Translation for "чувство из" to english
Чувство из
Translation examples
Так что оставь свои чувства из за этого.
So leave your feelings out of this.
Я сказала тебе это, чтобы не оскорбить твои чувства из-за...
I told you that to spare your feelings out of...
Надо искать кого-то, кто вытряхнет плохие чувства из тебя.
You're looking for someone to, like, pound the bad feelings out of you.
То что я хотел сказать... это то что я должен был выбросить все те чувства из своего ума... что бы избежать ещё большей боли чем та от которой я уже страдал.
What I meant to say is I've had to shut all those feelings out of my mind to avoid any more pain than I've already suffered.
Удивительная смесь чувств бушевала в Лиссе, чувств вне её контроля.
A surprising mix of feelings raced through Lissa, feelings out of her control.
Отвратительное чувство. Чувство чужака. Среди мертвецов. Нечего-нечего, сказал он. Я-то живой.
Ugly feeling out here. A trespasser. Among the dead. Dont get weird on me, he said.
Но тут Барбара вновь погрузилась в странный хаос мыслей и чувств, из которого так неожиданно вырвал ее человечек в черном.
      But Barbara's attention, had wandered off again into that queer medley of thoughts, and feelings, out of which the little man had so abruptly roused her.
a sense of
Нам как никогда требуется чувство соразмерности и чувство ответственности.
More than ever a sense of proportion and a sense of responsibility are called for.
Необходимо восстановить чувство гражданства и чувство служения обществу.
Civic sense and the sense of public service must be restored.
Все это должно породить чувство выполненного долга и ослабить чувство бессилия и отчаяния.
This will instil a sense of accomplishment and lessen the sense of futility and frustration.
В целом же чувство этнической идентичности не следует воспринимать как несовместимое с чувством национальной идентичности.
In general, a sense of ethnic identity was not perceived as being incompatible with a sense of national identity.
Но не было чувства того, что это непреодолимо.
But there was not a sense that this was insurmountable.
Чувство авторства.
Self-assessments Sense of ownership.
Чувство авторства у правительств.
Sense of ownership for Governments.
Тут требуется чувство реализма.
A sense of realism is called for.
Сегодня утром все делегации проявили чувство сотрудничества, и мы надеемся, что это чувство сотрудничества будет сохранено.
In the morning you have seen a sense of cooperation from all the delegations, and we hope that this sense of cooperation will be maintained.
Но он ничего больше не чувствует, ничего не помнит….
But you’ll have no sense of self anymore, no memory, no… anything.
Но Хагрида нужно привести в чувство.
But he must be brought to his senses.
Однако все смешное было для нее отравлено чувством стыда за близких.
but all sense of pleasure was lost in shame.
— Значит, у вас погано с чувством юмора! — рявкнул Рон.
“You’ve got a rubbish sense of humour then,”
Если «вид» есть результат действия «вещей в себе» на органы чувств, то из этого следует, что вещи не существуют независимо от каких бы то ни было органов чувств??
If an “aspect” is the result of the action of “things-in-themselves” on sense-organs—does it follow that things do not exist independently of sense-organs of one kind or another??
Энгельс не говорит сам и не приписывает даже своему врагу, агностику, такой бессмыслицы, как «субъективные» чувства. Иных чувств, как человеческих, т.е.
Engels himself does not speak of, and does not even ascribe to his foe the agnostic, such nonsense as “subjective” senses. There are no other senses except human, i.e., “subjective”
Это чувство будущего… контролировать его я не могу.
This sense of the future—I seem to have no control over it.
Чувство одиночества еще усиливалось широтой окрестных пространств.
the very largeness of the view increased the sense of solitude.
Какие же органы чувств существовали в эпоху ихтиозавров?
What sense-organs existed in the period of the ichthyosauruses?
Очевидно, лишь органы чувств ихтиозавров и им подобных.
Evidently, only the sense-organs of the ichthyosauruses and their like.
— Они чувствуют мой разум, так как я чувствую их.
They sense my mind, as I sense theirs.
То, что ты называешь чувством долга, на самом деле у них только чувство самосохранения, к которому примешивается чувство превосходства.
What you call their sense of duty, Stanley, is really their sense of self-preservation coupled with their sense of superiority.
Я потеряла чувство времени, у меня осталось только чувство музыки.
I had no sense of time, only a sense of the music shifting.
- Не теряй чувства юмора, приятель, не теряй чувства юмора. Запомнил?
Sense of humor, boy. Sense of humor. Remember?
Комбинация твоего чувства долга и твоего чувства свободы.
A combination of my sense of duty and your sense of freedom?
Он чувствует только меня.
It is I that he senses.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test