Similar context phrases
Translation examples
noun
без постороннего запаха и привкуса (легкий запах SO2 и легкий запах и привкус масла аномальными не считаются)
free of foreign smell and taste (slight smell of SO2 and slight smell and taste of oil are not considered abnormal)
Гнилая ткань на начальном этапе издает спиртовой запах, а на поздних этапах − рыбный запах.
Rotten tissue initially smells alcoholic but, once advanced smells fishy.
Странный, затхлый запах поднимался вокруг корабля – запах прелых листьев и гниющих стволов.
A peculiar stagnant smell hung over the anchorage — a smell of sodden leaves and rotting tree trunks.
И запах ила – это запах святилища, запах беспамятства.
And this smell of silt is the smell of sanctuary, is the smell of amnesia.
Запах исчез – как запах Нуэво-Рио, так и запах Сантино/Вардималя.
The smell had disappeared—both the smell of Nuevo Rio and the smell of Santino/Vardimal.
И потом, разве ты не чуешь, какой от него исходит запах? — Какой еще запах?
Besides, can't you smell it on him?" "Smell what?"
noun
Одним из приемлемых способов ограничения выбросов, особенно имеющих неприятный запах, на крупных объектах является использование процесса биофильтрации.
For large facilities, biofiltration can be a suitable control measure, particularly for odorous emissions.
К особенностям, которые могут служить для биометрического опознания, относятся ДНК, отпечатки пальцев, радужная оболочка глаза, сетчатка глаза, геометрия ладони или лица, термальный образ лица, форма ушной раковины, голос, естественный запах, конфигурация кровеносных сосудов, почерк, походка и динамика ввода данных с клавиатуры" (пункт 53 цитировавшегося документа ЮНСИТРАЛ "Содействие укреплению доверия...").
Traits that may be used for recognition in biometrics include DNA; fingerprints; iris, retina, hand or facial geometry; facial thermogram; ear shape; voice; body odor; blood vessel patterns; handwriting; gait; and typing patterns." (UNICTRAL Promoting Confidence op.cit. §53).
Ноздри Чани защекотал острый запах яда.
The charged odor of the poison was sharp in Chani's nostrils.
Тотчас на них обрушился тяжелый, острый, густой запах корицы.
Immediately, their nostrils were assailed by the odor of cinnamon—heavy and pungent.
Разумеется, комната насквозь пропиталась едким, кисловатым запахом фрименского сиетча. Только теперь этот запах ассоциировался у нее с безопасностью.
The room was permeated with the distinctive acrid furry odor of a Fremen sietch that she had come to associate with a sense of security.
На него обрушился царивший здесь тяжелый запах немытых тел, побочных продуктов переработки отходов, кислая вонь затхлого жилья, а надо всем этим царил крепкий аромат Пряности.
The odor of the place assailed him: unwashed bodies, distillate esters of reclaimed wastes, everywhere the sour effluvia of humanity with, over it all, a turbulence of spice and spicelike harmonics.
Запах Пряности затопил все вокруг. Дистикомб он теперь ощущал как свою вторую кожу, да и о носовых фильтрах и лицевом клапане-респираторе почти не думал. Сказывалась школа Стилгара – утомительные тренировки в песках.
The spice odor from it dominated the air. Paul's stillsuit rode easily on his body and he was only distantly aware of his nose plugs, the breathing mask. Stilgar's teaching, the painstaking hours on the sand, overshadowed all else.
Старуха размотала побитую молью черную шаль, открыв реденькие белые волосы, сквозь которые просвечивала кожа. Запах старости, пыли и немытого тряпья стал еще сильнее. — Батильда? — повторил Гарри.
The odor of old age, of dust, of unwashed clothes and stale food intensified as the unwound a moth-eaten black shawl, revealing a head of scant white hair through which the scalp showed clearly. “Bathilda?” Harry repeated. She nodded again. Harry became aware of the locket against his skin;
Единственный запах – запах моллюсков, доносящийся с залива.
The only odor is the odor of clams coming from the bay.
Но они не могли скрыть от нее свой запах - а это был запах жалости.
But they could not hide their odor from her, and that was the odor of pity.
noun
Он пошел на новый, незнакомый запах и в кустах увидел Нига.
He followed the new scent into a thicket and found Nig.
Неожиданно Фродо рассмеялся: он учуял из плотно закрытой корзины сытный запах жареных грибов.
Suddenly Frodo laughed: from the covered basket he held, the scent of mushrooms was rising.
Гарри высунул язык… он ощущал запах человека… тот был жив, но дремал… он сидел перед дверью в конце коридора…
Harry put out his tongue… he tasted the man’s scent on the air… he was alive but drowsy… sitting in front of a door at the end of the corridor…
Сиплое сопенье донеслось до Фродо, и голова всадника повернулась направо, потом налево. Казалось, он ловил нюхом какой-то чуть слышный запах.
From inside the hood came a noise as of someone sniffing to catch an elusive scent; the head turned from side to side of the road.
Даже и это следовало учитывать, общаясь с бароном, – как и красную обивку его личной комнаты для совещаний и висящий в воздухе слабый аромат трав, скрывавший тяжелый мускусный запах.
Even this was a factor to consider in assessing the Baron, as were the red walls of this private conference room and the faint sweet herb scent that hung on the air, masking a deeper musk.
Лагерь внезапно ожил и закишел мохнатыми телами. Это добрая сотня голодных собак, учуяв запах лагеря, примчалась сюда из какой-то ближней индейской деревни.
The camp was suddenly discovered to be alive with skulking furry forms,—starving huskies, four or five score of them, who had scented the camp from some Indian village.
А расседланные пони бродили поблизости. Трудный путь, сытная еда, теплое солнце и запах травы – перележали, вытянув ноги и глядя в небо, оттого все и случилось.
Their ponies unburdened strayed upon the grass. Riding over the hills, and eating their fill, the warm sun and the scent of turf, lying a little too long, stretching out their legs and looking at the sky above their noses: these things are, perhaps, enough to explain what happened.
В кабинете наверху было очень жарко, шторы задернуты, в камине полыхал огонь. Гарри закашлялся, вдохнув приторно-тошнотворный запах, и пошел между стульев и столов к месту где сидела профессор Трелони. Она ожидала его, сидя перед большим хрустальным шаром.
the curtains were closed, the fire was alight, and the usual sickly scent made Harry cough as he stumbled through the clutter of chairs and table to where Professor Trelawney sat waiting for him before a large crystal ball.
Что ж, значит, он теперь может ощущать запах беспомощности. И запах злобы.
Well, he knew the scent of helplessness, and the scent of rage.
noun
Кислота, агрессивный запах, сублимированная агрессия,
Tart, aggressive flavors, sublimated aggression
— Думаю, они специально дали еде протухнуть, чтобы запах и вкус были сильнее, — уверенно заявила Гермиона, зажала руками нос и наклонилась, чтобы внимательнее изучить полуразложившийся бараний рубец.
“I expect they’ve let it rot to give it a stronger flavor,” said Hermione knowledgeably, pinching her nose and leaning closer to look at the putrid haggis.
Коты, учуяв куриный запах, слизали пятно начисто!
It was chicken-flavored butter, and the cats took care of it.
У крокодиловых шкур свой собственный и даже немного приятный запах.
Croc hides have a flavor all their own.
-- Слова ее оставляли в воздухе запах меда и пороха.
Her voice left a flavor of honey and gunpowder on the air.
У этой гадости даже запах имелся — он напоминал синтетическую землянику.
They had even flavored the stuff; it tasted of artificial strawberries.
noun
Посторонний запах и/или привкус: запах или привкус, не свойственный продукту.
odour and/or taste: any odour or taste that is not characteristic of the product.
Человеческий запах всегда — запах плоти, следовательно, запах греха.
The odour of humans is always a fleshly odour — that is, a sinful odour.
Запах того утра был для Гренуя запахом надежды.
The odour of that morning was for Grenouille the odour of hope.
noun
noun
Ну,у гречишного меда более выраженный насыщенный запах , в то время, как клеверный... светлее.
Well, the buckwheat has more of an intense, full-bodied flavour, whereas the clover... Is lighter.
Сочный пирог со сливами имел легкий запах корицы.
It was a juicy plum tart, flavoured with cinnamon.
– Стало быть, тебе не нравится запах чеснока? – строго осведомилась нянюшка.
'Don't like garlic flavour, eh?' said Nanny sternly.
Несмотря на отвратительный запах, после еды я почувствовал себя лучше.
Despite the foul flavour, I felt more myself after I had eaten it.
Он становится хозяином положения в корзине с провизией и придает запах сыра всему ее содержимому.
It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there.
— Далее. Сорок шесть процентов десяти-четырнадцатилетних считают запах чересчур резким.
Now, 46 per cent of 10-14-year-olds felt the flavour was too tangy.
А аппетитный запах падали, от которой им пришлось оторваться, едва лишь они успели распробовать ее вкус, приводил их в настоящее исступление. Неева совсем растерялся.
The taste of Ahtik's flesh and the flavour of it in their nostrils intoxicated them, to the point of madness, with desire. Neewa was dazed.
Во всякой лжи есть привкус смерти, запах гниения — как раз то, что я ненавижу в мире, о чем хотел бы позабыть.
There is a taint of death, a flavour of mortality in lies—which is exactly what I hate and detest in the world—what I want to forget.
Они представляли собой так называемые «комнаты наверху», и все попавшие туда съестные припасы и напитки приобретали запах чердака.
They were what is familiarly called 'a top set,' and all the eatables and drinkables introduced into them acquired a flavour of Cockloft.
noun
Если бы тот, кто работает на меня слил бы запись, я бы, пожалуй, не огрызался.
Well, if someone who worked for me released the video, I probably wouldn't be talking smack right now.
И теперь обоняние его ощутило – знакомый и острый запах.
Now a sharp, familiar pungency smacked Dwer in his sinuses.
Я буду чувствовать себя и еще крепче, когда услышу запах соленой воды, и мне подует в лицо морской ветер.
I'd be the better for a smack of the salt water again, and a whiff of the breeze.
Когда она умолкла, он откусил кусок хлеба и запил вином. Затем причмокнул губами. — Сыр потусторонний.
As she finished, he bit into the bread and tilted in wine to moisten it all. His lips smacked. “Weird cheese.”
Сэр Уильям, не отведаете ли вы прославленной испанской свинины, хотя у нас и запить-то нечем, кроме воды из ручья?
How say you, Sir William, will you not try the smack of the famed Spanish swine, though we have but the brook water to wash it down?
noun
noun
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test