Translation for "это вряд ли кажется" to english
Это вряд ли кажется
Translation examples
Он не хотел этого говорить, но сейчас это вряд ли имело значение.
He hadn’t meant to say it, but it hardly seemed to matter, now.
Катриона с сомнением нахмурилась. — Это вряд ли похоже на достаточное наказание… — Ты не понимаешь.
Ekaterin frowned in doubt. "That hardly seems punishment enough . "You don't understand.
– Это вряд ли необходимо, – сказал он, осматривая зелёную патину, нанесённую на его внешнюю поверхность.
"That hardly seems necessary," he said, inspecting the green patina that had been applied to his outer casing.
Гарион кивнул. — Это вряд ли подойдет, — неодобрительно покачал головой Бэрак. — Не подойдет? — Определенные вещи должны делаться определенным порядком.
Garion nodded. "That hardly seems proper, Garion," Barak objected disapprovingly . "Proper?" "There are certain ways that things are done.
– Но через что-нибудь зомби все равно придется переправлять, – возразил Дор. – Вот если бы в клубок смотать, но это вряд ли получится.
“We'd still have to get the zombies across it some-where,” Dor pointed out. “Unless we could turn it back on itself-and that hardly seems reasonable.”
Судя по масштабам стрельбы и нанесенного ущерба, по ужасу на лицах, которые Джордан видел на экране, все это вряд ли могло быть делом рук этого худощавого мальчишки с веснушками и в очках.
Given the magnitude of the shooting and the damage wrought, the terror on the faces Jordan had seen on the television screen-well, this skinny, freckled, four-eyed kid hardly seemed capable of such an act.
Ла Валль продолжал рассказывать о командирах, высоко отозвавшись о возможностях молодого Челси и очень серьезно предупредив убийцу о Псе Перри, хотя Энтрери это вряд ли могло встревожить.
LaValle went on to tell of the lieutenants, speaking highly of the potential of young Chalsee and warning Entreri in a deadly serious tone, but one that hardly seemed to stir the assassin, of Dog Perry.
Боб, конечно, мог справиться у господ Скривена и Коулза: по чистой случайности то были поверенные его отца, - но это вряд ли относилось к делу. Боб Пиллин был весьма осторожный молодой человек, и теперь ему предстояло выбирать: одалживать ли деньги женщине, которая, как он прекрасно понимал, могла занимать еще и еще, до бесконечности, пользуясь его увлечением ее дочерью.
Scriven and Coles--they happened to be his father's solicitors; but it hardly seemed to touch the point. Bob Pillin had a certain shrewd caution, and the point was whether he was going to begin to lend money to a woman who, he could see, might borrow up to seventy times seven on the strength of his infatuation for her daughter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test