Translation for "абстрагируясь" to english
Абстрагируясь
Translation examples
Абстрагируясь от настоящего доклада, не следует забывать о том, что в некоторых странах система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних либо отсутствует, либо все еще находится в зачаточном состоянии.
Abstracting from the present report, it should be recalled that in several countries, either a juvenile justice system does not exist or it is still in a rudimentary stage.
Цель показателей состоит в том, чтобы дать простое обобщение сложной картины, абстрагируясь от деталей и четко излагая наиболее важные характеристики, необходимые для содействия принятию решений.
The purpose of indicators is that they provide a simple summary of a complex picture, abstracting and presenting in a clear manner the most important features needed to support decision-making.
Если бы доли сохранились на том же уровне, что в 1970-1972 годах (и абстрагируясь от какого-либо возможного влияния этого фактора на цены), то среднегодовые экспортные поступления африканских стран за период 1996-1997 годов были бы на 41,5 млрд. долл. выше, чем на самом деле.
If the same shares were maintained as in 1970-1972 (and abstracting from any impact this might have had on prices), Africa’s average annual export earnings in the period 1996-997 would have been $41.5 billion higher than what it was.
Даже абстрагируясь от действительности, не вижу, не понимаю, кому было выгодно убивать Морзби.
Even in abstract I can’t think of any reason to kill Moresby.’
Так, мысленно абстрагируемся, определяем угол… Он открыл глаза и с удивлением поднял голову.
So, a shift in the internal abstract, an angle resolved ... He opened his eyes, looked up in suprise.
Казалось, он чувствует себя в нем как рыба в воде, абстрагируясь от времени и персонажей — вообще от всего, что не имеет отношения к шахматам, — как будто он разом схватил и принял расположение фигур и самым естественным образом вошел в игру. А кроме того, чем больше Муньос погружался в нарисованную партию, тем меньше оставалось в нем скованности, молчаливости и смущения и тем в большей степени он превращался в того бесстрастного, уверенного игрока, каким Хулия впервые увидела его в клубе имени Капабланки.
For him, it was a familiar space beyond time and personalities. It was a space in which he appeared to move easily, as if, by making everything else an abstraction, he was able at once to take in the position of the pieces and integrate himself into the game. The more he concentrated on The Game of Chess, the more he shed the perplexity, reticence and awkwardness he’d shown in the bar, and revealed himself as the confident, impassive player she had thought him to be when she saw him at the Capablanca Club.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test