пластмассовые бутыли, банки, мешки или ящики с максимальной массой содержимого 5 кг каждый в наружной таре, состоящей из картонного ящика или барабана, с максимальным весом содержимого 25 кг.
(iii) inner packagings of plastics bottles, jars, bags or boxes, of maximum contents 5 kg each, within an outer packaging of a fibreboard box or a fibre drum of maximum contents 25 kg.
Опасаясь за свое здоровье и здоровье своей дочери, г-жа Хачатрян схватила стеклянную банку и бросила ее в г-жу Закарян, попав ей в лицо, и г-жа Закарян выронила из рук нож; с повреждениями в области лица гжа Закарян была госпитализирована.
Fearing that she or her daughter would be injured, Ms. Khachatrian reached for a glass jar and threw it at Ms. Zakarian, hitting her in the face, and causing Ms. Zakarian to drop her knife; Ms. Zakarian sustained injuries to her face and was hospitalized.
Банки и оружие, оружие и банки.
Jars and guns, guns and jars.
Маленький урок-по-стратегии банка-банка?
A little Jar-Jar strat sesh?
О, нет, банка!
The bell jar !
В стеклянной банке.
In a jar.
Его банка пуста.
His jar's empty.
Банка с печеньем.
The cookie jar.
Банка или лещ?
Jar or slap?
- Вот эта банка?
- A pickle jar?
Две банки пропали.
Two jars gone.
Два авокадо на банку, сама банка еще 40 центов.
Two avocadoes per jar, 40 cents for the jar.
Грюм посадил его обратно в банку.
He put it back into the jar.
— Она, она, — улыбаясь, кивнула Гермиона, гордо продемонстрировав им банку.
“Oh yes she is,” said Hermione happily, brandishing the jar at them.
Грюм подобрал кувыркающегося паука и водворил обратно в банку.
Moody picked up the somersaulting spider and threw it back into the jar.
— Никогда в жизни… Ты шутишь… — прошептал Рон, приблизив банку к глазам.
“That’s never—you’re kidding—” Ron whispered, lifting the jar to his eyes.
Рон чуть не выронил банку. — Гарри! — Гермиона вздрогнула от неожиданности. — Ты что тут делаешь?
Ron nearly dropped the jar. “Harry!” squealed Hermione. “What are you doing here?
Гарри опрометью кинулся к двери, над головой лопнула банка с сушеными тараканами.
And as Harry hurtled towards the door, a jar of dead cockroaches exploded over his head.
Она может превращаться… — Гермиона вытащила из сумки плотно закрытую стеклянную банку, — в жука!
She can turn—” Hermione pulled a small sealed glass jar out other bag. “into a beetle.”
светлая, прохладная лестница, устланная роскошным ковром, обставленная редкими цветами в китайских банках.
a bright, cool stairway, laid with sumptuous carpet, adorned with rare flowers in Chinese jars.
На столах поблескивают латунные весы и банки со всякой гадостью, между столами парят котлы.
Twenty cauldrons stood steaming between the wooden desks, on which stood brass scales and jars of ingredients.
— А может, возьмем вот это? — Рон сунул под нос Гермионе банку с тараканьими гроздьями. — Еще чего! — возмутился Гарри.
said Ron, shoving a jar of Cockroach Clusters under Hermione’s nose. “Definitely not,” said Harry.
А было это… была это… банка майонеза.
was a jar of mayonnaise.
— Ягг. — Варенье в банке на…
“Ogg.” “The jam’s in the jar by—”
— В смысле? — Ну… там были банки с пикулями.
“Well…there are these jars of pickles….”
Винси несет банку с прахом.
Vince is carrying the jar.
Хватило банки орехового масла.
Jar of peanut butter.
На подоконниках стояли банки с едой.
Jars of food on windowsills.
Кассандра потрясла закопченную банку.
Kasandra shook the jar.
Вспомнила банки с насекомыми.
She remembered the jars of insects.
Из той банки, что мы анализировали.
From that jar we tested.
noun
- Вот это банк!
- What a pot.
Флеш забирает банк.
Flush takes the pot.
Кенни, посмотреть банк.
Kenny, watch the pot.
- Что в банке?
- What's in the pot?
Было ли банка?
Was it the pot?
- Я беру банк.
I will take the pot.
Посуда, банки, кастрюли, техника.
Glassware, pots, pans, appliances.
Сколько сейчас в банке?
What's the pot now?
Победивший забирает банк.
Winning form teacher takes the pot.
- Ненавижу делить банк.
- Oh, i hate splitting the pot.
Банка была большая.
It was a large pot.
Звук: Моют банку из-под йогурта.
Sound: Of yoghurt pots being washed.
Это была почти полная банка мармелада.
The exhibit was a nearly full pot of marmalade.
Победитель забирает все деньги из банка.
The winner takes all the money in the pot.
— Они что же, подают мармелад прямо в банке, не перекладывают в вазочку? — Нет, сэр.
“They don't take marmalade out of the pot and put into fancy pots?” “No, sir.
Теперь в банке было два доллара и пять центов.
Two dollars and five cents in the pot now.
два ножа и банку английской горчицы[2].
two knives and a pot of English mustard.
Теперь в банке было три доллара пятьдесят пять центов.
Now there was three fifty-five in the pot.
А теперь вот вам хлеб, масло и банка варенья.
Ah, now, here’s the bread, butter, and a pot of jam.”
noun
Банка консервированного молока
Tin of milk
1132 Рыбные консервы в банках, замороженные
1132 Tinned fish, deep frozen
В 2006 году было произведено 3000 банок пальмового масла, которые были проданы по цене 10 000 франков за банку.
In the year 2006, 3000 tins of palm oil were produced and sold at ten thousand five hundred francs (10,000 frs) per tin.
Истец, мексиканское предприятие, продавал банки для печенья ответчику - корпорации США.
The plaintiff, a Mexican enterprise, sold biscuit tins to the defendant, a U.S. corporation.
естественные примеси ртути в сыпучих материалах (пластмассы, жестяные банки и т.п.) и минералах;
Natural mercury impurities in bulk materials (plastics, tin cans, etc.) and minerals;
Заключенные показали, как они располагаются на полу камеры в ночное время: они напоминали сардин, уложенных в консервную банку.
They demonstrated how they lay down on the cell floor at night; they were packed together like sardines in a tin.
После прекращения длительных деловых отношений истец подал в суд на ответчика, чтобы добиться получения платы за банки, которые были поставлены, но не оплачены.
After their long-term relationship ended, the plaintiff sued the defendant to recover payment for tins delivered and not paid for.
Сначала навоз высушивают, а затем лепят из него брикеты, которые вновь высушиваются, поджигаются с хворостом и сжигаются в продырявленных жестяных банках или других приспособлениях для сжигания.
The dung is dried and made into bricks, or cakes, dried and kindled with brushwood and burned in a perforated tin or other burners.
Прямо в банке, делается вся банка целиком.
- Just in the tin, they do the whole tin.
Протри все банки.
Wipe the tins.
Банку говяжьей тушенки, банку бисквитного пудинга и банку вареных овощей, пожалуйста.
'A tin of braised beef,' a tin of sponge pudding and a tin of mixed veg, please.
Всего лишь банка.
Just the tin, mind.
Принесу ещё банку.
I'll get another tin.
Дай мне банку.
Give me the tin.
- С банками из-под джема?
With jam tins?
Она в той банке.
It's in that tin.
Попробуйте открыть ту банку.
Try opening a tin.
Кукуруза в банке вкуснее?
Better than tinned corn?
— Садись. — Люпин указал на стул и снял крышку с пыльной банки. — У меня только в пакетиках.
“Sit down,” said Lupin, taking the lid off a dusty tin.
Хагрид прислал огромную банку ирисок из патоки, которые, как убедился Гарри, перед тем как есть, надо разогреть на огне.
Hagrid had sent him a large tin of treacle fudge, which Harry decided to soften by the fire before eating;
Опасаясь, что он громовым лаем перебудит весь замок, друзья поскорее дали ему ириски из патоки, которые нашли в жестяной банке на камине, и они тут же склеили его зубы.
Worried he might wake everyone at the castle with his deep, booming barks, they hastily fed him treacle fudge from a tin on the mantelpiece, which glued his teeth together.
Каждая консервная банка, каждый мусорный бак, каждое стекло, каждая машина, каждый бокал, каждая ржавая железка внезапно ожила подобно включившейся музыкальной установке.
Every tin can, every dust bin, every window, every car, every wine glass, every sheet of rusty metal became activated as an acoustically perfect sounding board.
Но только выкинули деньги на ветер: менее говорливой она не стала. Хуже того, потребовала носить значки — подать пример другим. Каждый вечер, придя в гостиную, Гермиона высматривала очередную жертву, загоняла в угол и трясла у нее под носом жестяной банкой со значками.
Their Sickles had been wasted, however; if anything, they seemed to have made Hermione more vociferous. She had been badgering Harry and Ron ever since, first to wear the badges, then to persuade others to do the same, and she had also taken to rattling around the Gryffindor common room every evening, cornering people and shaking the collecting tin under their noses.
Мужчина вскрыл новую банку консервов, затем сардины и, наконец, банку сгущенного молока.
The man opened another tin of meat, then sardines and finally a tin of condensed milk.
В доме были только банки с кошачьим кормом.
There was tinned cat food.
— Порезалась о консервную банку с фаршем.
“On a corned beef tin.”
Тут банка молока… и смотри!
And here’s a tin of milk --but look!
– Подбери банку, – сказал отец.
Get the tin, the man said.
– Не осталось ли в банке икры?
Is there any of that caviar left in the tin?
На него опрокинули банку с краской.
A tin of paint had been spilled on it.
Старик посмотрел на банку.
The old man looked down at the tin.
noun
a) она должна иметь ширину сидений на шлюпочной банке не менее 0,45 м из расчета на одного человека, но максимальное число лиц, допускаемых к перевозке, не может превышать произведения величины 3 .
(a) Seat width shall be not less than 0.45 m per person on each bench, while the permitted maximum number of persons shall not exceed the product 3.LC.BC.CC;
Но, как мы уже сказали, помощь будет оказана только вне пределов банка.
But he has to treat the wounded off the bench.
Я могу доказать, что вторая часть банка тоже принадлежит Терразини.
But if the evidence convinces you, sir, Terrasini will be on the other side of the bench.
Хорошо, передай им, что доктор будет. Но помощь будет оказана только вне пределов банка.
We can send a doctor, but will treat the wounded man off the bench.
Его не было ни сверху, на брезенте, ни на ближайшей банке.
He wasn’t on the tarpaulin or on a bench.
Упершись коленями в банку я наклонился.
I kneeled on the bench and leaned over.
Две банки закатились под скамейку.
Two had rolled under a bench.
Между банкой и планширем оставалось дюймов двенадцать свободного пространства, а боковые банки были шириной не больше полутора футов.
Between bench and gunnel there was twelve inches, and the side benches were only one and a half feet wide.
Фитцджеральд наполовину съехал под банку.
Fitzgerald had rolled half under a padded bench.
И встала на банку во весь рост.
She raised herself to her full height on her bench.
Боковые банки тянулись по всей длине шлюпки, сходясь углами на носу и корме и образуя, соответственно, банку носовую и кормовую.
The side benches ran the whole length of the boat, merging at the bow and stern to form end benches that were roughly triangular in shape.
Встал из лужи и перебрался на кормовую банку.
He climbed out of the water and set himself on the stern bench.
Если его место на банке займет кто-нибудь другой, жалеть не буду.
I wouldn't be sorry to see somebody else on his bench.”
noun
Полагаю, это и есть та самая банка, о которой они говорили.
I take it to be the shoals they spoke of.
С другой стороны, здесь показаны все мели и песчаные банки у входов в устья рек.
On the other hand, all shoals and sandbars near the entrance to rivers are here.
Эти матросы со знанием дела говорили о банках, вехах и отмелях и о подъемах и спадах воды в реке.
They spoke learnedly about shoals and bars and landmarks and the rising and falling of the river waters.
С помощью ножа для потрошения рыбы, а тело сбросил в стайку акул сразу же за банкой Стефанос”, – вспомнилось Конверсу.
With a scaling knife dropping his body over a cluster of sharks beyond the shoals of the Stephanos.
Судя по тому, как изменилось направление ветра, могу предположить, что он обошел банку с севера.
and from what I remember of the changing direction of the wind and from all I can learn of the position of the shoal, he must have weathered its northern end.
Шестерка носилась взад и вперед, словно игривый щенок, в поисках глубин и надежного грунта. На первом подходящем месте Джек Обри кинул через фальшборт буй и подозвал баркас, экипаж которого греб изо всех сил с якорем на борту и перлинем позади. Приходилось выгребать против ветра и усилившегося течения. От напряжения лица гребцов побагровели, а весла опасно гнулись возле уключин. Нельзя было терять ни секунды, поскольку, как было известно любому моряку, уровень воды может упасть на тридцать футов. За последние десять минут глубина над банкой и вокруг судна уменьшилась на целых пять дюймов, так что если им не удастся сняться с мели до конца этого прилива, то на следующий раз надежды мало, поскольку уровень воды не будет таким высоким.
The jolly-boat cast to and fro like an eager dog, searching for depth and a good holding-ground, and at the first tolerable place Jack tossed the buoy over the gunwale and hailed the launch, now pulling as fast as it could with the anchor aboard and the cable trailing behind, pulling as fast as it could against the wind and the now much more powerful ebb, pulling so hard that the men's faces were crimson, while the oars bent dangerously at the tholes. For now there was not a moment, not a single moment to lose, now less than ever, for as every seaman knew, this tide would drop thirty feet: even in the last ten minutes five inches of precious depth had ebbed from over the shoal and round the ship, and if they did not have her off this tide there would be little hope for the next, since it would not rise so high.
noun
В двух отделениях отправляли на переработку стекло, консервные банки и изделия из пластмассы; в одном отделении для питья использовали не бумажные стаканчики, а фарфоровую посуду; в двух отделениях отправляли на повторное заполнение картриджи для тонеров; a в одном отделении органические отходы отправляли на переработку в удобрения.
Two offices were recycling glass, cans and plastic; one office used china instead of paper cups for drinking; two offices were recycling toner cartridges; and one office was recycling organic waste as fertilizer.
Это банка с анализами?
Is that a specimen cup?
Оставьте банку на стойке.
Leave the cup on the counter.
Возьми банку в ванную,
Just take the cup into the bathroom,
Достань банку из мусорки.
Take the cup out of the trash.
Никогда не видел, как банки ставят.
I've never seen the cupping-glass being administered.
Ты хочешь, чтобы я пописал в банку?
You want me to pee in a cup?
Возьми батончик и банку Липтона.
Get a peanut butter cup and a can of Lipton's tea.
-Приятно слышать от человека, писающего в банку.
Very nice, coming from a guy who pees in a cup.
Я также прихвачу банки арахисового масла с розочками.
I'm also picking up peanut butter cups with those roses.
Хочу еще поставить ему банки.
I would also like to cup him.
Шилдс снял вторую банку.
Shields removed the second blister cup.
— Но вы не станете возвращаться к ланцету и банкам?
You're not going back to the lancet and blister cups, are you?
Он снял четвертую банку, и она отправилась в саквояж.
He removed the fourth blister cup, and into the bag it went.
– Великолепно, – сказал я. – Я думал испробовать кровососные банки.
“Wonderful,” I said. “I’d been thinking about cupping.
Она переносит банки и пластыри без малейших жалоб.
She has been cupped and blistered without the least complaint.
Шилдс схватился за первую банку и снял ее с хлопком.
Shields grasped the first blister cup and popped it free.
— Тогда выпей грогу, а хочешь — поставлю банки.
“Why not have some hot rum and let me cup you?”
Толпа расступилась перед ней, но кто-то бросил в ее сторону банку из-под пива.
The crowd parted for her, but someone lobbed a cup of beer in her direction.
noun
Привяжите их к банкам, и выкиньте за борт, это увеличит плавучесть.
Lash them under the thwarts for buoyancy.
Амброзин сел рядом с ним на банку.
Ambrosinus sat down beside him on the thwart.
Задняя банка у нее треснула, а уключины заржавели.
The back thwart was cracked through and the oarlocks were rusted.
Когда лодка подошла ближе, Слейтер увидел, что на ней четыре банки.
              As the boat came closer, Slater saw it had four thwarts.
Он скользнул по банке, расщепив дерево, и отлетел в сторону.
it struck a thwart edgewise, splintering the wood, and rebounded end over end.
— Сядь женщина! — Соседи Анны очнулись, когда . она попыталась встать на банку.
Anna’s neighbours roused themselves as she tried to stand on the thwart.
Частенько они смотрят, под каким углом падает тень от планшира на банку.
Sometimes they use the shadows of the gunwales, failing across the thwarts, judging their angles.
Сидя на банке за каютой, Джориан с Зерликом взмахивали веслами.
Seated abreast on the thwarts abaft the cabin, Jorian and Zerlik each heaved on an oar.
— Помню, как она била хвостом и сломала банку и как ты громко колотил ее дубинкой.
I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.
noun
Но до хвостовой оконечности песчаной банки было уже рукой подать.
But the tail of the sandbank was no great way off.
— Расскажите ее историю. — Наскочила на песчаную банку во время отлива около Морле в Бретани.
'What's the story?' 'Ran aground on a sandbank on an ebb tide near Morlaix in Brittany.
Что касается мистера Моуэта, то его катер, прочно севший на песчаную банку, будет ждать, пока фрегат спустится вниз по течению.
Mr Mowett in the barge, on the other hand, had carried all away, being overset on a sandbank quite early on, and would have to wait there till the ship came down.
Наутро третьего дня впереди они увидели землю, и шхуна, маневрируя между песчаными банками огромной дельты, подошла ближе к берегу и бросила якорь в том самом месте, где темные воды безымянной реки впадали в океан.
It was on the morning of the third day that the coast was sighted and the schooner steered her way through the sandbanks of the great delta and anchored, at last, at the mouth of the dark and nameless river.
Быстро оно неслось до тех пор, пока не налетело на песчаную банку. Палуба ее наклонилась в сторону кормы, а из-под киля поднялось огромное облако ила и песка.
Fast, that is to say, until with a smooth but sudden check she came to a dead halt on a sandbank with her deck sloping from fore to aft and a huge cloud of mud and sand flowing away from her down the rapid stream.
Окружавшие остров рифы и песчаные банки находились от Хорзы километрах в двух. Хорза выругал себя – нечего было так долго спать, – выбрался из скафандра (проку от него теперь не было – только выбросить прочь) и оставил его на корпусе шаттла, находившемся почти вровень с морем.
The currents were taking him and the shuttle away now, having swept no closer than two kilometres to the group of reefs and sandbanks round the isle. He cursed himself for sleeping so long.
А пока иди к себе в номер и не молоко с медом, не банки, а стакан водки с перцем, и все пройдет. Глава 28
Meanwhile, you go to your room and forget about milk with honey and cupping glasses—have a glass of vodka with pepper and you’ll be right as rain.” 28
Доктор Соуза Феррейра, протерев банки спиртом, протягивал их баронессе Эстеле, спрятавшей волосы под косынкой, как сестра милосердия, а та проворно поджигала пропитанную спиртом вату и одну за другой ставила банки на спину полковника.
Dr. Souza Ferreiro dipped the cupping glasses in alcohol and handed them one by one to Baroness Estela, who had placed a handkerchief over her head as a coif.
Доктор Соуза Феррейра – глаза его припухли и покраснели от бессонной ночи– осмотрел спину полковника, сплошь покрытую банками.
Dr. Souza Ferreiro examined the patient’s back, broken out with a rash of cupping glasses, with eyes that showed that he had gone without sleep all night.
Надо бы горячего молока с медом попить, банки поставить, отлежаться… — Понятно, — прервал его Поросянинов. — Хочешь сбежать? — Я сбежать?
What I need is some hot milk with honey, put on some cupping glasses, rest up a bit . “I get you,” Porosyaninov interrupted him. “You want to run out on us.” “Me?
Ровно через полчаса он открыл глаза, потер их и стал снимать банки-они отделялись без усилия и оставляли на коже багровый круглый след.
In precisely half an hour, he opened his eyes, rubbed them hard, and began to remove the cupping glasses. They came off easily, leaving purplish circles where they had gripped the patient’s skin.
– Мы вам очень рады. – Баронесса поставила последнюю банку и поправила подушки. – Мне очень хотелось увидеть прославленного героя во плоти. Разумеется, я бы предпочла, чтобы оказались вы у нас не из-за болезни…
“We’re delighted to have you.” The baroness had finished applying the cupping glasses and straightened the pillows. “I was very eager to meet a hero in person. Though, naturally, I would rather it had not been an illness that brought you to Calumbi…”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test