Translation for "шерстяная шапочка" to english
Шерстяная шапочка
Translation examples
Позаимствованное темно-синее пальто теперь висело в ее шкафу, а шерстяная шапочка больше была не нужна.
The borrowed navy blue coat hung in her closet now, and she no longer needed the wool hat.
Мальчик лет двенадцати, закутанный в шерстяной индейский плед, в шерстяной шапочке, сидел на скамье и смотрел на реку.
A boy of about twelve, in a plaid mackinaw and a wool hat, was sitting on a bench and regarding the river.
На ней была шерстяная шапочка, которая не подходила ей по размеру и не закрывала уши;
She was wearing a wool hat that had never fit right, her ears always popped out, so she was already rubbing at the tips when she reached the man.
Когда она вышла оттуда десять минут спустя, на ней были темные очки, норковое пальто и черная шерстяная шапочка.
When she emerged again ten minutes later, she was wearing dark glasses, her mink coat, and another black wool hat.
Сдержанный академический гул превратился в счастливый рев по случаю долгожданной свободы, и несколько мгновений спустя нестройная орда учеников в ярких цветастых парках и шерстяных шапочках высыпала из всех дверей. Как обычно, Пэт вышла одной из последних.
The hum of education swelled to a roar of freedom, and a few minutes later the students began to pour out of the doors in a confused sea of brightly colored parkas and brilliant wool hats. As usual. Pat was late.
woolen cap
Мужчина был высок и жилист, в черной одежде и в черной шерстяной шапочке.
The man was tall and sinewy, wearing a black outfit and a black woolen cap.
На покойном была шерстяная шапочка, в которой его обыкновенно почти всегда и видели, с надписью «Heavenly Valley»;
He was wearing the woolen cap in which he had almost always been seen, with the inscription: Heavenly Valley;
На обоих были огромные, не по росту куртки, лица в царапинах, на головах шерстяные шапочки.
The two were bundled in jackets too large for their small forms, faces swathed in scarves, heads warmed by woolen caps.
Теплые вещи, лыжный костюм, варежки и шерстяные шапочки, домашняя одежда, игры и несколько его любимых игрушек.
Warm clothes, a snowsuit, mittens and woolen caps, play clothes to wear in the apartment, and games and a few of his favorite toys.
Он стоял шагах в пятнадцати в пятне солнечного света, одетый в джинсы с заплатами на коленях, камуфляжную ветровку, а на голове у него была темно-синяя шерстяная шапочка.
He was standing maybe fifteen yards away, in a splash of sunlight. He wore bluejeans with patched knees and a camouflage-print windbreaker, and on his head was a dark blue woolen cap.
Он снял шерстяную шапочку и обнажил гладкий череп, прикрытый несколькими длинными седыми прядями, прилипшими к коже, и каштаново-седым венчиком.
He'd taken off his woolen cap, and his scalp was bald except for a few long strands of gray hair pressed down on the skin, a fringe of gray-and-brown hair around his head.
– Гм. – Отодвинув шерстяную шапочку, старик потер висок розовым указательным пальцем. – Ну, мы в Приозерье в этом не одиноки, у нас хороший городок, лучше многих, но и мы не совершенны.
"Mm." The old man pushed his woolen cap above his ears, rubbed his temple with a pink forefinger. "Well, it ain't unique to Lakeside-we're a good town, better than most, but we're not perfect.
– Господи, а ведь и правда! – пробормотал он, сотворив крестное знамение. Граф вернулся в свое кресло, почесал голову под шерстяной шапочкой, скользнул взглядом по шахматной доске и снова повернулся к доминиканцу.
“Oh, dear God, no,” the Count said. He made the sign of the cross and returned to his chair. He peered at the chessboard, scratched an itch beneath his woolen cap and turned back to the Dominican.
Дозье, самый старый из собравшихся, а возможно, и самый старый человек, какого Кэтрин когда-либо приходилось видеть, встал и тронул рукой шерстяную шапочку, демонстрируя в улыбке единственный оставшийся у него зуб.
Dozier, the oldest man at the gathering, perhaps the oldest man Katerin had ever seen, stepped up and tipped his woolen cap, smiling with the one tooth remaining in his wide mouth.
– Нельзя сказать, что мы так уж ничего не делаем, – возразил граф, снова почесав макушку под шерстяной шапочкой. Он задумался о том, не является ли этот назойливый зуд предвестником какого-то более серьезного заболевания, и мысленно велел себе свериться со списками Галена, Плиния и Гиппократа.
“We’re hardly doing nothing,” the Count demurred, scratching again under his woolen cap. He had an itch there, and he wondered if it presaged some worse ailment. He made a mental note to consult his copies of Galen, Pliny and Hippocrates.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test