Translation for "абстрактна" to english
Translation examples
adjective
Эта истина вовсе не абстрактна.
It is not abstract.
Ее не достичь абстрактно.
It cannot be achieved in abstraction.
То, чем мы занимаемся, не абстрактно.
Ours is not an abstract endeavour.
Но ведь это абстрактное понятие.
But that is an abstract concept.
Абстрактные и неопределенные формулировки
Abstract and vague language
сугубо абстрактный характер.
purely abstract in character.
[или общая и абстрактная формулировка:]
[Or a general and abstract formulation:]
Иногда они абстрактны;
Sometimes they're abstract;
Оно довольно абстрактно.
It's pretty abstract.
Ты говоришь абстрактно.
You're talking abstractions.
Это немного абстрактно.
It's a little abstract.
Обожаю абстрактное искусство.
I love abstract art.
Это абстрактная картина.
It's an abstract painting.
Абстрактная магия пространства.
An abstract and magic space.
- Слишком абстрактно для тебя?
- Too abstract for you?
Если, например, сюртук служит не более как вещью, в которой осуществлен абстрактно человеческий труд, то и портняжный труд, который фактически в нем осуществлен, служит не более как формой осуществления абстрактно человеческого труда.
If the coat is merely abstract human labour’s realization, the tailoring actually realized in it is merely abstract human labour’s form of realization.
Таким образом, этот конкретный труд становится выражением абстрактно человеческого труда.
This concrete labour therefore becomes the expression of abstract human labour.
Это буквальное повторение Беркли, говорившего, что материя есть голый абстрактный символ.
This is a literal repetition of Berkeley who said that matter is a naked abstract symbol.
Там вопрос о государстве ставится еще крайне абстрактно, в самых общих понятиях и выражениях.
In the latter, the question of the state is still treated in an extremely abstract manner, in the most general terms and expressions.
последние не различаются более между собой, а сводятся все к одинаковому человеческому труду, к абстрактно человеческому труду.
They can no longer be distinguished, but are all together reduced to the same kind of labour, human labour in the abstract.
Итак, потребительная стоимость, или благо, имеет стоимость лишь потому, что в ней овеществлен, или материализован, абстрактно человеческий труд.
A use-value, or useful article, therefore, has value only because abstract human labour is objectified [vergegenständlicht] or materialized in it.
«…Но этим ядра эти теряют все свое чувственное содержание, становясь голыми абстрактными символами…» Старая погудка, почтеннейший г. профессор!
Thereby, however, these nuclei are deprived of their entire sensible content and are converted into naked abstract symbols . An old song, most worthy Professor!
Первое представляет собою осязательный предмет, тогда как второе — абстрактное понятие, которое хотя и может быть объяснено, но не отличается такою простотою и очевидностью.
The one is a plain palpable object; the other an abstract notion, which, though it can be made sufficiently intelligible, is not altogether so natural and obvious.
Итак, вторая особенность эквивалентной формы состоит в том, что конкретный труд становится здесь формой проявления своей противоположности, абстрактно человеческого труда.
The equivalent form therefore possesses a second peculiarity: in it, concrete labour becomes the form of manifestation of its opposite, abstract human labour.
Тело товара, служащего эквивалентом, всегда выступает как воплощение абстрактно человеческого труда и всегда в то же время есть продукт определенного полезного, конкретного труда.
The body of the commodity, which serves as the equivalent, always figures as the embodiment of abstract human labour, and is always the product of some specific useful and concrete labour.
11 глава «Абстрактное посредничество и опосредованная абстрактность»
Chapter 11. Mediated Abstraction and Abstract Mediation
Они всегда абстрактны.
They are always abstract.
Он может быть абстрактным.
It could be abstract.
— Абстрактное любопытство.
Abstract curiosity.”
Конечно, его работы сейчас страшно абстрактны — страшно абстрактны и страшно интеллектуальны.
Of course, it's frightfully abstract now—frightfully abstract and frightfully intellectual.
Но она не будет выглядеть абстрактной.
But it won't seem abstract.
А я не абстрактная женщина.
And I’m not an abstract woman.
adjective
- Воздействие на права не носит абстрактного характера.
Rights impacts were not discrete.
Гендерный фактор не является абстрактным вопросом, чтобы решать его изолированно от других.
Gender is not a discrete issue to be tackled independently.
В подходе ПНР все гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права рассматриваются как часть политики экономического роста, основанного на правозащитных принципах, как вектор взаимозависимых элементов, а не какаято отдельная или абстрактная цель.
In the RTD approach all civil, political, economic, social and cultural rights are integrated into the rights-based economic growth as a vector of interdependent elements, not as separate or discrete objectives.
45. Было отмечено, что вопросы управления и социальной ответственности не рассматриваются в качестве абстрактной темы в документах по ПИФЧИ, но что (как отмечается в документе A/CN.9/819) они имеют решающее значение для обеспечения социального и экономического развития посредством ПЧП.
It was noted that the questions of governance and social responsibility were not addressed as a discrete topic in the PFIPs Instruments, but that (as document A/CN.9/819 noted), they were critical to enabling social and economic development through PPPs.
Я была так абстрактна, когда дала ей номер своего косметического салона.
I was very discrete when I gave her the number for my waxer.
Но я отрицаю, что человек может постичь в абстрактных терминах, чем должно быть такое суперсущество или каким образом оно выиграет.
But I deny that it is possible for a man to conceive in discrete terms what such a super-something would be or how this something would win out.
adjective
Пока в просторном красивом салоне, увешанном темными абстрактными полотнами, которые — скорее всего — будут потом распроданы со значительным убытком для хозяев дома, шла оживленная дискуссия, он отправился в пустую столовую, где были выставлены напитки.
While the intense political discussion was still going on in the large handsome salon whose walls were splattered with dark, nonobjective paintings that he suspected would soon be sold at prices considerably lower than his hosts had paid for them, he went into the empty dining room where a bar had been set up.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test