Translation for "шекспировская пьеса" to english
Шекспировская пьеса
Translation examples
Для чего Просперо и Калибан, герои допотопной шекспировской пьесы, ожидают нас на этой, настоящей Земле и почему Брано-Дыры возникают словно грибы после дождя, разрушая квантовые основы Солнечной системы… Одним словом, все. 56
What Prospero and Caliban, two characters from an ancient Shakespearean play, are doing waiting for us on this real Earth, and why the quantum basis for the entire solar system is being screwed up by these Brane Holes that keep popping up… everything.” 56
shakespeare's plays
Ты говоришь, как персонаж шекспировской пьесы.
- It's like you're in a Shakespeare play.
Ты ведёшь себя как Ромео из шекспировской пьесы.
You act like Romeo, from Shakespeare's play.
Кто величайший убийца куриц в Шекспировский пьесах?
"Who is the greatest chicken killer in Shakespeare's plays?
А я говорю о первой в мире постановке шекспировской пьесы с одними женщинами в ролях!
I'm talking about the first all-female production of a Shakespeare play!
Какая-то Шекспировская пьеса для урока английского.
Some Shakespeare play for my English class.
Лондон вообще, кажется, был равнодушен к шекспировским пьесам.
London was wholly indifferent, it appeared, to Shakespeare's plays.
А концерты и шекспировские пьесы на рождество или в пасхальные каникулы!
And concerts and Shakespeare plays in the Christmas and Easter holidays;
"Это просто как конец одной из шекспировских пьес".
“This is just like the end of one of Shakespeare’s plays.”
Нет, они отлично знали шекспировскую пьесу и поэтому арестовали дядю принца Гамлета.
Oh no, they knew Shakespeare's play too well for that, and so they arrested Hamlet's uncle.'
Однако же Ричард не всегда был средоточием зла даже в шекспировских пьесах — он стал им постепенно.
   Richard hadn't always been the epitome of evil, though, even in Shakespeare's plays-he'd come by it gradually.
Доказал он также, что если отступить от принятой системы пунктуации, то любую из шекспировских пьес можно переделать наново и совершенно изменить ее смысл.
He had likewise proved, that by altering the received mode of punctuation, any one of Shakespeare's plays could be made quite different, and the sense completely changed;
Второстепенные персонажи и в шекспировских пьесах по большей части не прописаны: это — имена, которым дано определенное количество реплик, не более того; и актеры — а многие из них к этому очень чутки — расскажут, как трудно придать таким марионеткам хоть какую-то индивидуальность;
Most of the small characters in Shakespeare’s plays are not characterised at all: they are merely names with a certain number of lines to say, and actors, who have often an accurate instinct in this matter, will tell you how great an effort it requires to put individuality into such puppets;
Взгляд его скользнул вниз, и он представил, что ласкает руками ее обнаженное лоно, кладет ее на постель, наваливается сверху всем своим весом, и… Его уже совсем не занимала блестящая постановка шекспировской пьесы – словно подросток-школьник, он ощутил плотское влечение к женщине, от которой не мог оторвать взгляда. В своем воображении лорд Кинкейд уже чуть ли не обладал ею.
His eyes moved down her body, and in imagination he caressed her naked flesh with his hands and felt her slender curves with the length of his own body, pressed her against a mattress with his weight. And… And he was letting a very superior performance of a Shakespeare play pass him by. And having very carnal and very school-boyish thoughts about the woman he was gazing at.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test