Translation for "антрактом" to english
Translation examples
Но после антракта...
But after intermission....
- Это только антракт.
- It's just intermission.
Вы сократили антракт?
Is the intermission down?
Кажется, антракт закончился.
Seems intermission is over.
ƒаже во врем€ антракта.
Even during intermission.
А будет антракт?
Will there be an intermission?
Сколько длится антракт?
How long is the intermission?
Антракт через 5 минут.
Intermission in 5 minutes.
Антракт был 45 минут.
Intermission was 45 minutes long.
Мало того: сам мне какую-нибудь математическую штучку, вроде дважды двух, приготовит, — лишь дай я ему только антракт подлиннее… И всё будет, всё будет около меня же круги давать, всё суживая да суживая радиус, — и — хлоп!
What's more, he himself will prepare some sort of mathematical trick for me, something like two times two—if I merely allow him a slightly longer intermission . And he'll keep on, he'll keep on making circles around me, narrowing the radius more and more, and—whop!
В антракте они беседовали.
He and Agnelli talked during the intermission.
В антракте посмотрел снова.
In the intermission I peeped out again.
Антракт должен был длиться десять минут;
The intermission was to be ten minutes;
Она обрадовалась, когда в антракте ее оставили одну.
She was pleased to be left alone during the intermission.
– Перенесем его к последнему номеру перед антрактом.
“We’ll shift that to the last act before intermission.”
Мигнул свет, возвещая конец антракта.
The lights flashed, signaling the end of intermission.
Чертов антракт затянулся на сорок лет.
The damn intermission was forty years long.
А теперь, почтеннейшая публика, короткий антракт.
And now, Revered Audience, we'll take a short intermission.
В антракте Филип удалился в артистическую уборную.
At intermission Philip went to his dressing room.
noun
- Попкорн в антракте.
Popcorn at the interval...
Александр, скоро антракт.
Alexandre. It's the interval soon.
Увидимся в антракте.
I'll see you at interval.
Как долго продлиться антракт?
- How long is the interval?
Нет, все еще антракт.
No, it's still the interval.
Антракт действительно наступил очень быстро.
Interval did come a tad early.
Ты можешь заменить меня в антракте.
You can take over at the interval.
Я больше не припомню таких антрактов.
I have never known an interval like it.
Возьмем его сейчас или в антракте?
Shall we take him now or wait till the interval?
Еще один антракт: придет он или нет?
One more interval: would he come?
Мы в антракте говорили только о вас.
We spent all the intervals talking about you.
В антракте зал был полностью освещен.
The house lights were full - on for the interval.
Даже угостил нас в антракте шампанским.
He even bought champagne for us to drink during the interval.
— Это помогало вытерпеть антракты, уверяю вас.
It helped the intervals, I assure you.
Концерт Генделя для органа мы исполним после антракта.
The Handel Organ Concerto will be played after the interval.
В антракте Филип заковылял в бар, чтобы покурить.
In the interval Philip limped out for a smoke in the bar.
О'Хара постучался к Мередиту в первом антракте.
‘O’Hara knocked on Meredith’s door during the first interval.
Я так и не смогла поговорить с тобой в антракте.
I have not had a moment to speak with you since the interval began.
Гуляя в антракте по фойе, они встретили миссис Аккерли.
During the interval they bumped into Mrs Ackerley in the foyer.
А теперь, как вы смотрите на весьма оригинальный антракт?
Now, who fancies an ingenious interlude?
Завтра театр Но даёт представление, в котором будет антракт.
The customary event of a Noh play and interlude will take place tomorrow.
Но сегодняшний георгийский антракт подходил к концу.
But now the Jorgian interlude for this day was almost at an end.
антракт окончился: ночь шла своим чередом.
the interlude was over: the night was nearly the same as it had been.
Это всё мои враги, загрязняют мой горизонт и воют без антракта.
These are all my enemies, blotting my horizon and whining without interlude.
Цивилизация — Музыкальный антракт — Фреджер Кордвейн — Налет Вексфорда — Моркут Картавый
Civilisation—A Musical Interlude—Fredger Cordwain—Vexford Swoops In—Morcutt The Boor
Это был такой вот антракт, во время которого разобрали кружки, предлагали и отказывались от сахара.
There was a polite interlude during which mugs were distributed, and sugar offered and declined.
Это, вероятно, был всего лишь антракт, продиктованный итальянской учтивостью, передышка между двумя раундами.
Tom felt that this was perhaps a polite Italian interlude, a rest between rounds.
Но надо торопиться наслаждаться антрактом. Торопиться, поскольку она знала, что он не продлится долго.
It was the only moment of discomfort in an otherwise quiet interlude, enjoyable because she knew it wouldn’t last long.
Столкновение с Румом и с его иностранными франкскими союзниками никогда не становились во время этой войны чем-то большим, чем антракты во время представления.
The clashes with the RÙm or with their foreign Franj auxiliaries would never be more than an interlude.
Конечно, случались и антракты в этой медово-месячной спячке, когда мой альтер Чарлок грубо толкал меня, чтобы я очнулся.
Of course there were interludes in all this uxorious sloth when my alter Charlock reproached me bitterly and pushed me into involuntary attempts to show a leg.
Все его каникулы будут носить отныне временный характер — торопливые, наскоро проглоченные летние антракты, от конца одного рабочего цикла до начала другого.
From now on all holidays would be provisional, hurried interludes of gulped summertime between work and work.
entr'acte
noun
Ну, может я правда мог в спехе написать действительно длинный антракт?
Well, maybe I could quickly write a really long entr'acte?
В антракте они встретились с другими одинокими делегатами.
In the entr'actes they met other lone delegates.
— Выйдем, сударь. Будет удобнее разговаривать. — Нет, здесь, князь, здесь, сейчас, во время антракта.
      "No, my lord, here," grinned the deputy. "It will take place here, presently, during the entr'acte.
Во время антракта при ярком свете Люпен мог различить профиль Добрека.
      During the entr'acte, when the lights went up, he perceived Daubrecq's profile.
– Надо, чтобы вы мне это рассказали, – сказала она, вставая. – Приходите в тот антракт. – Нельзя;
"You really must tell me about it," she said, getting up. "Come to me in the next entr'acte." "I can't;
В антракте между Левиным и Песцовым завязался спор о достоинствах и недостатках вагнеровского направления музыки.
In the entr'acte Levin and Pestsov fell into an argument upon the merits and defects of the music of the Wagner school.
Увидав из своего кресла в первом ряду кузину, Вронский, не дождавшись антракта, вошел к ней в ложу.
Vronsky, seeing his cousin from his seat in the front row, did not wait till the entr'acte, but went to her box.
Он вышел из ложи с толпой посетителей, удалявшихся по окончании антракта, а мать вновь заняла свое место слева от г-жи Анселен, по-прежнему восторженной, благоговеющей, в состоянии вечного экстаза.
He left with a crowd of visitors who were driven away by the end of the entr'acte, and she went back to her seat on Madame Ancelin's left.
Большой плакат рекламировал «Posiciones» [30], а билет неизвестно почему продавали снаружи, на тротуаре. Может быть, потому, что внутри не было места для кассы, так как фойе занимал порнографический книжный киоск для тех, кто жаждал развлечений и во время антракта.
A board adver- tised Posiciones, and the tickets for some reason were sold on the pavement outside, perhaps because there was no room for a box-office, as the foyer was occupied by a pornographic bookshop for the benefit of those who wanted entertainment during the entr'acte.
Ах!.." Ожидание было для нее мучительной пыткой, как и для Поля, ничего не видевшего, кроме ослепительно яркого, раскаленного барьера рампы и отражавшейся в боковом зеркале части зрительного зала. Казалось, что окутанные голубоватой дымкой кресла, ложи и партер, ряды человеческих лиц, женские наряды и головные уборы находятся под водой - такие они были бесцветные, призрачные. В антракте обязательное выслушивание похвал: - А платье Рейшамбер? Вы заметили, милый Поль?.. Передник из розового стекляруса, а полосы по бокам из ленты. Заметили?
Oh! Oh!' It was a hard trial to her to have to wait So it was to Paul, who could see nothing but the glaring heat of the footlights, and in the looking-glass at the side the reflection of part of the house, stalls, dress-circle, boxes, rows of faces, pretty dresses, bonnets, all as it were drowned in a blue haze, and presenting the colourless ghostly appearance of things dimly seen under water. During the entr'acte came the usual infliction of indiscriminate praise. 'Monsieur Paul! Di' y' see Reichemberg's dress? Di' y' see the pink-bead apron? and the ribbon ruching? Di' y' see?
Какой театр!.." Ни о чем ином в этой ложе не разрешалось говорить, во время антракта знакомых встречали восторженные возгласы о таланте автора-академика или о прелестях актрисы из труппы любимого театра. Когда вошел Поль Астье, занавес был поднят, и он, зная обряды этого культа, строжайший запрет произносить хотя бы одно слово во время действия, здороваться, двигать креслом, выжидал, стоя неподвижно в аванложе, отделенной одной ступенькой от самой ложи, где ее хозяйка предавалась восторгам, восседая между г-жой Астье и г-жой Эвиза; Данжу и Фрейде с физиономиями висельников сидели позади. При характерном щелканье затворяемой двери в ложу, за которым последовало грозное "Тшш!", обращенное к непрошеному гостю, дерзнувшему нарушить богослужение, мать слегка обернулась и вздрогнула, увидев сына.
What an admirable theatre!' She never allowed her friends to talk of anything else, and in the entr'actes greeted her visitors with exclamations of rapture over the genius of the Academic playwright and the grace of the Actress-Associate. At Paul Astier's entrance the curtain was up; and knowing that the ritual of Madame Ancelin required absolute silence at such a time, he waited quietly in the little room, separated by a step from the front of the box, where Madame Ancelin was seated in bliss between Madame Astier and Madame Eviza, while behind were Danjou and De Freydet looking like prisoners. The click, which the box-door made and must make in shutting, was followed by a 'Hush!' calculated to appal the intruder who was disturbing the service. Madame Astier half turned round, and felt a shiver at the sight of her son.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test