Translation examples
noun
noun
Тут я слышу, мой новый друг говорит этой девушке что-то насчет того, как это некрасиво — «выкачивать из него все бабки, пользуясь тем, что он пьян», — и соображаю, что, пожалуй, дал маху.
Then I hear my friend talking to my girl, saying what a dirty trick it is to “take all that dough from him because he’s drunk,”
— А что, у него были бабки? — Нет, он завещал мне бумаги.
"He left me a legacy." "What, he had dough?" "No. Just papers.
Женщины тоже, только и делают, что жонглируют — сексом, временем, бабками.
Funny women too, juggling sex, time and dough.
Они каждый час убирают бабки в сейф, понимаешь?
See, they put their dough in the safe every damn hour.
— Вы считаете, я должен сам зарабатывать свои бабки. — Да.
"You think I should make my own dough." "Yes.
Думаешь, он хотел получить медаль, спасая хозяйские бабки?
He’s gonna get a medal saving the boss’s dough?”
– Мне на западло, когда на самом деле бабки нужды.
"I ain't beyond doing it when I really need some dough.
— Если бы он сказал мне, где спрятаны бабки, то по крайней мере можно было бы оплатить ремонт после этого потопа.
"If he would tell me where the dough is, it would at least cover the water damage.
– Ну, разумеется, продал бы свою коллекцию мебели Легендарных Пятидесятых, чтобы выручить бабки, ты, кретин.
_"Sell my collection of Fabulous Fifties furniture to get the dough, jerkoff.
Запастись средствами от пота и жить счастливо. — А где бабки? — поинтересовалась Полли. — Разве у него они есть? — Вот уж не знаю.
Lay in a supply of underarm antiperspirant and live happy." "And where's the dough for this?" said Polly. "Has he got it?" "That I don't know.
noun
Оливер Рассел не должен наложить лапу на эти бабки.
Oliver Russell should not be allowed to get his phalanges anywhere near the moolah.
noun
- Он разорился давным-давно. Но поставил последние бабки на тебя, это да.
He went broke a while before that, but he gambled his last chips on you, yeah.
Да, но зачем швырять бабки на ветер, когда у тебя здесь есть дешёвый я?
Yeah, but why would you fork out all that dosh when you got me here, cheap as chips?
Mне насрать соберёшь ты или нет! Скинетеськучей, а если я бабки не увижу- я вас всех ухандокаю!
I don't give a fuck whether you find it or not, all of you chip in, and if I don't have the money tomorrow,
Если бы он был при бабках и хлебал шампань галошей в борделях Пуйо, то вряд ли повелся бы на то, чтобы продать мне яхе на несколько сот сукре.
If he was in the chips and drinking champagne out of galoshes in the whorehouses of Puyo, he would hardly be interested to sell me a few hundred Sucres’ worth of Yage.
— Какая роскошь! — Пат расположилась за кухонным столиком, непроизвольно уложив скопившиеся за день газеты в аккуратную стопку. — Вы можете себе позволить настоящий кофе? — Джо заколачивает бешеные бабки, — откликнулся Дж. Дж.
Pat said, seating herself at the kitchen table; reflexively she gathered the week’s heap of ‘papes into a neater pile. “How can you afford real coffee, Mr. Chip?” Ashwood said, “Joe gets paid a hell of a lot. The firm couldn’t operate without him.”
noun
Они все становятся на колени, когда показываешь им бабки.
They all take a knee when shown the green.
В домике Венсана было все — вплоть до фотографий в рамочках, вплоть до зелёного бархатного футляра для телефона; после смерти деда с бабкой он явно оставил здесь все как было.
All this was there, in Vincent’s house, right down to the photos in their frames, to the green velvet phone cover: he had visibly changed nothing since the death of his grandparents.
А вот нелепая туристическая контора старшего сына, который сшибает бабки с ушибленных экологией яппи, что обожают сплавляться на байдарках через малярийные джунгли Борнео.
Here was his older son’s ridiculous adventure-canoeing outfit, making some bucks off the yuppie Green idiots who loved malarial jungles in Borneo.
С каких это пор она стала носить туфли на шпильках и красить веки зелеными тенями? — Ведь ты уже бабка, Господи Боже мой, — возмущался Фрэнк. — И как только можно показываться на людях в таком наряде?
When did she discover spike heels and green eye shadow? “You’re a grandmother, for God’s sake,” said Frank. “How can you go out wearing a getup like that? Look at you!”
noun
Если же хочешь поднять реальные бабки, спускайся к панцирям.
IF YOU WANNA MAKE REAL MONEY IN THE MEANTIME, YOU GO DOWN TO THE SHELLS.
Раз я не могу найти пару сотен тысяч знатоков, готовых выкладывать бабки за современный джаз, я уволен?
Because I can't find a couple hundred thousand discerning Americans to shell out for a jazz quintet's latest I'm fired?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test