Translation for "банальность" to english
Translation examples
noun
Мы не можем допустить, чтобы зло становилось чем-то банальным.
We cannot accept that evil is banal.
Говорить о Холокосте -- это не говорить о чем-то банальном или обыденном.
To speak of the Holocaust is neither a banal nor a trivial matter.
Прежде всего, нельзя допустить, чтобы общая усталость позволила восторжествовать банальности зла.
Above all, the general fatigue should not allow the banality of evil to prevail.
Возможно, что аналитическое представление оставляет желать лучшего, но в целом оно не было ни безграмотным, ни банальным.
The analytical presentation may have left something to be desired but by and large it was neither illiterate nor banal.
Насколько банальны политические попытки перехитрить другого, когда речь идет о растерзанной родине и о народе, страдающем от несправедливости и агрессии?
How banal are the political attempts to outwit, when what is at stake is a homeland, destroyed and a people suppressed by injustice and aggression?
Клише типа "отчаянные времена требуют отчаянных мер" и "голодный человек - это злой человек", возможно, звучат банально, но их нельзя игнорировать.
Cliches like “desperate times call for desperate measures” and “a hungry man is an angry man” may sound banal, but they cannot be ignored.
19. Он согласен с тем, что пункт 34 представляет собой довольно банальную концовку, и надеется, что гн О'Флахерти сможет предложить более свежую формулировку.
19. It was true that paragraph 34 was a somewhat banal final paragraph and he hoped that Mr. O'Flaherty could suggest fresher wording.
Никогда еще в истории человечества мы не имели таких огромных возможностей, которые открываются перед нами сегодня в плане разрыва пут, привязывающих нас к банальности и тривиальности.
Never before in human history have we been presented with the stupendous possibilities that surround us today of breaking the mundane bonds that bind us to banality and triviality.
Он сожалеет, что в Платформе действий отсутствуют ссылки на эту основополагающую общественную ячейку без банальных определяющих формулировок (см., например, стратегическую цель L.9).
It regrets that in the Platform for Action references were not made to such a fundamental societal unit without banal qualifying language (see, for example, strategic objective L.9).
Нет, это банально.
No, that's banal.
Это так банально.
That's pretty banal.
Звучит банально, но...
It's banal, but...
- Все это - крайне банально...
Yes; rather banal.
- Что такое "банально"... сэр?
What's banality? - Sir.
Ваши мечты банальны.
Your dreams are banal.
Как же банальность обескураживает.
it's a disheartening banality.
Каутский отделывается такими «солидно» звучащими банальностями:
Kautsky disposes of the question by using such "impressive-sounding" banalities as:
— Подробности, как всегда, банальны.
The details are banal. They always are.
Я бы сказала, банальные.
I would say they were banal.
Он сказал бы, что это банально.
He’d have said it was banal.”
— Не-а, слишком уж банально.
“Naah, that’s too banal.
— Такова банальная сторона зла.
“The banality of evil.”
Банальность была простым камуфляжем.
The banality was only camouflage.
Пришлось отделываться банальностями.
She retreated into banality.
А впрочем, не будет ли это слишком банально?
Or would that be a little banal?
Это ужасно! Это банально! Я имею дело с тем, кто стал банальным!
It’s horrible. It’s banal. I’m dealing with someone who has be-come banal.
Но правда гораздо банальнее.
But the truth is much more banal.
Когда абсолютное зло становится банальным и приемлемым явлением из-за малодушия или по глупости, цивилизация приходит в упадок.
When absolute evil becomes commonplace and is accepted out of cowardice or stupidity, civilization disintegrates.
Это вынуждает нас переосмыслить некоторые идеи, которые слишком поспешно -- и, с моей точки зрения, непоследовательно -- становятся банальностями.
This forces us to rethink certain ideas that are too hastily -- and, to my mind, inconsistently -- becoming commonplace.
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-английски): Сегодня общеизвестным - и даже банальным - фактом является то, что глобализация - это неизбежный процесс, который несет с собой и возможности, и опасности.
Mr. Amorim (Brazil): It is a common perception today — and even commonplace to say — that globalization is an inescapable process which brings both opportunities and risks.
Один из них отметил, что при всей банальности утверждения о том, что реки, как и воздух, не знают границ, промышленная эпоха в конечном итоге разрушила иллюзию о том, что эти ресурсы неисчерпаемы.
One of them observed that, while it was a commonplace that rivers, like air, knew no boundaries, the industrial era had in the long run destroyed the illusion that those resources were inexhaustible.
В этой связи страшный бич недостаточного развития, нищеты и болезней, в том числе пандемии ВИЧ/СПИДа, которые в той же степени являются помехой развитию прав человека, может показаться банальным.
Within that context, the horror of underdevelopment, poverty and disease, including the HIV/AIDS pandemic -- which is no less an impediment to global progress on human rights -- could be further relegated to the domain of the seemingly commonplace.
Поскольку на основании этого закона предпочтение отдается решению дела по договоренности и согласительной процедуре в суде, а также нередко прекращается судебное разбирательство, данная специфическая форма насилия все чаще рассматривается в уголовных судах как достаточно банальное явление.
Since this law privileges settlement and accord before the Court, and frequently stays the proceedings, this specific form of violence has become increasingly commonplace before Criminal Courts.
Поскольку говорить о "весе" докладов с точки зрения их воздействия стало уже в какой-то степени банальным, было бы также, вероятно, уместным принимать во внимание размер и средства государства, разумеется, не ставя под сомнение ни принцип юридического равенства государств, ни обязанность всех членов добросовестно выполнять те обязательства, которые они приняли на себя по Уставу Организации Объединенных Наций (статья 2).
While it has become commonplace to emphasize the dissuasive nature of reports, it would certainly also be appropriate to take into account the size and resources of States, without calling into question the principle of the legal equality of States or the commitment of all Members to fulfilling in good faith the commitments they have assumed under the United Nations Charter (Art. 2).
Они так банальны.
They're all commonplace.
Люди такие банальные существа.
Humans are such commonplace little creatures.
"Я же - банальной, заурядной".
I say it is commonplace, mundane.
Мне это показалось весьма банальным.
- It sounds to me perfectly commonplace.
Нет, боюсь, это слишком банально
No, I'm afraid that's too commonplace.
Совершенно обычное происшествие, немного банальное.
A perfectly ordinary incident, something commonplace.
Смерть, горе, траур, они все банальны.
Death, grieving, mourning, they're all commonplace.
К сожалению, я гораздо более заурядный и банальный.
Unfortunately, I'm far more ordinary and commonplace.
По прошествии лет, это стало ужасной банальностью.
In the intervening years, it has become dreadfully commonplace.
В голове вертелась тысяча банальностей, но я никак не мог ухватить хоть одну.
I couldn't muster up a single commonplace out of the thousand in my head.
— Довольно банальное начало.
“That is a rather commonplace début.”
Они так же скучны и банальны, как и сам средний сновидец.
They are as boring and as commonplace as the average dreamer.
Она соскальзывает в общие места, в банальности.
She sort of slides off into commonplaces.
Все было монументальным, а следовательно, банальным и скучным.
All were monumental, and therefore commonplace.
Они входили в область, где чудеса банальны.
They had entered into the realm where miracles are commonplace.
– Не будьте банальной, Фредерика, это вам не идет!
‘Don’t be commonplace, Frederica! it doesn’t become you!
Как она банальна и занимательна, всегда одинаковая и всегда иная!
How commonplace and amusing love is, always the same and always different!
Банальные события имеют мало значения. В комнате темнеет.
Commonplace events are of no consequence. The room darkens.
Это, конечно, банальная истина, но ведь это так, этого нельзя отрицать.
This, of course, is a commonplace truth, but it is true nonetheless, there’s no denying it.”
Эти слова такие банальные, они не для нас, потому что все произносят их.
Those words are so commonplace, everyone uses them, they’re not for us.
Африка не может жить одними только идеалами и банальными суждениями.
Africa cannot survive on ideals and platitudes alone.
Нам нужны новые идеи, а не пережеванные банальности.
We need new ideas, not recycled platitudes.
Навигация в этих морях требует от нас необходимости подняться над банальностью и пустыми обещаниями.
Navigation of these seas requires us to rise above platitudes and empty promises.
Цели развития тысячелетия - -- это не набор лицемерных банальностей, а обязательное руководство к действию.
The Millennium Development Goals are not pious platitudes but rather mandatory guidelines for action.
Уже стала банальной фраза о том, что если бы Организации Объединенных Наций не было, то нам пришлось бы ее изобрести.
It is a well-worn platitude to say that if the United Nations did not exist, it would have to be invented.
Давайте возьмем себе за правило не сводить нашу реакцию на страдания людей во всем мире к банальностям и клише.
Let us make it a point not to confront the suffering of the world through platitudes and clichés.
Любая банальность, любое решение, любое благородное чувство используется для прикрытия возрастающей тирании.
Every platitude, every resolution, every noble sentiment is used to camouflage home-grown tyrannies.
Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lipserving platitudes of irresolute or cynical devotees?
В такой ситуации нельзя рассматривать палестинские декларации иначе, чем банальные заявления, предназначенные для международной аудитории.
In such a situation, it is impossible to regard Palestinian declarations as anything other than platitudes uttered for the benefit of international audiences.
Простые заявления об отсутствии политической воли не только звучат банально, но и являются крайне необъективным отражением реальности.
To simply say that the political will has been lacking is not only a platitude, but also a very partial view of reality.
Какая ужасная банальность.
What a horrible platitude!
- Избавьте меня от банальностей.
- Spare me the platitudes.
Парень прячется за банальность.
Guy's hiding behind platitudes.
Опровергли эту банальность.
We have disproved the platitude.
Спасибо за банальность, министр.
We appreciate the platitudes, Minister.
Избавьте меня от банальностей, Оуэн.
Spare me your platitudes, Owen.
Избавь меня от банальностей, Никлаус.
Spare me the platitudes, Niklaus.
-Избавьте нас от обычных банальностей.
- Spare us the usual platitudes.
Оставьте эти банальности при себе.
You can save your platitudes.
Спасибо за эту дерьмовую банальность.
Thanks for that shitty platitude.
Пауль взглянул в лицо Преподобной. Она сказала «предназначение» – и это слово словно ударило его, напомнив о таинственном и пугающем предназначении… Неожиданно он рассердился: глупая старая ведьма, важно изрекающая банальности!..
Paul stared at her. She said purpose and he felt the word buffet him, reinfecting him with terrible purpose. He experienced a sudden anger at her: fatuous old witch with her mouth full of platitudes.
— Банальность для простофиль.
A platitude for the simpleminded.
Я говорила банальности.
I was mouthing platitudes.
— Банальности! — вскричал Мефисто. — Гранди собирается прикончить меня, а я выслушиваю одни банальности!
Platitudes!” screamed Mephisto. “The Grundy is going to kill me, and all I hear are platitudes!”
Учителя, лепечущие какие-то банальности.
Teachers babbling platitudes.
Или же хотели услышать набор банальностей?
Or did they want platitudes?
— Пожалуйста, избавь меня от банальностей.
“Spare me your platitudes,”
— Ты и твои банальные пошлости.
“You and your inane platitudes.”
– Она качает головой. – Банальности.
She shakes her head. — Platitudes.
— Банальность из печенья с предсказаниями, — шепнул он.
"Fortune cookie platitudes," he whispered.
И нет такого вклада, который был бы слишком банальным или незначительным и не имел бы значения.
And no contribution is too trivial or unimportant not to matter.
Мы считаем, что борьбу с малярией нельзя сводить к банальностям или ставить ее на второй план, после борьбы с ВИЧ/СПИДом.
We believe that the fight against malaria must not be trivialized or relegated to a second place after the fight against HIV/AIDS.
Даже доступ к телевизионной рекламе не может считаться банальным, поскольку реклама занимает важное место в массовой культуре.
Even access to television commercials cannot be characterized as trivial, as advertising has a significant place in the fabric of popular culture.
Несмотря на все значение проблемы внешней задолженности, она превращается в международных обсуждениях и на международных саммитах и совещаниях в простую банальность.
Notwithstanding the importance of the external debt issue, it has been trivialized in international debate and at international summits and meetings.
34. С учетом огромного числа международных дней существует риск того, что средства массовой информации могут оставить без внимания Всемирный день статистики или превратить его в банальное мероприятие.
34. Given the multitude of international days, there was a risk that the media would ignore or trivialize World Statistics Day.
Несмотря на принятие этой резолюции, общее пожелание международного сообщества было банально проигнорировано посредством ужесточения эмбарго вследствие принятия закона Хелмса-Бёртона.
Despite the adoption of that resolution, the collective wish of the international community was trivialized by the further tightening of the embargo through the adoption of the Helms-Burton Act.
Причины разводов внимательно рассматриваются женским комитетом махалли, и затем выносится общинное решение с целью предотвращения распада семьи по банальным причинам.
The reasons for a divorce were carefully considered by the makhalla women's committee and a communal decision was reached, with the aim of preventing families breaking up for trivial reasons.
Такая кажущаяся банальной практика дополняет гендерные идеологии, в которых приоритетной считается репродуктивная роль женщин и которые усиливают, хотя и не явно, подчиненность женщин.
These seemingly trivial cultural practices complement gender ideologies that prioritize women's reproductive roles and reinforce, albeit in discrete forms, women's subordination.
- Конечно не банального.
- Certainly not trivial.
Это выглядит банально.
It just seems trivial.
- Сумки это банально.
Stealing is something trivial.
Какой-то он банальный.
Makes it seem trivial.
Ты сама такая банальная.
You are so trivial.
И потом, это было несколько банально.
That was something trivial.
Банальный повод, банальная битва, банальные три тысячи трупов, расклеванных воронами.
A trivial reason, a trivial battle, a trivial three thousand corpses pecked to pieces by the crows.
Опасный нильфгаардский агент, который уже мог бы банально сидеть в моей наилучшей третогорской тюрьме, банально сбежал, банально предупрежденный и спугнутый банальной дурью господ Лютика и Геральта.
A dangerous Nilfgaardian agent, who could now be trivially locked away in my deepest dungeon in Tretogor, has trivially escaped, trivially warned and frightened away by the trivial stupidity of two gentlemen known as Dandilion and Geralt.
Но все это казалось призрачным и банальным.
But all this seemed trivial and unreal.
- Не говорите банальностей. У вас тут смерть.
“Don’t talk trivialities. You’re here with death.”
– О да, – усмехнулся Дийкстра. – Банальна.
'Ah, even so.' Dijkstra smiled. 'Trivial.
А сейчас сосредоточимся на икре и банальных сплетнях.
Now let’s concentrate on caviar and trivial gossip.’
Причины могут оказаться вполне банальными.
The reasons may turn out to be trivial.
Содержимое груза трамбробота никогда не бывало банальным.
The contents of a ramrobot package were never trivial.
Меня не должны задерживать проблемы банальных документов.
I must not be delayed by a matter of trivial paperwork.
По поводу таких жизненно важных вопросов не должно быть банальных официальных заявлений.
On such vital questions there is no place for trite official statements.
Задержка в отправлении правосудия может быть отказом в правосудии - эта фраза хотя и звучит банально, но верно отражает суть.
It is trite but true to say that justice delayed may be justice denied.
39. Банально говорить о необходимости должного учета деликатности уголовных расследований и разбирательств.
39. It is trite to say that due regard must be given to the sensitive nature of criminal investigations and proceedings.
Почти банально говорить о том, что неосведомленность об опасных моделях поведения и о профилактических средствах является одним из самых страшных врагов в борьбе с ВИЧ/СПИДом.
It is nearly trite to say that ignorance about risky behaviour and means of precaution is one of the worst enemies in the fight against HIV/AIDS.
Уже стало банальным говорить о необходимости сотрудничества государств-участников и других сторон для обеспечения эффективного осуществления Судом порученного ему мандата.
It has become trite to say that the Court cannot effectively accomplish its mandate without the necessary cooperation from States parties and others.
2) Принцип, установленный в настоящем проекте статьи, представляется банальным, поскольку международное обычное право продолжает применяться независимо от договорного обязательства.
(2) The principle set out in this draft article seems trite as customary international law continues to apply dehors a treaty obligation.
Специальный докладчик предлагает сохранить статью в ее нынешнем виде и заменить в пункте 2 комментария слова <<представляется банальным>> словами <<представляется бесспорным>>.
The Special Rapporteur proposes to retain the draft article as it is and to replace the words "seems trite" in paragraph (2) of the commentary with the words "seems self-evident".
Банальные и часто бессмысленные формулировки, с помощью которых документы Комитета приносятся в жертву во имя достижения все более хрупкого консенсуса, не способствуют успеху его работы.
The trite and often meaningless formulations whereby the Committee's texts were sacrificed in the name of achieving an evermore fragile consensus did not advance its work.
Возможно, это прозвучит банально, а быть может, и несколько старомодно, но Канада попрежнему твердо считает, что многосторонние и юридически обязывающие договоры являются необходимыми рычагами созидания всеобщей безопасности.
It may sound trite and may sound somewhat oldfashioned, but Canada continues to be of the firm view that multilateral, legally binding treaties are indispensable tools in building common security.
Пункт 2 комментария к проекту этой статьи называет <<банальным>> принцип, выраженный данным проектом, вследствие чего одно из государств-членов возразило, что, напротив, речь идет о важном принципе.
Paragraph (2) of the commentary to this draft article describes the principle set out in the draft article as "trite", which has led one Member State to respond that, on the contrary, it is an important principle.
Банально, но правда.
Trite but true.
Отчасти банально, я знаю.
Trite, I know.
Банальны и легкомысленны.
They were trite, flippant.
Это банально, но факт.
It's trite, but true.
- Звучит почти банально.
- It sounds almost trite. - Yeah.
После этого секс кажется банальностью.
Afterwards, sex seems trite.
Это звучит так банально...
That sounds so trite. But...
Точно, звучит несколько банально.
Does sound a bit trite.
- Не хочу быть банальной.
- Don't want to be trite.
Это, может, прозвучит банально, но...
This may sound trite, but...
Банального, но страдания.
Trite suffering, but suffering nonetheless.
БАНАЛЬНО, ПОНИМАЮ, НО ФАКТ.
TRITE, I KNOW, BUT TRUE.
Но все это прозвучало бы слишком банально и назидательно.
But they sounded trite and patronizing.
Я имел в виду слово «банальность».
The word I was thinking of was trite.
Ей польстил этот банальный комплимент.
She was pleased by his trite compliment.
Маура рассмеялась столь банальному вопросу.
Maura laughed at the trite question.
— Извини. — Боги, как банально это звучит…
"I'm sorry." Gods, that sounded trite.
Банально, смехотворно и абсолютно невозможно, разумеется.
Trite, laughable and quite impossible, of course.
Банальный маленький секрет ее счастья.
The trite little secret of what made her feel happy.
noun
Его делегация уже дала подробный ответ на это <<банальное>> обвинение.
His delegation had already replied in detail to that "humdrum" allegation.
Они даже значение слова "банальность" не знают.
They don't even know the word 'humdrum'.
Это не банальный город, где работают с 9 до 5?
It's no humdrum nine-to-five town?
Чьи-то родители. Это традиционный пудинг и печеный ревень,.. затем возникают дружеские, банальные отношения.
- l mean, with one's parents, after a few preliminary skirmishes over sago pudding and stewed rhubarb, one settles down to a sort of amicable, if humdrum relationship.
Похоже, мне стоило бы поздравить вас, но что-то эти фразы становятся всё более заезженными, а недавно проявленная вами мудрость вообще делает обычные слова про ваш острый ум сущей банальностью.
I feel I should congratulate you, but one has become so jaded by your recent wizardry that mere brilliance seems humdrum.
Знаешь, это ... что ты делаешь ... выражаешь скуку со своей банальностью, с 9 до 5 дня, когда я волен разукрасить все в цвета, которые я выбираю.
You know, this... what you're doing... uh, projecting your boredom with your humdrum, 9:00-to-5:00 existence onto my day, where I am free to color outside the lines as I choose.
Знаете, я наделся поразить вас своими сверхъестественными детективными способностями, но вы вынуждаете меня-- вынуждаете меня обнародовать банальный факт и указать, что на вашей туфле кровь, Хезер.
You know, I was hoping to dazzle you all with my uncanny Detective skills, but you force me-- you force me to just reveal the humdrum facts and point out that you have blood on your shoes, Heather.
«Тогда я играю механически и как-то банально».
Then I play mechanically, and in a humdrum kind of way.
Вернуться в серое незнание, где банальность день за днем была невообразимой.
To return to the grey unknowing, the humdrum day-to-day, was unimaginable.
– Что? – переспросил Бирд. Английский писатель тем временем продолжал: – …Каждый неистовый человек в этом неистовом, но банальном, – последовала пауза, – банальном мире. Он кивнул, соглашаясь сам с собой.
'What?' said Byrd. The English writer was saying '... a violent Everyman in a violent but humdrum...' he paused, 'but humdrum world.' He nodded agreement to himself.
Возможно, только банальные натуралистические вселенные, неотличимые от настоящей.
Probably only humdrum slice-of-life universes indistinguishable from the real world.
Свиток представлял собой банальный сборник описаний богов, почитаемых различными народами империи Элабон.
The scroll was a thoroughly humdrum compilation of the deities worshiped by the various peoples of the Elabonian Empire.
- Я не говорю о банальной любви, но о чем-то неизмеримо большем для нас обоих, о чем-то гораздо более важном.
I do not speak of humdrum love, but of something far greater than either of us, something far more important.
Началось все летом, когда банальный арест незаконно практикующей ведьмы вылился в схватку с Темными.
It had all started in the summer, when the workaday, humdrum arrest of a witch practicing magic illegally had spilled over into conflict with the Dark Ones.
И тем не менее он согласен, что для всего этого необходимо существование огромного мира за пределами Шира, — иначе все это станет избитым и банальным в силу привычки и погрязнет в рутине…..
Yet he agrees that these very things require the existence of a great world outside the Shire – lest they should grow stale by custom and turn into the humdrum.....
noun
Месяцы, как мы урезали $2 триллиона, чтобы правительство получило опросник банальностей.
Months since we reduced a $2-trillion government to poll-tested bromides.
Это будет более чем остроумно и уж точно не банально выиграть Маленькую Модницу
It's gonna take more than quips and pop-culture-laden bromides to win Little Miss Vixen.
Энергичный, обаятельный…» — и все обычные банальности.
Lively, adaptable …’ and all the usual bromides.
– О Небеса! Вас так тщательно отбирали, а вы даже не позволяете старику поиграть научными банальностями.
Good heavens, you were chosen carefully. You won't even let an old man get away with an academic bromide.
С другой стороны, все до единого медиумы, с которыми он имел дело и которых спрашивал о Джеке, выдавали фальшивые банальности, явно не имевшие отношения к этому человеку… Раздался громкий треск.
On the other hand, all every other medium he'd asked about Jack had ever been able to provide were patently phony bromides that bore no relation whatsoever to the man himself....
И даже самые консервативные психологи вынуждены теперь признать его существование и попытаться изучить его особенности. — Он весело продолжал, излагая банальности и общие места и в то же время оценивая эмоциональное состояние группы.
Consequently the most conservative psychologists must recognize its existence and try to observe its characteristics." He went on cheerfully uttering bromides and common-places, while he sized up the emotional attitude of the class.
9. Как отмечено ЦПЧ, в Ботсване банальным явлением является сексуальное насилие над девочками со стороны отчимов и соседей.
9. Sexual abuse of the girl child by stepfathers and community members is common in Botswana, as noted by the CHR.
27. Представитель Швейцарии указал, что теперь стало довольно банальным подчеркивать важность международных инвестиций для процесса развития и была создана обширная сеть двусторонних инвестиционных договоров.
27. The representative of Switzerland noted that it had become quite common to stress the importance of international investment for development, and the dense network of bilateral investment treaties had been built on this basis.
Некоторые просто требуют проявления лишь толики политической смелости и готовности услышать не банальные заявления любителей лозунгов, преследующих все более узкие и частные политические интересы, а настойчивый, последовательный голос подавляющего большинства членов международного сообщества, как друзей, так и противников, и по сути прислушаться к голосу совести и проявить сострадание во имя здравого смысла.
Some simply require a modicum of political courage and a willingness to hear not the hackneyed sloganeering of an increasingly narrow and local political interest, but to heed instead the insistent, consistent and overwhelming voice of the international community, friend and foe alike, and indeed, one's own conscience, compassion and common sense.
Это даже банально.
It's very common.
Достигнуть не банальностей.
Don't reach for common ground.
Она слишком банальна.
It's just, it's too common.
Банальное, обыкновенное, тяжелое пиво.
STALE, COMMON, HEAVY BEER.
- Будет очень банально,
- Would you think it terribly common
Торговый представитель - слишком банально.
"Sales representative" sounds so common.
История печальная, но банальная.
A sad story, but common.
А как же банальная вежливость?
Where's the common courtesy?
А не слишком банально?
Isn't that a little too common?
Боже, я чувствую себя такой банальной.
god, i feel so common.
Банальная физиология.
Common or garden physiology.
Она обычна до банальности.
She’s ordinary to the point of commonness.
Ничего банального в этом человеке не было.
There wasn’t anything common about the man.
Но самой банальной кончиной для них была смерть от болезней.
But the most common demise of these settlers was disease.
Может быть, более реально и более похвально прославлять банальность?
There's more realism and virtue, perhaps, in celebrating commonality.
Весьма банальная форма психологического самоубийства.
It's a quite common form of psychological suicide."
Это было обычным делом, банальной повседневностью.
It was a common thing, an expected part of day-to-day life.
Банальный садовый фонтанчик в кольце цветов. Никаких дворцов.
A common or garden fountain in a circle of flowers. No grand palace.
В своем выступлении один недовольный следователь сказал, что Бобби Роуз не кто иной, как банальный уголовник.
One disgruntled investigator was quoted saying Bobby Rose was nothing but a common criminal.
А теперь хочу, чтобы ты выслушал меня, Амброзий, и не ругал за то, что ты называешь "отклоняться от темы и быть банальным".
And now I want you to listen to me, Ambrose, and not scold me for what you call wandering from the point and being prosy.
А вот его эпистолярный стиль, как заметила Софи, хоть и был вполне приемлем и безусловно отнюдь не неграмотен, однако часто страдал громоздкими, недостаточно ясными, запутанными, как лабиринт, построениями – это были ритмически неровные банальные писания армейского человека, вечного адъютанта.
Yet his epistolary style, Sophie had observed, though workable and certainly not illiterate, fell often into clumsy, semi-opaque labyrinthine periods; it had the prosy, crippled rhythms of a man who was Armyeducated, a perennial adjutant.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test