Translation for "армадейл" to english
Армадейл
Translation examples
Кроме того, государству-участнику следует в безотлагательном порядке обеспечить, чтобы семьи жертв пожара в исправительном центре для несовершеннолетних правонарушителей в Армадейле получили надлежащую компенсацию.
Furthermore, the State party should, as a matter of urgency, ensure that families of the victims of the fire at the Armadale Juvenile Correctional Centre receive adequate compensation.
Что касается гибели семи девушек во время пожара в исправительном центре для несовершеннолетних в Армадейле, то исполнительная власть следит за тем, чтобы ее органы получали все необходимые средства для выполнения своих обязанностей.
Regarding the death of seven girls in the fire at the Armadale Juvenile Correctional Centre, the Government must ensure that the authorities had the necessary resources to discharge their duties.
Кроме того, он спрашивает, когда семьи жертв событий в Армадейле действительно получат компенсацию, и были ли заведены уголовные дела за акты насилия в отношении гомосексуалистов, в частности на сотрудников правоохранительных органов.
He also asked when the families of victims of the events at Armadale would be granted effective reparation and whether criminal charges had been brought for acts of violence against homosexuals, particularly acts committed by law enforcement officials.
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что, хотя государство-участник и признало ответственность за халатность государственных должностных лиц, ставшую причиной пожара в исправительном центре для несовершеннолетних правонарушителей в Армадейле, семьи пострадавших до сих пор не получили компенсации (статьи 2, 9 и 10).
The Committee is also concerned that, although the State party accepted liability for the negligence of public officials that caused the fire at the Armadale Juvenile Correctional Centre, the families of the victims have not received compensation (arts. 2, 9 and 10).
В целях решения этих и других проблем, в том числе возникающих в связи с расследованием инцидента в "Армадейл", и обеспечения того, чтобы дети, помещенные в исправительные учреждения, были охвачены соответствующими программами, направленными на решение их поведенческих проблем и удовлетворение потребностей в области развития, будет осуществлен ряд новых мер, изложенных ниже.
To respond to these and other concerns, including those arising from the Armadale Enquiry, and to ensure that children placed in correctional facilities will be exposed to appropriate programmes to address their behavioural challenges and development needs, several new measures will be undertaken as described below.
Что касается пожара в исправительном центре для несовершеннолетних в Армадейле, в котором погибли семь заключенных-девушек (вопрос 25), то не могла ли бы делегация уточнить на каком этапе находится разбирательство, в частности, было ли предъявлено обвинение попавшим под подозрение в ходе предварительного расследования полицейским, и когда ожидается проведение над ними суда.
With regard to the fire that had killed seven inmates in the Armadale Juvenile Correctional Centre (question 25), perhaps the delegation could explain what stage the proceedings had reached, including whether the police officers implicated in the inquiry had been charged and when they were expected to be tried.
77. Помимо этого, правительство работает над тем, чтобы изменить нынешнюю практику помещения детей в полицейские изоляторы и принять меры по защите детей в исправительных учреждениях для несовершеннолетних, в соответствии с рекомендациями Комиссии по расследованию инцидента, произошедшего в мае 2009 года в исправительном центре для несовершеннолетних лиц "Армадейл", в ходе которого во время пожара погибло семь человек.
77. The Government is also working to reverse the current practice of the incarceration of children in police lock-ups and to implement measures to protect children in juvenile correctional facilities, in keeping with recommendations emanating from the Commission of Enquiry on the Armadale incident in which 7 wards of the state lost their lives in a deadly fire in May 2009.
54. Правительство Ямайки представит в письменном виде дополнительную информацию по вопросам, на которые оно не смогло дать ответ в рамках диалога с Комитетом, в том числе: данные по приговорам и заключениям под стражу; определение понятия "неуправляемых" детей или, в случае его отсутствия, соответствующую юриспруденцию; состояние упомянутых расследуемых дел; средства защиты в рамках общего права; возможность обжалования решений Директора публичных преследований не возбуждать судебные иски; события в пенитенциарном учреждении в Армадейле; и количество жалоб, поданных в связи с делами о гомофобии.
54. The Government would submit in writing additional information on the questions that it had been unable to answer during the dialogue with the Committee, in particular: data on convictions and imprisonment; the definition of "uncontrollable" children or, otherwise, the relevant case law; the status of the investigations mentioned; common law remedies; the possibility of appealing against the decision of the Director of Public Prosecutions not to bring legal action; events at the Armadale Correctional Centre; the number of complaints filed for homophobia.
Это был не «Армадейл».
The book was not Armadale.
Она хотела одолжить у меня экземпляр «Армадейл».
She wants to borrow a copy of Armadale.
– Этой книгой, – объяснил он, – был роман «Армадейл».
'The book,' he replied, 'was a novel called Armadale.
Сняв с полки «Армадейл», он кинулся к дверям.
Taking down Armadale, he hurried towards the door.
И села в это кресло, чтобы почитать «Армадейл».
She sits down in that chair to glance over Armadale.
Название! – Что-то вроде «Армадейл», – прошептал он. – Верно.
What was the title?' 'Something called Armadale,' whispered the other. 'Right.
Когда он поднялся в свой кабинет за «Армадейлом», он обратил внимание и на другую книгу.
As he reached up for Armadale in his study, he had noticed the other book there.
Он ясно помнил, как, снимая книгу с полки, посмотрел на заголовок – «Армадейл».
Too clearly he remembered seeing the title, Armadale, as he took the book from the shelf.
Почему кто-то – предположительно убийца – забрал «Армадейл» и подменил его «Женщиной в белом»?
Why should someone, presumably the murderer, have taken away the copy of Armadale and substituted The Woman in White?
Мой экземпляр «Армадейла» с вырванным титульным листом и полудюжиной первых страниц вернулся на полку.
My copy of Armadale, with the title - page and half a dozen other pages torn out of the front, was back on the shelf.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test