Translation for "эспаса" to english
Эспаса
Translation examples
2. "Алкатель Эспас"
2. Alcatel Espace
Международная организация "Эспас Африк"
Espace Afrique International
Фонд <<Эспас Африк>>
Fondation Espace Afrique Fondation Humanus
Организация <<Эспас Африк интернасиональ>>
Espace Afrique International Euromontana
Главный редактор журнала "Эспас анфан".
Editor—in—Chief, Espace Enfant.
Это только потому что Эспаса тогда еще не существовало.
That's only because the Espace hadn't been invented.
Возможно это так, но "Доктор Смерть" Харольд Шипман водил Рено Эспас.
So he may have done, but Harold Shipman drove a Renault Espace,
Фред Вест водил Рено Эспас. "Йоркширский потрошитель" Питер Сатклифф водил Рено 16.
Fred West drove a Renault Espace, Peter Sutcliffe drove a Renault 16.
Бешеный Тони сделал это, застукав меня со своей женой, когда мы трахались в "Рено Эспас".
Mad Tony did this to me when he caught me banging his wife in a Renault Espace.
Я не хочу тебя разочаровывать, но убийц ты найдешь за рулем Рено Эспас.
I'm going to have to pull you up on that, as I think you'll find murderers drive a Renault Espace.
Сейчас, когда мы приехали в "Эспас", я готов плакать... потому что я уверен, что мы не найдем приличного столика.
I'm on the verge of tears by the time we arrive at Espace since I'm positive we won't have a decent table.
И, не дожидаясь ответа, сел к нему в "рено-эспас".
And without waiting for an answer, he jumped into the Espace.
Эль Эспаса тоже не прав, называя его фрай Хуан Сантьяго, нужно фрай Хуан Хакобо – скажете, то же самое, но разница есть, отец его так назвал в честь Руссо.
The Espasa encyclopedia is also mistaken when it calls him Brother Juan Santiago; he was Brother Juan Jacobo, which is more or less the same only different, his father named him thus in honor of Rousseau.
Книга, опубликованная в доисторические времена испанским издательством «Эспаса Кальпе» – ее плотный переплет был испещрен царапинами и множеством пятен, а страницы пожелтели, – принадлежала перу неизвестного, но достаточно титулованного автора (Адальберто Кастехон де ла Регера, лиценциат классической литературы, грамматики и риторики университета Мурсии). Труд имел длинное название: «Десять тысяч цитат из произведений ста лучших писателей мира». Был и подзаголовок: «Что говорили Сервантес, Шекспир, Мольер и др. о Боге, Жизни, Смерти, Любви, Страданиях и т.
The book, published in prehistoric times by Espasa Calpe—its thick worn covers had all sorts of stains and scratches on them and its pages were yellow with age—was by an author nobody had ever heard of, despite his pompous compendium of credentials (Adalberto Castejón de la Reguera, M.A. in Classical Literature, Grammar, and Rhetoric), and the tide was nothing if not vast in scope: Ten Thousand Literary Quotations Drawn from the Hundred Best Writers in the World, with the subtitle: “What Cervantes, Shakespeare, Molière, etc., have had to say about God, Life, Death, Love, Suffering, etc….”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test