Translation for "аллеями" to english
Translation examples
noun
Домашний адрес: Шанхай, Фу-Син, западная дорога, аллея 76, № 1.
Address: No. 1, Alley 76, Fu-Xing West Road, Shanghai.
154. В марте 2009 года в Парке Победы Еревана была открыта Еврейская аллея.
154. In March 2009, Jewish Alley was opened in the Victory Park of Yerevan.
ИДФ провели хорошо подготовленную операцию, сосредотачиваемую в центре лагеря беженцев, как показал характер разрушений зданий на ведущих к нему улицах и аллеях.
The IDF launched a well-prepared operation converging on the centre of the refugee camp as shown by the destruction of buildings in the streets and alleys leading there.
153. В марте 2009 года в честь 60-летия основания государства Израиль в Парке Победы Еревана открылась Аллея дружбы между Арменией и Израилем.
153. In March 2009, the Alley for Friendship between Armenia and Israel was opened in the Victory Park of Yerevan in honour of the 60th anniversary of the State of Israel.
Тела некоторых из них лежат во дворе и аллеях прихода, тела других сложены штабелями в учебных помещениях приходской школы и в церкви, не считая трупов, обнаруженных в соседней деревне, причем у некоторых из убитых руки были связаны за спиной перед казнью.
The bodies of some lie strewn about the courtyard and alleys of the parish and others are piled one upon the other in the classrooms of the parish school and in the church, while yet others were discovered in the neighbouring village, some having had their hands bound behind their backs before being executed.
Проводились работы по укладке покрытий дорог и пешеходных проходов в лагерях Джабалия (проект из шести циклов), Рафах (проект из двух циклов) и Бич (проект из двух циклов), по замене ржавых труб в лагере Бич, строительству объектов инфраструктуры в рамках проекта по переселению в новые дома обитателей лагеря Дейр-эль-Балах и по строительству в лагере Бич защитных береговых сооружений (цикл I). Были завершены работы по укладке покрытий дорог и пешеходных проходов в лагере Джабалия (циклы I и II); созданию канализационной и осушительной систем в Дейр-эль-Балахе (цикл II, этап I); замене и реконфигурации водопроводов в лагере Джабалия; по укладке дорожных покрытий и покрытий в аллеях в лагере Магази, лагере Рафах (цикл I), лагере Бич (цикл I), лагере Бурейдж, лагере Нусейрат (циклы I и II); а также по созданию объектов инфраструктуры и систем электроснабжения в рамках проекта переселения в новые дома жителей Тель-эль-Султана в районе Рафаха.
Pavement of roads and pathways in Jabalia (six phases project), Rafah (two phases) and Beach (two phases) camps, replacement of corroded pipes in Beach camp, construction of infrastructure for the re-housing project in Deir El-Balah camp and construction of Beach camp shore protection, phase I were in progress. Construction of roads and pathways in Jabalia camp (phase I and II), sewerage and drainage systems at Deir El-Balah (phase II, stage I), replacement and adjustment of water lines at Jabalia camp, pavement of roads and alleys at Maghazi camp, Rafah camp (phase I), Beach camp (phase I), Bureij camp, Nuseirat camp (phase I and II), and infrastructure and an electricity system for the re-housing project in Tal El-Sultan in the Rafah area were completed.
Аллея Уайт Коут.
White Coat Alley.
Аллея за OTB.
Alley behind the OTB.
PIGSTY ALLEY (Аллея Свинарников)
PIG STY ALLEY
"Аллея Перемен, строение 1".
Change Alley, EC1.
Там же есть аллея.
Use the alley.
Аллея вдоль ограды
The alley behind the wall
Это темная аллея.
This was a dark alley.
Чин, аллея справа – наша аллея.
Chin, this alleyway on the right, that's our alley, okay?
"Аллея язв и фурункулов".
Sores and Boils Alley.
"Бензиновая Аллея", да?
- ( men laugh ) - Man: "Gasoline Alley," right?
Теперь аллея была совсем пустой.
Now the alley was empty.
Еще здесь была грабовая аллея.
There was also a pleached alley of hornbeams.
Аллея впереди была освещена.
There were lights in the alley.
Аллея выходит на Ройял.
The alley leads to Royal.
Слева сейчас будет аллея.
There's an alley coming up on our left.
— Нет. — А что представляет собой эта аллея?
"No." "What is the alley like?"
Диагон-аллея сильно изменилась.
Diagon Alley had changed.
Аллея стала полем битвы.
The alley quickly seethed with battle.
Клуб, спа, аллея для боулинга.
A club, a spa, a bowling alley.
Аллея была приятно влажной и темной.
The alley was suitably damp and dark.
noun
Вы восхищаетесь своей лаймовой аллеей?
Are you admiring your lime avenue?
и Аллея Акаций лишена его очарования.
No boulevard, and Acacia Avenue doesn't have the same appeal.
Прежде там была тополевая аллея – не осталось ни деревца. А дальше, на пути к Торбе, торчала громадная кирпичная труба, изрыгавшая клубы черного дыма.
An avenue of trees had stood there. They were all gone. And looking with dismay up the road towards Bag End they saw a tall chimney of brick in the distance. It was pouring out black smoke into the evening air.
До усадьбы было недалеко. Я даже не сел в седло, я побежал рядом с лошадью, держась за стремя Доггера. Мелькнули ворота парка. Длинная безлиственная, озаренная луной аллея вела к белевшему вдали помещичьему дому, окруженному просторным старым садом.
This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger's stirrup-leather to the lodge gates and up the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the hall buildings looked on either hand on great old gardens. Here Mr.
Возможно, с аллеей… Джон никогда еще не создавал аллею.
Perhaps an avenue… John had never planted an avenue.
Меня привлекла аллея продолговатых огней;
I was attracted to an avenue of elongated lights.
Там, на аллеях, окаймленных неподвижными пальмами, была удушливая жара.
There was a heavy heat in the air over there in the avenues lined with motionless palms.
Пастельные пейзажи на стене: старинные усадьбы за аллеями вязов.
The wall was a series of pale landscapes: manor houses beyond avenues of elms.
За аллеей открывался широкий газон, и, обогнув его, мы подъехали к дому.
The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us.
Теперь они находились во впадине, аллея здесь поворачивала, и туман сгущался.
Now they were in the dip, at the point where the avenue turned, where the rolling mist was thickest.
Они раскинулись повсюду огромными пятнами, с аллеями, каштанами, оврагами, кленами и липами.
They sprawled everywhere, with their avenues of chestnuts, their terraces of maples and limes.
Аллея на ночь возвратилась из парка, и выход затянулся мглой.
The avenue had returned from the park for the night, and its entrance was shrouded in dusk.
Длинная аллея привела меня к главному зданию, темному, словно вымершему.
A long avenue led to the main building, which was dark, as though deserted.
noun
Сегодня я уже говорил тебе что я был бы рад увидеть твои шарики над моей аллеей любви.
Disco) Earlier today I mentioned that... I would like your balloons to be my walkway of love.
Так точно. Когда Нина ее увидит, она будет так потрясена, что ее шарики взлетят над моей аллеей любви, если понимаете о чем я.
When Nina sees it, she's gonna be so impressed... her balloons will become my walkway of love, if you know what I mean.
На пешеходных аллеях можно было встретить существ со всей галактики.
The walkways were crowded with beings from all over the galaxy.
Площадь представляла собой небольшой сквер, засаженный буками, с тенистыми аллеями и зелёным газоном в центре.
The square was a generous expanse of beech trees and shady walkways, with an open green in the center.
Бесконечные колонны жителей маршировали по раскинувшимся наверху внутренним дворам, аллеям и широким, поднятым на высоту крыш переходам.
Squadrons of inhabitants paraded through elevated courtyards and malls and along rooftop walkways.
Здесь, в районе Сената, здания стояли очень близко друг к другу, и было проще передвигаться по аллеям, чем надеяться на воздушный транспорт.
Here in the Senate district, the buildings were close together and the walkways were easy to navigate without relying on air transport.
Это был не пригород Чаттануги, а скорее аттракцион для туристов, с аллеями, вьющимися между огромными обтесанными ветром валунами, с водопадом, падающим с отвесного утеса, и с садами камней со скамьями для уставших туристов.
It was not a suburb of Chattanooga, but rather a tourist attraction of walkways winding between huge, wind-chiseled boulders, a waterfall plummeting from a sheer cliff, and rock gardens with benches for the weary.
Сменилось уже несколько поколений, и теперь здесь разве что изредка можно было встретить человека, у которого поблизости был похоронен какой-нибудь родственник и при этом хватало смелости ходить по мрачным аллеям кладбища, изуродованного следами алчности и вандализма.
The generations had dwindled, and the small number of people who might still have had a loved one buried there were too infirm to risk the throttled walkways, or too tender to bear looking at such vandalism.
Если бы Оби-Вана попросили описать Корускант, он бы говорил о сверкающей планете, которая вся белизна и серебро, с широкими аллеями и воздушными трассами мерцающими от транспорта, с лёгким гулом летящего по своим делам.
If Obi-Wan had been asked to describe Coruscant, he would have talked of a gleaming planet, all silver and white, with wide walkways and space lanes that flashed with agile crafts zooming toward their destinations.
Но аллея исчезла. Деревья, искусственные холмы, живописные кирпичные дорожки, цветочные клумбы, попрошайки, тележка Фредди с хот-догами, скейтбордисты, уличные музыканты, торговцы наркотиками, скамейки, киоски и телефонные будки — все куда-то пропало.
The walking mall was gone: no trees, no landscaped hills, no tasteful brick walkways, no flowerbeds, no panhandlers, no Freddy’s hot dog stand, no skateboarders, no street musicians, no drug dealers, no benches or kiosks or phone booths .
Майкл жил в солидном белокаменном особняке, прятавшемся в глубине парка, поодаль от дороги. При первом взгляде на это добротное массивное сооружение поражала воображение крыша. Ее скаты под самыми невероятными углами сходились в затейливые геометрические конструкции, увенчанные стеклянным куполом. К особняку вела тенистая дубовая аллея. Она пересекала широкий газон и углублялась в парк, разбитый в строгом классическом стиле.
Michael's HOUSE WAS a massive structure of white stone, set back quite a distance from the road. Slate roofs in a variety of angles and rakes came together in complicated junctures topped with a leaded-glass peak that let light into the central hall. The walkway to the house was shaded from the bright afternoon sun by towering white oaks as it passed through sweeping stretches of lawn before coming to formal gardens laid in symmetrical patterns to each side.
noun
Всего одна аллея?
Only a lane, eh?
Там будет аллея со статуями, аллея со статуями
There will be a lane with big statues. Called "Big Statue Lane".
- Ну прямо аллея памяти!
- Ah, memory lane!
Что ж, прогуляемся по аллеям памяти.
Let's walk down memory lane
Спасибо за прогулку по аллеям памяти.
Thanks for the walk down memory lane.
И мы шли б по аллеям... знакомым...
# And we'd walk down the lanes # We once knew
Так что гуляй по аллеям памяти в одиночку.
So take this trip down memory lane by yourself.
Ну, Сара путешествует по аллеям памяти. - Как и я.
Well, Sarah's off on a trip down memory lane.
Чем ты занимался перед тем, как отправился бродить во сне по аллеям своего беспамятства?
What were you doing before your sleepwalk down non-memory lane?
Донуэлльская аллея не бывает пыльной, но вы можете приехать на осле, если желаете.
Donwell Lane is never dusty, but you may come on a donkey if you wish.
— Сад, в котором находится мое скромное обиталище, только аллеей отделен от Розингс-парка — резиденции ее светлости.
“The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship’s residence.”
Внутри туннеля шла узкая аллея.
That tunnel was the narrow lane.
Голландцы и голландки прогуливались по аллеям и мостам;
Dutch men and women strolled the lanes and bridges;
«Около» Золотой женщины «, Чипсайд, Аллея Любви».
“At the Golden Woman,” Love Lane, Cheapside.
А тополевая аллея у ручья, где мы колюшек ловили!
And the lane of poplars by the Klosterbach, where we used to catch sticklebacks!
Аллея, по которой он ехал, оканчивалась у ворот.
He left the car where it was and prospected. The lane came to an end at the gates.
— Вся моя жизнь — одна аллея памяти. — А это плохо?
“My whole life is one long memory lane.” “Is it that bad?”
просека Хэтчетта; лес Марли; Барсучья Глушь; Певчая аллея; Воробьиная аллея... – сама музыка леса и пение птиц звучали в этих названиях.
Hatch-, tit Lane; Marley Wood; Pasticks; Singing Way; Sparrow Lane… almost like the music of the woods and birds themselves.
– Аллея действительно узкая, и транспорт здесь практически не ездит.
“This lane is very narrow, but there's hardly ever any traffic along here.
noun
А здесь есть небольшая аллея.
There's a little alleyway right here.
Я скольжу по крышам и аллеям по ночам наблюдая из темноты.
I prowl the rooftops and alleyways at night watching from the darkness.
- Ведь эта аллея... - Подобной подоплеки в этом деле нет, насколько нам известно.
I mean, that alleyway is-- no, there's no sex angle, Jeff-- none that we're aware of.
- Над дорогой есть узенькая аллея.
Over the road there is a narrow alleyway.
Аллея стала узким тоннелем, смыкавшимся над их головами.
The alleyway was a narrow tunnel, pressing down on their heads.
Тесная, плохо-освещённая аллея и собирающиеся напасть на неё птицы.
The cramped, poorly-lit alleyway, the birds gathering.
Аллея перешла в дорогу, протянувшуюся через поле к Астраханскому шляху.
Here the alleyway became a road that stretched out across the countryside to the Astrakhan highway.
У нее был острый нос и глазки точь-в-точь как у тех крыс, что рылись в мусорных кучах в аллеях квартала.
She had the pointed nose and furtive eyes of the rats that scurried through the garbage in the alleyways of the Quarter.
Аллея скоро перешла в кривую мрачную улочку, где высокие узкие дома явно требовали ремонта.
The alleyway soon opened out into a seedy-looking street where the tall, narrow-looking houses had fallen somewhat into disrepair.
Компания актеров, видимо, вжившихся в свои роли, скиталась по аллеям, где, говорят, возникали убогие бордели;
A gang of actors, who seemed to have grown into their roles, prowled the darkened alleyways, where shanty brothels were said to spring up;
Слушай: между домами на Телеграф-роуд есть небольшая аллея, она ведет к дворам домов, что на другой стороне улицы от особняка Пэрриша. Я буду ждать там.
Now, listen: I've been to look over Telegraph Road, and there's a little alleyway between the houses—a passage through to the backyards of the houses on the other side of the road from Parrish's. I'll be waiting in there.
Я всегда думала: как это глупо — бегать по темным аллеям парков, ночью или ранним утром, когда вокруг никого, в особенности если известно, что в здешних краях орудует серийный убийца.
I thought it foolish that women went running down quiet alleyways during the dark hours of the night, or during the quiet hours of the early morning especially when a known serial killer was on the prowl.
Некоторые из этих переходов превратились в улицы, а некоторые так и остались живописными узкими аллеями, по которым могла проехать одна повозка, и то с трудом, но он узнает, в какую улицу свернула «ланчия», обязан узнать.
some had been converted into streets, others merely into quaint alleyways, barely wide enough for produce carts. But he would know it when he came to it; he had to.
noun
Сад, внушающий покой, с подстриженными кустами, симметричными аллеями, где мы идем размеренным шагом бок о бок, день за днем, на расстоянии вытянутой руки, но ни разу не сблизившись ни на пядь...
A garden of reassuring order, with clipped hedges and geometric paths, where we stroll with measured steps, side by side, day after day, at arm's length, never closer... Be quiet.
Путники немного посидели на месте прежних изенгардских ворот; там, будто часовые, стояли два высоких дерева, а за ними открывалась зеленая аллея к Ортханку;
For a while the travellers sat where once the old gates of Isengard had stood, and there were now two tall trees like sentinels at the beginning of a green-bordered path that ran towards Orthanc;
— К сожалению, в этом месте аллея вымощена кирпичом. — Ну, а на шоссе?
Unfortunately, the path was tiled at that point.
В окно виден сад и аллея фруктовых деревьев.
Before the window lies the garden and the path with the fruit trees.
Литанде быстро продвигался по парку, сливаясь с темными аллеями.
Lythande moved swiftly, skirting the darkness of the paths.
Видите узкую полоску травы между аллеей и цветочной грядкой?
This narrow margin of grass between the path and the flower-bed.
Напротив был небольшой парк с широкой аллеей, посыпанной желтым песком.
Opposite them was a broad, yellow sand path.
Посреди площади– городской сад с двумя аллеями, пересекающими его по диагонали.
In the centre of the square was a public garden, crossed by two diagonal paths.
Лишь протащил бывшего министра по аллеям парка до металлических ворот.
He just pulled him down the garden path until they reached the metal gate.
Час модного променада еще не наступил, но на дорожках и аллеях было достаточно людей и экипажей.
The paths and carriageway were busy enough even though it was not yet the fashionable hour.
noun
Голливудская аллея звезд.
Hollywood Walk of Fame.
Эй, это светлая аллея.
Eh, it's a fair walk.
Это была аллея славы!
It was a walk of awesome!
Золотце, это Аллея Славы.
Honey, this is the Walk Of Fame.
Аллея позора - вечеринка на одного.
Walk of shame, party of one.
Это не была аллея стыда.
It wasn't a walk of shame.
Мне всегда нравилась эта аллея.
I used to love that walk.
Аллея позора, на этот раз для двоих.
Walk of shame, party of two.
Ореховая аллея исчезла.
The nut walk had gone.
Аллея выводила к дому с северной стороны. Иза сказала:
The walk emerges in front of the house, on the North side. Isa said:
Впереди братьев и позади простиралась знаменитая гаттенденская аллея.
Before the two brothers and behind stretched Gattenden Broad Walk.
По пятницам они встречались в ресторане, а потом подолгу гуляли вместе по аллеям парка.
Every Friday they met for lunch and a long walk in the park.
noun
Аллея Таконик 10 минут назад.
Taconic parkway 10 minutes ago.
Книга путешествоий в Таллахасси" аллея Апалачи, завтра в полдень.
Tallahassee Travel Books on Apalachee Parkway tomorrow at noon.
Особенно теперь, когда город – некогда живописный, а потом обезображенный коммерцией – снова обрастает пышной зеленью: рощицами деревьев и ухоженными аллеями.
Especially now that the city -once beautiful and then commercially despoiled – was fast becoming green again: tree-thronged and laced with manicured parkways, thanks to the National Capital Commission.
Даже в три часа ночи парковая аллея не пустовала и, перекрытая полицейскими машинами, грозила превратиться в гигантскую пробку в обоих направлениях.
Even at three A.M., there was traffic moving along the parkway, and with the road now blocked by police vehicles, they’d soon have cars backing up in both directions.
noun
Мы были в мотеле "Чудесная аллея".
We were at the Wonder Vista Motel.
Обменный пункт "Королевская аллея" - ваша собственность, мистер Рипли?
You own Royal Vista Check Cashing,Mr. Ripley?
Открылась аллея, и по обеим сторонам вдалеке показались сады и парки.
Vistas opened, and gardens and orchards were visible in the distance to either side.
Он был немного похож на жизнь — туманная аллея, по которой вы торопились вперед и вперед, а когда прошли, сколько смогли и упали, и снег покрыл вас — неизвестная цель была также далека, также недосягаема, как всегда…
It was a little like life—a foggy vista into which you pressed on, and on. And when you had gone as far as you could—and you fell and the snow covered you—the unknown goal was as far ahead, as unattainable as ever .
К нему прямо напрашивалась длинная подъездная аллея, обсаженная тополями, и парк с оленями, и дикорастущий сад, и терраса на трех уровнях, и несколько сот роз за окном библиотеки, и длинная зеленая лужайка, уходящая в лес, тишину и спокойную пустоту.
What the place really seemed to need was a half mile of poplar-lined' driveway and a deer park and a wild garden and a terrace on three levels and a few hundred roses outside the library window and a long green vista from every window ending in forest and silence and quiet emptiness.
Дальше аллея, которую он так хорошо помнит: утопающий в зелени жилой сектор, большие дома — псевдо-Георг, псевдо-Тюдор и псевдо-французская-провинция, извилистые улицы ведут к полю для гольфа, ресторанам, ночным клубам, больницам, торговым центрам и закрытым теннисным кортам.
Beyond is the vista he remembers so well: the residences laid out like a garden suburb with large houses in fake Georgian and fake Tudor and fake French provincial, the meandering streets leading to the employees’ golf course and their restaurants and nightclubs and medical clinics and shopping malls and indoor tennis courts, and their hospitals.
Лето царило в природе точно так же, как и в груди мистера Пекснифа. По тенистым аллеям, где ветви зеленым сводом сходились над головой, открывая в перспективе солнечные прогалины, через заросли росистых папоротников, откуда выскакивали испуганные зайцы и мчались прочь при его приближении, мимо затянутых ряской прудов и поваленных деревьев, спускаясь в овраги, шурша прошлогодней листвой, аромат которой будил воспоминания о былом, — шествовал кротчайший Пексниф.
The summer weather in his bosom was reflected in the breast of Nature. Through deep green vistas where the boughs arched overhead, and showed the sunlight flashing in the beautiful perspective; through dewy fern from which the startled hares leaped up, and fled at his approach; by mantled pools, and fallen trees, and down in hollow places, rustling among last year's leaves whose scent woke memory of the past; the placid Pecksniff strolled.
noun
За аркой начиналась центральная аллея и аттракционы, которые, судя по тому, как все выглядело, собирали во время Импульса.
    Beyond the arch was a midway and a batch of rides, both still being assembled at the time of the Pulse, from the way things looked.
Стивен Хакстебл, граф Мертон, медленно ехал по аллеям Гайд-парка в сопровождении троюродного брата Константина Хакстебла.
Stephen Huxtable, Earl of Merton, was riding in Hyde Park with Constantine Huxtable, his second cousin.
Правда, теперь молодого герцога больше привлекали таинственные чащи с фазанами, нежели прячущиеся в них сказочные драконы и скачущие по аллеям и просекам злые воины в старинных доспехах.
They still held their lure for Sylvester, though they beckoned him now to his coverts rather than to a land where every thicket concealed a dragon, and false knights came pricking down the rides.
Ряд громоздких строений, к которым, как помнила Орисса, постоянно что-то достраивалось, возвышался гигантским частоколом вдоль моря, отделенным от песчаных пляжей широкой полосой коричневатого торфа, железнодорожной линией и аллеей для верховой езды, которая, и это она тоже помнила, называлась Роттен-Рой.
The enormous group of official buildings to which Orissa was sure a great many had been added, stood like a massive palisade parallel with the sea, separated from the beaches by an expanse of brownish turf, a railway line and a riding-track which she remembered was called “Rotten Row.”
Вокруг дома (усадьбы) был большой, ухоженный сад, с усаженной кустарниками аллеей и посыпанной гравием дорожкой, ведущей ко входной двери.
It stood in a large, well-tended garden, with shrubbery at one side and a gravel drive sweeping up to the front door.
Сквозь деревья я разглядел старое серое здание в стиле Тюдор, ощетинившееся трубами, но так как аллея шла через густой кустарник, велосипедиста больше не было видно.
Far away I could catch glimpses of the old gray building with its bristling Tudor chimneys, but the drive ran through a dense shrubbery, and I saw no more of my man.
Сорняки росли повсюду, кусты с обеих сторон сплетались в непроходимые дебри, а ветви буков и каштанов раскинулись так низко над аллеей, что ходить по ней ночью могло обернуться неприятностью.
The shrubbery on either side was choked with untended growth. Beech and chestnut sent out their branches so low across the drive that it would have been dangerous to come up it at night.
И вот наконец я достиг центра имения, рая Арнгейма. Я был захвачен потоком музыки, гнетущим запахом странного сладкого дурмана, сказочным переплетением высоких восточных деревьев, аллеями, обсаженными кустарниками, стаями золотых и темно-красных птиц, фонтанами, озерами, цветами, лужайками, серебряными ручейками.
And so at last I reached the center of the Domain, the Paradise of Arnheim, and there I was overwhelmed by a gush of melody, an oppressive sense of strange sweet odor, and a dream-like intermingling of tall eastern trees, bosky shrubberies, flocks of golden and crimson birds, fountains, lakes, flowers, meadows, silver streamlets.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test