Translation for "что-то лежит" to english
Что-то лежит
Translation examples
17. Г-на БРУНИ ЧЕЛЛИ высказывает замечание, что в рамках статьи 27 на государстве лежит отрицательное обязательство.
Mr. BRUNI CELLI remarked that under article 27 the State had an obligation not to do something.
43. В основе политики в области диверсификации лежит экономическое соображение, согласно которому сравнительные преимущества в международном разделении труда не должны рассматриваться как нечто раз и навсегда данное.
43. The economic argument underlying diversification policies is that a comparative advantage in the international division of labour should not be regarded as something given once and for all.
Для уменьшения субъективности терминологии ЕЭК ООН был разработан метод, в основе которого лежит следующая аргументация: все, что является некомфортным, например выступ на спинке сиденья, может рассматриваться в качестве четко определимого.
To reduce the subjectivity of the UNECE language, a method was developed based on the argument that something which is uncomfortable, e.g. a step in the contour of the seat back, can be considered clearly recognizable.
24. Г-жа Дах просит делегацию представить информацию о двойной дискриминации женщин из числа этнических меньшинств, в основе которой наряду с гендерными стереотипами лежит принадлежность к той или иной этнической группе.
24. She would like the delegation to say something about the twofold discrimination faced by women from ethnic minorities, in terms of both their victimization through sexist stereotypes and their belonging to an ethnic group.
Отсюда следует, что процесс миростроительства может протекать лишь в общинах и внутри той или иной конкретной страны. <<Национальная ответственность>> не является чем-то таким, что является лишь желаемым или политически корректным; это императив, абсолютная необходимость, которая лежит в основе миростроительства.
It follows that peacebuilding can only happen within communities and within a country. "National ownership" is not something that is merely desirable or politically correct; it is an imperative, an absolute essential, if peacebuilding is to take root.
Разумеется, на государствах и правительствах лежит большая ответственность в деле содействия осуществлению этих прав, однако история свидетельствует о том, что цель обеспечения законности представляет собой некую задачу, решение которой возможно лишь в результате мобилизации и организации этих народов.
Of course, States and Governments have a great responsibility in promoting rights, but history has indicated that the target of the realization of the rule of law is something that must be addressed by the mobilization and organization of those peoples.
Я просто хотел бы, чтобы мы могли сказать, например, следующее: <<Да, мы можем говорить о разоружении; да, на нас лежит ответственность за выполнение наших обязательств>> и это вместо того, чтобы из года в год продолжать повторять: <<У нас нет повестки дня, у нас нет повестки дня, у нас нет повестки дня>>.
I just want us to have something, to say, "Yes, we can talk about disarmament; Yes, we have a duty to fulfil our responsibility" -- rather than continuing year after year with no agenda, no agenda, no agenda.
Они научили его чему-то новому и позволили ему донести это до других, а также понять, что в основе их безжалостной борьбы против нищеты лежит уважение человеческого достоинства - как их собственного, так и всех остальных людей, включая тех, которым об этом ничего не известно или которые мирятся с существующим положением.
They have taught him and enabled him to transmit something new, and to understand that what is at stake in their remorseless struggle against poverty is respect for human dignity - their own, but also everybody else's, including those who ignore or tolerate it.
Кроме того, в ряде решений национальных судов указывается, что, хотя государство вправе по своему усмотрению решать, осуществлять ли дипломатическую защиту, на данном государстве лежит обязанность предпринять, при условии судебного контроля, те или иные действия по оказанию помощи, к которым может относиться обязательство должным образом рассмотреть возможность осуществления дипломатической защиты.
Moreover, a number of national court decisions indicate that although a State has a discretion whether to exercise diplomatic protection or not, there is an obligation on that State, subject to judicial review, to do something to assist its nationals, which may include an obligation to give due consideration to the possibility of exercising diplomatic protection.
Напиши хоть о чем-нибудь, — лишь бы слов было столько же, — и припиши в конце, что «Фауста» ты понять не сумел, что у тебя к нему душа не лежит, вот ты и не смог ничего о нем написать.
You oughta write a theme on something–same number of words—and hand it in with a note saying that you just couldn’t understand the Faust, you haven’t got the heart for it, and that it’s impossible for you to write a theme on it.”
Терентьич что-то промычал мне, лежа, и махнул на следующую дверь, а баба ушла, так что мне ничего не оставалось, как отворить эту дверь. Я так и сделал, и вошел в следующую комнату.
Terentich muttered something to me, and signed towards the next room. The old woman had disappeared, so there was nothing for me to do but to open the door indicated. I did so, and entered the next room.
Гарри был уверен, что в этом сверхсекретном сейфе лежит что-то ужасно важное, как минимум, драгоценные камни невероятных размеров, и он поспешно шагнул вперед, чтобы увидеть, что там. Сначала ему показалось, что там вообще пусто.
Something really extraordinary had to be inside this top security vault, Harry was sure, and he leaned forward eagerly, expecting to see fabulous jewels at the very least—but at first he thought it was empty.
Потом в лесу кто-то застонал, вроде того как стонет привидение, когда оно хочет рассказать, что у него на душе, и не может добиться, чтобы его поняли, и ему не лежится спокойно в могиле, вот оно скитается по ночам и тоскует.
Then away out in the woods I heard that kind of a sound that a ghost makes when it wants to tell about something that's on its mind and can't make itself understood, and so can't rest easy in its grave, and has to go about that way every night grieving.
Гарри бросился за ними, но споткнулся и в следующий миг обнаружил, что лежит на чьих-то ногах, а, глянув назад, увидел прижатое к полу круглое, бледное лицо Невилла. — Невилл, ты…
He launched himself after them but his foot caught on something, and next moment he was lying across someone’s legs. Looking around, he saw Neville’s pale, round face flat against the floor. “Neville, are you—?”
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
Или он на чем-то лежит.
But maybe he’d been lying on something.
В ящике что-то лежит.
The box has something in it.
Что-то лежит перед ней на земле.
Something lay on the ground behind her.
Что-то еще лежит у стены.
Something else here, near the wall.
Что-то лежит в постели со мной?
Is there something in bed with me?
— В самом деле, — сказал журналист, — там что-то лежит.
said the reporter, "there is something.
Под кроватью лежит что-то черное.
There's something under the bed. Black.
С чем-то, что лежит за гранью добра и зла.
Something beyond good and evil.
– Или что-то лежит на колеях. Они пошли быстрее.
"Or something on the tracks." They walked on, more quickly.
— Лежите спокойно, вы себе что-нибудь сломаете.
Stay where you are, you may have broken something.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test