Translation for "аллитерацию" to english
Аллитерацию
noun
Translation examples
Хорошая аллитерация, доктор.
Nice alliteration doctor.
Это называется аллитерация.
It's called alliteration.
Вау, сексуальная аллитерация, Кейси Картрайт.
Sexy alliteration. Casey Cartwright.
Это называется аллитерация, да?
You got the whole alliteration thing going.
Слишком много аллитераций, неправда ли?
It's a lot of alliteration, isn't it?
То есть только для усиления аллитерации...
I mean, for alliteration sake alone...
Он продал свою душу за аллитерацию.
He sold his soul for alliteration.
C.C.C. Не многовато ли аллитераций?
The SSS. Isn't that carrying alliteration a little far?
Мне очень нравится аллитерация в фразе:
I think I very much liked the alliteration:
"Америка любит аллитерации", что бы это не значило.
"America loves alliteration," whatever that means.
Аллитерация всплыла абсолютно инстинктивно.
The alliteration was purely instinctive.
В придачу каждая строка содержит в себе внутреннюю аллитерацию (в оригинале аллитерация порою пропадает, но крайне редко;
In addition each line has internal alliteration (it occasionally but rarely fails in the original;
Радовался бы аллитерации, пока мне не захотелось бы его отшлепать.
He would delight in the alliteration until I would want to smack him silly.
«Ключевую» аллитерацию несет первая вершина во второй краткой строке.
The ‘key alliteration’ was borne by the first lift in the second half.
— Провалиться мне на месте! Очень выразительная аллитерация для струхнувшего астронавта.
“That’s an awful lot of alliteration from an anxious astronaut,” he said.
Ни единой эпиграммы, ни самой крохотной аллюзии, ни одного образчика аллитерации.
Not a single epigram, not even the tiniest allusion, not one specimen of alliteration.
Звали ее и зовут Ольга Олеговна Орлова – матрешечная аллитерация, которую жаль было бы оставить втуне.
Her name was and is Olga Olegovna Orlova — an egg-like alliteration which it would have been a pity to withhold.
Замечу, что «Bullroarer»[79] — прозвище Бандобраса на всеобщем и его следует перевести по смыслу (по возможности сохранив аллитерацию на «б»).
Note that Bandobras’ nickname ‘Bullroarer’ is in Common Speech and should be translated by sense (if possible alliterating on B).
Изломы, истома, истоки... Его мысли уходили все дальше и дальше в сторону по гулким коридорам ассонансов и аллитераций.
Dinted, dimpled, wimpled—his mind wandered down echoing corridors of assonance and alliteration ever further and further from the point.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test