Translation for "алехо" to english
Алехо
Similar context phrases
Translation examples
Алехо Фернандес Чавес (Уругвай)
Alejo Fernández Chaves (Uruguay)
bbb) Артуро Перес де Алехо, активист независимой организации за права человека в Эскамбрае, Маникарагуа, был арестован во вторник 18 марта;
(bbb) Arturo Pérez de Alejo, an activist in the Independent Human Rights Organization, Escambray, Manicaragua, arrested on Tuesday, 18 March;
43. Артуро Перес де Алехо Родригес, Председатель правозащитной организации "Фронт Эскамбрая", активист проекта "Варела", приговорен к 20 годам лишения свободы.
43. Arturo Pérez de Alejo Rodríguez, President of the human rights organization Frente Escambray, activist supporter of the Varela project, 20 years' imprisonment.
52. Артуро Перес де Алехо Родригес, Председатель правозащитной организации "Фронт Эскамбрая", активист проекта "Варела", приговорен к 20 годам лишения свободы.
52. Arturo Pérez de Alejo Rodríguez, President of the human rights organization Frente Escambray, activist supporter of the Varela project, 20 years' imprisonment.
41. Артуро Перес де Алехо Родригес, Председатель правозащитной организации "Фронт Эскамбрая", активист проекта "Варела", приговорен к 20 годам лишения свободы.
41. Arturo Pérez de Alejo Rodríguez, President of the human rights organization Frente Escambray, activist supporter of the Varela Project, 20 years' imprisonment.
42. Артуро Перес де Алехо Родригес, Председатель правозащитной организации "Фронт Эскамбрая", активист проекта "Варела", приговорен к 20 годам лишения свободы.
42. Arturo Pérez de Alejo Rodríguez, President of the human rights organization Frente Escambray, activist supporter of the Varela project, 20 years' imprisonment.
Кроме того, некоторые общины, например в муниципалитетах Атикисайя (департамент Сонсонате) и Сан-Алехо (департамент Ла-Уньон), считают своей отличительной особенностью элементы культуры, являющиеся африканским наследием.
Certain communities, such as in the municipalities of Atiquizaya, department of Sonsonate, and San Alejo, department of La Unión, acknowledge that their cultural heritage includes elements of African origin.
Первый касался разбирательства по делу полковника Рито Алехо дель Рио, обвиненного в сотрудничестве с военизированными группами, в рамках которого были высказаны сомнения относительно беспристрастности судебного следователя (см. ниже главу VI.D).
First, the investigation of Colonel Rito Alejo del Río for links with the paramilitaries, in which the autonomy of the investigating prosecutor has been questioned (see chap. VI.D below).
245. Примером тому служит дело против генерала Рито Алехо дель-Рио, подозреваемого в создании и поддержке военизированных групп, в рамках которого после его вызова на допрос был выдан ордер на его предварительное заключение под стражу.
One example of this is the investigation of General Rito Alejo del Río for organizing and supporting military groups: a warrant for pre-trial detention was issued after he had made a statement.
Мой помощник - Алехо.
Alejo's my second.
И латиноамериканка, как Алехо.
And Latin, like Alejo.
Вы договорились с Алехо?
Have you been helping Alejo out again?
При чем тут Алехо?
Why do you have to mention Alejo?
За это я тебя и люблю, Алехо Салазар!
This is why I love you, Alejo Salazar!
Алехо, что вообще за задержка с уликами обвинения?
Alejo, what is the holdup with the D.A.'S evidence anyway?
Вы мне очень напоминаете одного моего друга детства - Алехо Дуарте.
You look so much like a friend from my childhood, Alejo Duarte.
Мне нужно время сообщить Алехо, но ты права - ты нужна на суде.
All right. Give me time to tell Alejo, but you're right about being next time at trial.
И тут мне хотелось бы упомянуть – хотя мое нынешнее письмо грозит чрезмерно растянуться – уровень реальности, господствующий в «Царстве земном» Алехо Карпентьера.
Though this letter is in danger of running longer than it should, I’d like to examine the level of reality that predominates in The Kingdom of This World by Alejo Carpentier.
Нечто похожее я испытываю, читая Алехо Карпентьера – безусловно, одного из величайших испаноязычных романистов, чья проза – за исключением романов (знаю, что такое разделение незаконно, но я иду на это, желая яснее донести до Вас свою мысль), так вот, его проза, за исключением романов, – образец того стиля, который я решительно не приемлю.
I have a similar reaction to the Cuban writer Alejo Carpentier, without a doubt one of the greatest novelists of the Spanish language. Taken out of the context of his novels, his prose is exactly the opposite of the kind of writing I admire (I know it’s impossible to make such a distinction, but I make it to clarify my point).
Вместо того чтобы двигаться вперед от прошлого к настоящему и от настоящего к будущему, Алехо Карпентьер в рассказе «Возвращение к зерну» проделывает обратный путь: в начале истории герой Дон Марсиаль, маркиз де Капельяниас – умирающий старик, потом мы видим его в зрелые годы, потом – в юности, в детстве и, наконец, – в бессознательном мире чистых ощущений («осязаемом и чувственном»), когда герой еще не родился и был всего лишь зародышем в материнском чреве.
Instead of moving from the past to the present and then back to the future, the Alejo Carpentier story “Journey to the Seed” proceeds in the exact opposite direction: at the beginning of the story, Carpentier’s protagonist, Don Marcial, the Marqués of Capellanías, is a dying old man and we watch him slip through maturity, youth, and childhood and finally retreat into a world of pure, unconscious sensation (“sensorial and tactile”) where the character has yet to be born; he is still a fetus in the womb.
Но письмо мое слишком затянулось, и, дойдя до этого места, я почти физически чувствую Ваше нетерпение: Вам хочется прервать меня, задав вопрос, который буквально рвется у Вас с уст: «Но ведь во всем, что вы уже успели сказать о временной точке зрения, отчетливо просматривается смешение разных понятий: время как тема или сюжетный элемент (таковы примеры из Алехо Карпентьера и Бьой Касареса) и время как форма, как повествовательная конструкция, внутри которой раскручивается история (вечное время «Игры в классики»).
At this point in this long letter, you must be eager to interrupt me with an observation you are barely able to contain: “But in what you’ve written so far on the temporal point of view, I note a mix of different things: time as theme or plot (in the examples by Alejo Carpentier and Bioy Casares) and time as form, a narrative construction in which the plot unfolds (true of Hopscotch and its eternal time).”
Не сомневаюсь, что, если мы попытаемся проанализировать в подобном ракурсе произведения самых выдающихся писателей-фантастов нашей эпохи (в кратчайший список я включил бы Борхеса, Кортасара, Кальвино, Рульфо, Пиэйра де Мандьярга, Кафку, Гарсиа Маркеса, Алехо Карпентьера), то убедимся, что отношения между двумя различными мирами – миром реального и миром ирреального, или фантастического, представленными соответственно рассказчиком и рассказанной историей, – богаты бесконечными оттенками и вариациями, и не будет преувеличением сказать, что оригинальность автора фантастических произведений зависит в первую очередь от того, как он решает эту проблему.
If we set out to examine this point of view in the writings of the most distinguished authors of fantastic literature of our time (Borges, Cortázar, Calvino, Rulfo, Pierre de Mandiargues, Kafka, García Márquez, Alejo Carpentier, to supply a quick list) we would discover that the matching up of these two separate universes—the real and the unreal or the fantastic, as they are embodied or represented by the narrator and the narrative—leads to an infinity of gradations and variations, to the point that it is perhaps not an exaggeration to say that the originality of a writer of fantastic literature depends above all on the way in which the point of view in terms of level of reality is manifested in his fiction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test