Translation for "алберто" to english
Алберто
Translation examples
Алберту Бернардиш Кошта
Alberto Bernardes Costa
Алберту Соуза Мартинш
Alberto Souza Martins
Антонио Алберту Нету, председатель
Antonio Alberto Neto, President
Паломо Контрерас, Антонио Алберто
Palomo Contreras, Antonio Alberto
Эштеван Умба Алберту (Ангола)
Estevảo Umba Alberto (Angola)
Жозе Алберту ДИ СОЗА
(Signed) José Alberto De Sousa
Мигел, Алберту Марью Васку <<Ватува>>
Alberto Mario Vasco "Vatuva'' Miguel
Мозамбик гн Жоаким Алберту Чиссано
Mozambique Mr. Joachim Alberto Chissano
Теперь я с удовольствием представляю нашего любимого Луиша Мигеля Синтру, который исполнит отрывок из произведения одного из гетеронимов Фернанду Пессоа, Алберто Каэйро.
Now it is my pleasure to present our beloved Luis Miguel Cintra, who will recite part of a poem by one of Fernando Pessoa's heteronyms, Alberto Caeiro.
– У вас тяжелая работа, Алберто, – посочувствовал Питт.
“You have a tough job, Alberto,” Pitt sympathized.
Доктор Алберто Ортис был худощавым жилистым человеком около семидесяти лет от роду.
Dr. Alberto Ortiz was a lean, wiry old bird in his early seventies.
– Доктор Алберто Ортис из Национального института культуры в Чиклайо возглавит команду археологов.
Dr. Alberto Ortiz from the National Institute of Culture in Chiclayo will supervise the archaeological team.
– Мы по достоинству оценили вашу заботу. – Можете называть меня Алберто, – отвечал Ортис, подымая седые брови.
“You’re most considerate.” “Please, it’s Alberto,” he replied, raising a bushy white eyebrow.
– Скажите, Алберто, а вы, случайно, не знаток легенд, имеющих отношение к сокровищам инков, исчезнувшим в период завоевания Перу?
“Tell me, Alberto, are you an expert on legends dealing with lost Inca treasure after the Spanish came?”
Управляющие приходят с докладом и сообщают: Упорствуют, а хозяева, Норберто, Алберто, Дагоберто, отвечают им хором, каждый из своего поместья: Ну, мы им покажем.
The overseers have been to speak to the owners, They’re very determined, they said, and the owners of the latifundio, Norberto, Alberto, Dagoberto, replied in unison, each from his particular place in the landscape, Let them learn their lesson.
Вроде, должно быть то же, что и в прежние годы, да только теперь Норберто, Алберто, Дагоберто устами своих управляющих пророчат: еще, мол, пожалеют, батраки, что лодырничали во время стачки, дорого им надбавка обойдется.
It will be no different from other years, but now Norberto, Alberto and Dagoberto are saying, through the mouths of the overseers, that this rabble will regret ever going on strike, and the extra money they earned will cost them dearly.
Старая песня, еще во времена королей так говорилось, и республика тут ничего не изменила, что толку, короля убрали, президента посадили, а зло-то в других династиях: Ламберто родил Дагоберто, Дагоберто родил Алберто, Алберто родил Флориберто, а потом пошли Норберто, Берто, Сижисберто, и Адалберто, и Анжилберто, Жилберто, Ансберто, Контраберто, удивительно, что у них у всех такие похожие имена, да и что за важность, кого как зовут, — хозяин латифундии, вот тебе и весь сказ, потому управляющий имен не называет, просто говорит «другие», никто и не спросит, что за другие, это только городской человек по наивности может спросить. Ну так сколько же?
This is a very old conversation, that’s what they said in the days of the monarchy, and the republic changed nothing, these are not things that can be changed by replacing a king with a president, the trouble lies elsewhere, in other monarchies, Lamberto gave birth to Dagoberto, Dagoberto gave birth to Alberto, Alberto gave birth to Floriberto, and then came Norberto, Berto, and Sigisberto, and Adalberto and Angilberto, Gilberto, Ansberto, Contraberto, it’s no surprise that they all have such similar names, they simply mean the latifundio and its owners, names don’t count for much, which is why the overseer mentions no names but simply says “the others,” and no one will ask who those others are, only city folk would make that mistake.
Тот, кто моется, плохо работает, — может, в городе и по-другому, не знаю, но здесь, в латифундии, когда уходишь из дома на три-четыре недели, а иногда и больше — зависит от того, на какой срок нанял тебя Алберто, — то не мыться и не бриться — это вопрос чести и мужского достоинства.
People who wash regularly are people who don’t work, well, maybe it’s different in the cities, I don’t deny that, but here on the estate they’re hired to work away from home for three or four weeks, sometimes months, if that’s what Alberto wants, and during that time it’s a point of honor and of manhood with them to wash neither face nor hands and to remain unshaven.
Ого какой домина, тут она и живет в прислугах, хозяин ее занимает первый этаж, сеньор Алберто его зовут, случалось нам и к нему наниматься. Ой, кто ж это пришел?! скажет Мария да Консейсан, вот радость-то нежданная, какая ж ты тут толстая стала, ясное дело: подай-принеси — вот и вся работа.
Here’s the building where our sister works, it’s really tall, the owner and resident of the first-floor apartment is Senhor Alberto, our sometime boss, everything belongs to the same family, Well, look who’s here, Maria da Conceição will say, what a surprise, and how plump she’s got, there’s nothing like being a maid.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test