Translation for "абрамовичу" to english
Абрамовичу
Translation examples
to abramovich
12. Др Виктор Абрамович
Dr. Víctor Abramovich
Председатель: Виктор Абрамович (Аргентина)
Chair: Victor Abramovich (Argentina)
:: Эксперт: д-р Виктор Абрамович
Chair: Dr. Víctor Abramovich,
Председателем был избран Виктор Абрамович (Аргентина), заместителями Председателя - Лаки Мтетва (Южная Африка), Виргиния Пруг (Соединенные Штаты) и Мария Грашульска (Польша), а Докладчиком - Вонгтеп Артакаивалватее (Таиланд).
Victor Abramovich (Argentina) was elected Chair, Lucky Mthethwa (South Africa), Virginia Prugh (United States) and Maria Grochulska (Poland) were elected Vice-Chairs, and Vongthep Arthakaivalvatee (Thailand) was elected Rapporteur.
14. С заявлениями выступили следующие участники дискуссионного форума: Виктор Абрамович, Институт государственной политики по вопросам прав человека Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР); Рудольф Кэй, Южноафриканский форум пожилых людей; Ахмад Зия Лангари, Независимая комиссия Афганистана по правам человека; и Крэг Мокхайбер, глава Отделения по вопросам развития и экономическим и социальным вопросам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ).
14. Presentations were made by the following panellists: Víctor Abramovich of the Institute of Public Policy on Human Rights, Southern Common Market (MERCOSUR); Roedolf Kay, South African Older Persons' Forum; Ahmad Zia Langari, Afghanistan Independent Human Rights Commission; and Craig Mokhiber, Head of the Development and Economic and Social Issues Branch, Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR).
Кроме того, председателем каждого <<круглого стола>> являлся один из экспертов, соответственно: посол Анамария Диегес, член Комитета по трудящимся-мигрантам; др Роса Мария Гонсалес Корона, координатор проекта <<Защита детей-мигрантов на северной границе>> (колледж <<Фронтера норте>>, Мехико); др Виктор Абрамович, член Межамериканской комиссии по правам человека; др Норберто Ливски, директор Межамериканского института по положению мальчиков, девочек и подростков.
The four roundtables were chaired by, respectively: Ms. Anamaría Dieguez, member of the Committee on Migrant Workers; Ms. Rosa María González Corona, Coordinator of the Project for the protection of migrant children in the northern border (Colegio de la Frontera Norte); Mr. Víctor Abramovich (Universidad Nacional de Lanus UNLA), member of the Inter-American Commission for Human Rights; and Mr. Norberto Liwski, Director, Inter-American Institute for children and adolescents.
5. В ходе миссии Специальный докладчик встретился, в частности, со следующими должностными лицами: руководителем департамента по гуманитарному сотрудничеству и правам человека министерства иностранных дел гном Огурцовым; заместителем генерального прокурора гном Александром Владимировичем Ивановским; представителями министерства юстиции, включая первого заместителя министра юстиции гна Виктора Григорьевича Галаванова и заместителя министра юстиции гна Александра Сергеевича; первым заместителем председателя Верховного суда гном Петром Петровичем Миклашевичем; судьями Фрунзенского районного суда города Минска; заместителем председателя Конституционного суда гном Александром Владимировичем Марыскиным; первым заместителем председателя Высшего хозяйственного суда гном Виктором Сергеевичем Каменковым; заместителем министра иностранных дел гном Владимиром Николаевичем Герасимовичем; заместителем руководителя администрации президента гном Александром Михайловичем Абрамовичем.
The Special Rapporteur, during the course of the mission, met with the following officials inter alia: the Head of the Department of Humanitarian Cooperation and Human Rights of the Ministry of Foreign Affairs, Mr. Ogurtsov; the Deputy Procurator-General, Mr. Alexander Vladimirovich Ivanovski; representatives of the Ministry of Justice, including the First Deputy Minister of Justice, Mr. Victor Grigorevich Galavanov, and the Deputy Minister of Justice, Mr. Alexander Sergeevich; the First Deputy Chairman of the Supreme Court, Mr. Peter Petrovich Miklashevich; judges of the Minsk Frunze Region Court; the Deputy Chairman of the Constitutional Court, Mr. Alexander Vladimirovich Maryskin; the First Deputy Chair of the Higher Economic Court, Mr. Victor Sergeevich Kamenkov; the Deputy Minister for Foreign Affairs, Mr. Vladimir Nikolaevich Gerasimovich; the Deputy Head of the Presidential Administration, Mr. Alexander Michailovich Abramovich.
Виктор Абрамович, представитель Института государственной политики по вопросам прав человека МЕРКОСУР и бывший член Межамериканской комиссии по правам человека, затронул три ключевые области, которые должны прямо рассматриваться в новом документе: a) обеспечение формального равенства перед законом и включение возраста в число запрещенных оснований для дискриминации; b) обеспечение фактического равенства для ликвидации структурной дискриминации, что, в свою очередь, потребует от государств принятия преференциальных мер, особенно в сфере социальных стратегий и услуг, уделяя при этом особое внимание множественной дискриминации, которой подвергаются некоторые пожилые люди; и c) обеспечение должной осмотрительности и обязательство защищать людей от нарушений прав человека и предоставить средства защиты от насилия и жестокого обращения, зачастую препятствующих осуществлению прав пожилых людей на жизнь и личную неприкосновенность, в том числе в отношении деятельности или практики негосударственных структур, таких как патронажные учреждения.
Víctor Abramovich, Executive Secretary of the Southern Common Market Institute of Public Policy on Human Rights and former member of the Inter-American Commission on Human Rights, addressed three key areas for explicit consideration in a new instrument: (a) formal equality before the law and the inclusion of age as a prohibited ground for discrimination; (b) substantive equality to address structural discrimination, which in turn requires States to take positive steps, especially in the area of social policies and services, with particular reference to the situations of multiple discrimination suffered by some older persons; and (c) due diligence and the obligation to protect individuals from human rights violations and to provide safeguards against violence and abuse often affecting older persons' right to life and personal integrity, including actions or practices by non-State actors, such as care institutions.
— Что это вы, Донат Абрамович, сычом на меня смотрите? Не одобряете?
And you, Donat Abramovich, why are you looking at me so reproachfully? Do you disapprove?
Приезжал купец к Донату Абрамовичу Сытникову лес продавать и сгинул.
The merchant came to see Donat Abramovich Sytnikov to sell a stretch of forest and disappeared.
Кроме того, со стороны художника были приглашены Донат Абрамович Сытников и Кирилл Нифонтович Краснов.
Also invited, from the artist’s side, were Donat Abramovich Sytnikov and Kirill Nifontovich Krasnov.
— Рудольф Абрамович Розен, — начал по памяти Аркадий. — Родился в 1952 году в Москве, родители умерли.
'Rudik Abramovich Rosen.' Arkady recited from memory. 'Born 1952, Moscow, parents now dead.
В ту пору гостил там и Бубенцов, у них с Донатом Абрамовичем еще перепалка из-за староверческих обычаев произошла — мне про это рассказывали.
At that time Bubentsov was staying there, and he and Donat Abramovich had a quarrel about the customs of the Old Believers—I was told about all of this.
Донат Абрамович крякнул, ухватил пятерней бороду, осуждающе покачал головой, но отходить в сторонку не спешил — какое там.
Donat Abramovich grunted hoarsely, grabbed hold of his beard with one hand, and shook his head in condemnation, but he was in no hurry to move aside—most definitely not.
Сначала Пелагия удивилась, но после вспомнила про размолвку, произошедшую между Донатом Абрамовичем и Бубенцовым по вопросу о дикости староверов, и поведение промышленника разъяснилось.
At first Pelagia was surprised, but then she recalled the disagreement that Donat Abramovich and Bubentsov had had concerning the backwardness of the Old Believers, and the industrialist’s behavior became clear.
Донат Абрамович сам разбойничать в ночи не пойдет, сочтет ниже своего достоинства, а вот кого-то из своих молодцов подослать, пожалуй, мог бы.
Donat Abramovich would not go skulking around at night like a bandit himself, but he could well have sent one of his fine young fellows.
Донат Абрамович, оторопевший от этакого поворота, смолчал, но бросил на Бубенцова такой взгляд, что стало ясно — проницательный психолог в своем предположении не ошибся.
Donat Abramovich held his peace, nonplussed at such a turn of events, but the look that he cast at Bubentsov made it clear that the perceptive psychologist was correct in his supposition.
— Желе-езная барышня, — с явным восхищением протянул Донат Абрамович. — Не знаю, кому она собралась долги отдавать, но не хотел бы оказаться на их месте.
Donat Abramovich drawled in evident admiration. “I do not know to whom she intended to pay back her debts, but I should not like to be in their place.”
Видите ли, Роман Абрамович, вероятно, наблюдал за этим и думал
You see, Roman Abramovich has probably been watching this and thinking.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test