Translation examples
c) Латинской Америке и Карибском бассейне: в Центральной Америке и Карибском бассейне; и Южной Америке.
(c) Latin America and the Caribbean: Central America and the Caribbean; and South America.
Это не оскорбление в адрес Америки; это услуга Америке.
This is not an insult to America; it is a service to America.
Соединенные Штаты Америки Соединенные Штаты Америки
United States of America United States of America
iv) Северная Америка (Канада и Соединенные Штаты Америки);
North America (Canada and United States of America);
Это Северная Америка, Центральная Америка и Южная Америка.
It's Northern America, Central America and South America.
Хотя, может быть, ни малейшая часть этого продукта не будет отправлена в Америку, он может быть вывезен в другие страны, покупающие его на часть их доли в избыточном продукте Америки;
Though no part of it may ever be carried to America, it may be carried to other countries which purchase it with a part of their share of the surplus produce of America;
— В Америку? Свидригайлов вынул револьвер и взвел курок.
“America?” Svidrigailov took out the revolver and cocked it.
Лучше совсем бежать… далеко… в Америку, и наплевать на них!
Better to flee altogether...far away...to America, and spit on all of them!
Эйнштейн, находившийся в Америке, объявил, что не вернется в Германию.
Einstein was in America, and declared he would not return to Germany.
Европейские товары почти все были неизвестны Америке, а многие американские товары — неизвестны Европе.
The commodities of Europe were almost all new to America, and many of those of America were new to Europe.
— Ну, в Америку собираться да дождя бояться, хе-хе!
What? To go off to America and be afraid of rain? Heh, heh!
Эти новости — не Америка, и Америка — не новости. Это — новости, какие сообщают про Америку.
The news is not America, nor is America the news--the news is in America.
Все началось в Америке. – В Америке? Вот как?
You see, the whole business started in America.” “In America?
Америка может разрушить Америку, такая опасность налицо;
America may destroy America; of that there is danger;
Америка оставалась Америкой, и какой бы она ни стала, она останется Америкой.
America was still America, and whatever new thing came of it would be American.
Но к Америке у меня претензий нет. Америку я не виню.
But I don't hold that against America. I don't blame America.
Г-н Амер (Ливийская Арабская Джамахирия) (говорит поарабски): В ходе предыдущей сессии Ассамблеи международное сообщество в девятый раз подтвердило, что оно категорически отвергает введенную Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы экономическую, торговую и финансовую блокаду.
Mr. Amer (Libyan Arab Jamahiriya) (spoke in Arabic): At the Assembly's previous session, the international community reaffirmed for the ninth time its categorical rejection of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba.
Г-н Амер (Ливийская Арабская Джамахирия) (говорит по-арабски): Генеральная Ассамблея уже одиннадцать раз подряд рассматривает этот пункт, озаглавленный <<Необходимость прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы>>.
Mr. Amer (Libyan Arab Jamahiriya) (spoke in Arabic): This is the eleventh consecutive time that the General Assembly has discussed the item under consideration, entitled "Necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba".
Гн Амер (Ливийская Арабская Джамахирия) (говорит по-арабски): Генеральная Ассамблея вновь рассматривает пункт повестки дня, озаглавленный <<Необходимость прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы>>, и это несмотря на то значительное число резолюций, которое было принято региональными и международными органами, в том числе и Генеральной Ассамблеей, и несмотря на то, что Соединенные Штаты должны были бы уже выполнить эти резолюции.
Mr. Amer (Libyan Arab Jamahiriya) (spoke in Arabic): Once again the General Assembly is considering the item entitled "Necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba", despite the vast number of resolutions adopted by many regional and international bodies, including the General Assembly, and despite the fact that the United States should have implemented those resolutions.
Молодые люди в современной Америке относились к разряду меньшинств.
Young people were a distinct minority in contemporary Amer-ica.
Это же мини-Америка!.. И работает так же, как большие компании!» Страна больна. Где же лекарство? — Ну вот мы и приехали.
les mini-Americal ... les company policy, mant" The land was sick. Where was the cure? "Here we are.
Автомобиль определяет Америку: сборочная линия, пригороды, кинотеатры для автомобилистов под открытым небом, автомобиль с форсированным мотором, подростковый секс — все, что делает Америку великой!
The car defines Amer-ica: the assembly line, suburbs, drive-ins, hot rods, teenage sex, every-thing that makes America great!
Хью кричит, что он — будущее Америки, а попутно проворачивает тайные махинации с европейцами. — Он продал нас, верно? — Оскар кивнул. — Это уже слишком, это нельзя простить. — Угу.
Huey claims he’s the future of Amer-ica, but he cuts backroom deals with the Europeans.” “He sold out our country, didn’t he?” Oscar nodded. “That’s just too much to forgive.”
Пройдя по Парк-роу два квартала, Пендергаст остановился, сконцентрировал все свое внимание и стал копаться в памяти, чтобы воссоздать вид этой части Нью-Йорка конца девятнадцатого века. Постепенно из тумана стало возникать пересечение Бакстер-стрит и Уорт-стрит. При слиянии улиц образовалась площадь необычной формы, получившая название Пять углов. Теперь это место находилось перед ним, и оно ничем не напоминало тот кипящий жизнью Нью-Йорк, который он видел всего несколько минут назад на Бауэри. За тридцать лет до этого, в пятидесятых годах девятнадцатого века, Пять углов были самыми отвратительными трущобами во всей Америке. Это место считалось даже более скверным, чем печально знаменитые «Семь кругов» Лондона.
Two blocks down Park, he stopped abruptly. He was fully attentive now, eyes open to every detail. He had painstakingly researched this region of old New York, and the fog of his memory construct retreated well into the distance. Here, Baxter and Worth Streets angled in sharply, creating a crazy-quilt of intersections known as the Five Points. In the bleak landscape of urban decay that stretched before him, there was none of the carefree revelry Pendergast had found earlier, along Bowery. Thirty years before, in the 1850s, the “Points” had been the worst slum in all New York, in all Americ a, worse even than London’s Seven Dials.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test