Translation for "автобиографичны" to english
Автобиографичны
Translation examples
Однажды я написал, что всё - автобиографично
I once wrote that everything is autobiographical.
Все романы в какой-то мере автобиографичны.
All novels are always a bit autobiographical.
Что ж... А разве всё, что мы пишем, не автобиографично?
Well, I mean... isn't everything autobiographical?
[ Мужчина смеется, люди разговаривают ] Наташа: Ну и насколько автобиографична...
So how autobiographical... is your work, Salman?
Был броский рекламный ход об автобиографичности книги.
There was a big marketing push about it being autobiographical.
Это "Злобный папаша", полу-автобиографичный веб-мультфильм, который я сделал.
That's Angry Dad, the semi-autobiographical Web cartoon I created.
Слушай... Эти братья-виноделы, которые у тебя в книге... Они автобиографичны?
The guys in your story, the Vintners, are they autobiographical?
Я пишу историческую прозу, так что мне не приходится отвечать на это, но мне интересно, для кого-то, кто пишет так откровенно о семье, на сколько автобиографично это описание?
I write historical fiction, so I don't have to answer to this, but I wonder, for someone who writes so nakedly about family, how autobiographical is this portrait?
Автобиографичны ли твои произведения или все они — плоды вымысла?
Are your books autobiographical or completely fictional?
Свенсон пытался найти способ сказать ей потактичнее, что он знает, каково писать что-то автобиографичное, делая вид, будто это художественный вымысел.
Swenson had groped for some tactful way to tell her that he knew what it was like to write autobiographically and have people act as if it were fiction.
впрочем, сам Себастьян в наиболее автобиографичной из его книг (в “Утерянных вещах”) для моей матушки нашел несколько добрых слов, – и полагаю, она их вполне заслужила.
but Sebastian himself in his most autobiographical work (Lost Property) has some kind words to say about my mother — and I think she deserved them well.
Но таково было его состояние ума и, поскольку "Дэвид Копперфилд" по большей части книга автобиографичная, можно себе представить, что многие читатели идентифицируют Дору с миссис Диккенс, и Агнес с ее сестрой - подвернувшаяся в удобный момент смерть Доры и последовавшая за тем женитьба на Агнес были тем, что психоаналитики называют "исполнением желаний".
But that being his state of mind, and since David Copperfield is obviously largely autobiographical, you can well imagine that many readers today identify Dora with Mrs. Dickens and Agnes with her sister—the convenient death of Dora and the subsequent marriage with Agnes being in the nature of what the psycho-analysts call ‘wish-fulfilment’.”
И если я включил их в ту часть своего рассказа, где говорится о бегстве Себастьяна из революционной России, то лишь потому, что хотел привести следом за ними несколько высказываний, взятых из самой автобиографичной его книги: “Я всегда считал, – пишет он (“Утерянные вещи”), – что одно из самых чистых чувств – это тоска изгоя по земле, в которой он родился.
And if I attach them to that part of my story which deals with Sebastian's escape from revolutionary Russia it is because I want to follow it up immediately with a few sentences borrowed from his most autobiographical work: 'I always think', he writes (Lost Property), 'that one of the purest emotions is that of the banished man pining after the land of his birth.
Стало быть, так: крестьянский мальчик, выросший в нужде, лишен возможности получить образование и читает сам, всеми силами стараясь приобрести побольше знаний. Там, на просторе зеленых полей, на божьих лугах, среди густых деревьев, при свете звезд по ночам, вдыхая чистый, ароматный воздух пастбищ, он вырастает сильным, неиспорченным, набожным юношей и, когда попадает в город - я хотел было посвятить его в духовный сан, но, чтобы не получилось слишком автобиографично, заставил его пойти по коммерческой линии, но в какой-нибудь из наиболее созидательных сфер большого бизнеса - скажем, в банковском деле… Итак, в городе он встречает дочь своего хозяина, прелестную молодую женщину, увы, склонную поддаваться многообразным соблазнам и развлечениям города.
You see, this farm boy, brought up in circumstances of want, with very little opportunity for education, he struggles hard for what book-learning he attains, but there in the green fields, in God's own pure meadows, surrounded by the leafy trees and the stars overhead at night, breathing the sweet open air of the pastures, he grows up a strong, pure, reverent young man, and of course when he goes up to the city--I had thought of having him enter the ministry, but I don't want to make it autobiographical, so I shall have him enter a commercial line, but one of the more constructive branches of the great realm of business, say like banking.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test