Translation for "бабка" to english
Translation examples
noun
На живые бабки?
Are we head-butting? In cash?
- Гони мне долбанные голованские бабки!
- Give me back Big Head's fucking money!
Поэтому не прячьте головы в задницы и зарабатывайте бабки.
Get your heads out of your asses and start earning those paychecks.
У меня есть бабки, талант, внешность – сами знаете... Всё, чтобы возглавить компанию.
I got the swag, the talent, the looks... you know it... to be the future head of this company.
- И что, что ты сделаешь, так и будешь меня с этими бабками дёргать?
So, what... what are you gonna do? You're just gonna keep holdin' this money over my head?
Я иногда боюсь, что ты станешь бабкой с золотыми зубами, кричащей и бурчащей у овощной палатки.
I worry you'll end up with a head full of gold teeth roaring over a vegetable stall someplace.
Я думала, что счет включает все, а теперь вы говорите, что еще по 8 долларов с человека за бабку?
I thought the quote covered everything, and now you're saying it's another $8 a head for babka?
Они говорили, что твоя бабка — шлюха, у тебя голова такой формы, что кепки тебе не идут, твоя встроенная мебель вовсе не настоящая, у тебя нет диплома, чтобы учить по Мейзнеру...
They said your grandma's a whore, you don't have the head shape for a five-panel hat, your built-ins aren't original, you're not licensed to teach Meisner...
Женщина пролезла под брезент и нагнулась над бабкой.
The woman stooped into the tent and bent her head over Granma.
Сэйри взяла бабку под руку и вывела ее наружу, и бабка шла, высоко подняв голову, полная достоинства.
Sairy took Granma by the arm and led her outside, and Granma moved with dignity and held her head high.
Бабка металась головой по подушке и невнятно бормотала что-то.
Granma swung her head back and forth and muttered under her breath.
Бабка спала, и даже мать вздремнула, опустив голову на грудь.
Granma slept steadily, and even Ma dropped her head forward and dozed.
Тем временем твоя двоюродная бабка Агата, эта ведьма позорная, наконец-то копыта откинула.
Meanwhile Great-aunt Agatha, that ghastly old hag, is heading for the bone yard.
Геральт быстро поднял голову, заглянул в глаза стоящей рядом с бабкой девочки.
Geralt suddenly raised his head and looked into the eyes of the girl standing by the woman.
Все посмотрели туда. Мать сказала: — Роза, будь умницей, поди полежи с бабкой.
The heads of all turned in her direction. Ma said, “Rosasharn, like a good girl go lay down with Granma.
Видишь ли, я уверен, что неприятности в стране начались тогда, когда в искусстве начали крутиться бешеные бабки.
Say, listen, I knew the country was headed for trouble as soon as there began to be big money in art
По словам двоюродной бабки, Ленг, перед тем как уехать в Нью-Йорк, что-то говорил о спасении человечества.
According to his great-aunt, just before heading north to New York, Leng had talked of saving the human race.
noun
Бабки с вёдрами?
Pasterns with buckets?
– Бабки длинны. – Что за длинны – помилосердуйте!
"His pasterns are long." "Long!
— Не совсем, — поправил Фил и принялся описывать выпуклую заднюю часть щеток и изящные, как щиколотки, бабки.
“Not exactly,” Phil corrected and went on to describe the little heel bumps of the fetlocks and the slim pseudo-wrists of the pasterns.
Он брал одну за другой все принадлежности моего туалета между копытом и бабкой и рассматривал их с большим вниманием;
He took up all my clothes in his pastern, one piece after another, and examined them diligently;
Направо водили поджарую красавицу Фру-Фру, которая, как на пружинах, переступала на своих эластичных и довольно длинных бабках.
On the right Frou-Frou was led in, lean and beautiful, lifting up her elastic, rather long pasterns, as though moved by springs.
Он отчетливо видел тонкие бабки, изящные щетки, покрытые мехом совершенно той же фактуры и такого же цвета, что и «белье».
He could see very distinctly her slim pasterns, her dainty fetlocks tufted with fur exactly the same texture and blackness as her “undergarments.”
Гуигнгнмы пользуются углублением между бабкой и копытом передних ног так же, как мы пользуемся руками, и проявляют при этом ловкость, которая сначала казалась мне совершенно невероятной.
The Houyhnhnms use the hollow part, between the pastern and the hoof of their fore-foot, as we do our hands, and this with greater dexterity than I could at first imagine.
Караковый конь погладил меня по правой руке, по-видимому, удивляясь ее мягкости в цвету, но он так крепко сжал ее между копытом и бабкой, что я не вытерпел и закричал.
He stroked my right hand, seeming to admire the softness and colour; but he squeezed it so hard between his hoof and his pastern, that I was forced to roar;
Крупные, прелестные, совершенно правильные формы жеребца с чудесным задом и необычайно короткими, над самыми копытами сидевшими бабками невольно останавливали на себе внимание Вронского.
The strong, exquisite, perfectly correct lines of the stallion, with his superb hindquarters and excessively short pasterns almost over his hoofs, attracted Vronsky's attention in spite of himself.
однако у них есть отличные лекарства, составленные из трав, которыми они лечат случайные ушибы и порезы бабки и стрелки об острые камни, равно как повреждения и поранения других частей тела.
However, they have excellent medicines, composed of herbs, to cure accidental bruises and cuts in the pastern or frog of the foot, by sharp stones, as well as other maims and hurts in the several parts of the body.
noun
Да она б родную бабку из могилы вытащила и разорила, если б знала, что это меня расстроит!
Hell, Marjorie would float her own grandmother as a holding corporation and strip her bare of preference stock if she thought it would hurt me.
Четыре года назад, Марки заправлял игрой... и видел всю эти бабки, проходящие через игорный зал... и он подумал: "Боже, двое парней с дробовиками и в масках" "могут прийти сюда и все хорошенько обчистить"
See, four years ago, Markie was running this game... and he sees all the cash flying around the room... and he thinks... "Jeez, two guys with shotguns and stocking masks... could come in here and really clean up."
Гарден решил, что пора подбить бабки.
Gurden decided it was time to take stock.
– Неужели вы хотите сказать, что вся эта затея была ради того, чтобы зашибить бабки на бирже? – воскликнул Алекс.
“Are you saying this whole thing was about making money in the stock market?” Alex exclaimed.
Когда повсюду рыщут вербовщики из «Майкрософта» и «Оракл», разъезжающие на «Порше» и предлагающие большие бабки, пакеты акций и бесплатный капучино.
Not when recruiters from Cisco or Oracle or Microsoft come around in their Porsches, dangling big bucks, stock options, and free cappuccino.
Их изготовили дома, на кухне. Сварили, точно еду, из ягод, цветов, сливок и воска!… Нет, мать и бабка были безнадежно старомодны в подобных вещах… Как могли они рассчитывать на какое-либо уважение в обществе, если даже к уходу за собой относились как какие-нибудь побирушки?…
They had been made at home, in the kitchen, rendered down like soup stock from berries, flowers, cream and tallow. Her mother and grandmother were so disappointingly old-fashioned about these things. How could they expect Bingtown society to respect them if they lived as meagerly as paupers?
Возможно, Милорды хотят сыграть раунд в дартс или.. в бабки?
Mayhaps Milords would fancy a round of darts or knucklebones?
Тритон задал те же вопросы другим пленникам, но получил похожие ответы. — Я играл в бабки, ничего не видел, а я дрых...
              The Triton asked the same questions of the others, but got similar answers: "I was throwing knucklebones and was not watching ...."
— Они что?.. Думают, мы у них в бабки выиграли?! Гони их вон! Офицер вышел. Снаружи послышалось недовольное ворчание уходящей толпы. Александр сказал:
‘Do they think,’ he roared, ‘that we beat them at a game of knucklebones? Tell them to get out.’ As the grumbling exodus was heard, Alexander said, ‘Why not have marched on?
Кайлар вбежал на пост стражников. Над костром висел котелок с каким-то кушаньем, вокруг лежали кухонные принадлежности, шлем, несколько плащей, в выдвижных ящиках комода, по-видимому, хранились какие-то личные вещи, а на низком столике белели игральные бабки.
He ran into the guard station. There was a fire pit with a cauldron full of stew, cooking paraphernalia, a helmet, several cloaks, chests for the men’s personal belongings, and a set of knucklebones on the low table.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test