Translation for "англо-иранский" to english
Англо-иранский
  • anglo-iranian
Translation examples
anglo-iranian
117. Вместе с тем при толковании текстов Суд не ограничивается грамматическим анализом, что довольно четко подтверждает дело Англо-иранской нефтяной компании.
117. However, the Court does not confine itself to grammatical analysis to interpret texts, as can be seen clearly from the Anglo-Iranian Oil Co. case.
Кроме того, по делу <<Англо-иранская нефтяная компания>> Суд установил, что акт должен истолковываться таким образом, чтобы он порождал последствия, соответствующие существующему праву, а не противоречащие ему.
Moreover, in the Anglo-Iranian Oil Co. case, the Court had laid down the rule that the act must be interpreted in such a way that it produced effects that were in conformity with existing law and not in contradiction to it.
В вышеупомянутом деле об Англо-иранской нефтяной компании Суд постановил, что <<эта клаузула... является... убедительным подтверждением намерения правительства Ирана в то время, когда оно согласилось с обязательной юрисдикцией Суда>>.
In the above-mentioned Anglo-Iranian Oil Co. case, the Court stated that: "This clause ... is ... a decisive confirmation of the intention of the Government of Iran at the time when it accepted the compulsory jurisdiction of the Court".
Этот документ будет содержать анализ того, каким образом клаузула о НБН толковалась в решениях Международного Суда (англо-иранское дело, дело Амбатьелоса, граждане США в Марокко), и анализ арбитражного решения по делу Амбатьелоса.
The paper will include an analysis of the way the MFN clause was interpreted in decisions of the International Court of Justice (Anglo-Iranian Case, Ambatielos Case, US Nationals in Morocco) and the arbitral decision in the Ambatielos Case.
131. Не сбрасывая со счетов их характер sui generis, как это делалось ранее, например в деле, касающемся Англо-иранской нефтяной компании, Суд действительно считает, что эти заявления относятся к сфере договорных отношений.
131. While mindful of their sui generis nature, as it had been in previous cases, such as the Anglo-Iranian Oil Co. case, the Court took the view that such declarations were indeed part of a treaty relationship.
122. При рассмотрении дела об Англо-иранской нефтяной компании, в ходе которого Суд рассмотрел заявление Ирана, следует напомнить, что Соединенное Королевство утверждало, что правила, регулирующие толкование договоров, не применяются к односторонним актам.
122. In the Anglo-Iranian Oil Co. case, in which the Court considered the declaration by Iran, it should be recalled that the United Kingdom maintained that the rules governing the interpretation of treaties did not apply to unilateral acts.
На самом деле, как однозначно заявил Международный Суд по вышеупомянутому делу Англо-иранской нефтяной компании, <<Суд не может основываться на чисто грамматическом толковании: он должен пытаться дать такое толкование, которое соответствует естественному и обоснованному прочтению документа>>.
Indeed, as the International Court of Justice clearly stated in the above-mentioned Anglo-Iranian Oil Co. case, "the Court cannot base itself on a purely grammatical interpretation of the text. It must seek the interpretation which is in harmony with a natural and reasonable way of reading the text".
Их доклады основывались на обширной государственной практике в деле заключения международных договоров, содержавших клаузулы о НБН в разнообразных областях, на решениях МС, затрагивавших клаузулы о НБН (Дело об англо-иранской нефтяной компании4, Дело касающееся прав граждан Соединенных Штатов Америки в Марокко5, Дело Амбатьелоса6), Арбитражном решении по делу Амбатьелоса7 и на значительном количестве решений национальных судов.
Their reports were based on considerable State practice in the conclusion of treaties that included MFN clauses in a variety of areas, decisions of the ICJ that touched on MFN clauses (Anglo-Iranian case, Case concerning right of nationals of the United States of America in Morocco, Ambatielos case) the Ambatielos Arbitration and a considerable body of decisions of national courts.
Разумеется, что содержание обязательства может оказывать сильное воздействие на ответственность, но все же "происхождение" обязательства может иметь важные последствия для его содержанияНапример, обязательство, вытекающее из одностороннего акта, должно толковаться в первую очередь с учетом намерения индивидуального субъекта, однако это не применяется по отношению к договорному обязательству: ср. дело об Англо-иранской нефтяной компании (предварительное возражение), I.C.J. Reports 1952, p. 93, at pp. 104-105.
Certainly the content of an obligation may have a strong bearing on responsibility, and yet the “origin” of an obligation may have important implications for its content. For example, an obligation arising from a unilateral act should be interpreted primarily in accordance with the intention of the individual actor, but this is not true of a treaty obligation: cf. Anglo-Iranian Oil Company Case (Preliminary Objection), I.C.J. Reports, 1952, p. 93, at pp. 104–105.
Работаю в англо-иранской фирме, недавно вернулся в Англию из командировки, с Персидского залива. – Он помолчал, по-видимому, припоминая какой-то эпизод из жизни на Ближнем Востоке, или, возможно, пытаясь решить, стоит ли вдаваться в подробности, и в итоге, пожав плечами, продолжил: – Пару дней я провел здесь, в Уэльсе, осматривая достопримечательности.
I work for Anglo-Iranian, and I’m just back in this country from a term in the Persian Gulf.’ He paused, seeming briefly to be remembering the Middle East, or perhaps trying to decide how much detail to go into, then shrugged his shoulders. ‘I’ve been down here in Wales for a couple of days, looking up old landmarks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test