Translation for "что независимо" to english
Что независимо
  • that whatever
  • that no matter
Translation examples
that whatever
Спутники же, независимо от их квалификации, не есть оружие.
Satellites of whatever description are not weapons.
- в открытом море, независимо от гражданства нарушителя;
- On the high seas, whatever the nationality of the perpetrator;
Независимо от болезни выдаются лишь одни успокоительные препараты.
The medication given is sedatives, whatever the disease.
Это может иметь место <<независимо от положения, которое он занимает в системе государства, и независимо от того, является ли он органом центральной власти или административно-территориальной единицей этого государства>>.
This may be so "whatever position it holds in the organization of the State, and whatever its character as an organ of the central Government or of a territorial unit of the State".
Независимо от своего происхождения кризисы становятся все более сложными.
Whatever their origins, crises are become increasingly complicated.
i) детям до трех лет, независимо от диагноза;
For children aged up to 3, whatever the diagnosis;
5.5.1.2 с) Исключить "Независимо от используемого вида транспорта";
5.5.1.2 (c) Delete "Whatever the mode used"
без живых насекомых-вредителей, независимо от стадии их развития;
Free of living pests whatever their stage of development
Нет, я думаю, что независимо от того, что ты увидела на мосту кто-то был там после нас через день.
I think that whatever you saw on the bridge has been after us since day one.
Я пришла сказать, что независимо от того, что с вами будет, вы никогда не сбежите от себя самого.
I'm here to tell you that whatever else is coming to you, you will never... ever escape what you are.
Я хочу, чтобы Вы знали, что независимо от того, что случилось в Венеции, я не принадлежу к людям Вашей матери, если Вы так подумали.
I want you to know that whatever happened in Venice, I'm not in your mother's gang, if that's what you think.
Спрос на труд возрастает вместе с возрастанием капитала независимо от того, какова приносимая им прибыль;
The demand for labour increases with the increase of stock whatever be its profits;
Ограничения ввоза тех иностранных продуктов для внутреннего потребления, которые могут быть вырабатываемы внутри страны независимо от того, из какой страны они ввозятся.
First, restraints upon the importation of such foreign goods for home consumption as could be produced at home, from whatever country they were imported.
Но были ли хороши или дурны результаты установления независимых доходов для духовенства, это очень редко делалось для достижения этих результатов.
But whatever may have been the good or bad effects of the independent provision of the clergy, it has, perhaps, been very seldom bestowed upon them from any view to those effects.
Независимо от фактического состояния сельского хозяйства она несколько удорожает наш хлеб на внутреннем рынке сравнительно с тем, сколько он стоил бы при данном состоянии сельского хозяйства, и несколько удешевляет его на рынке внешнем;
Whatever be the actual state of tillage, it renders our corn somewhat dearer in the home market than it otherwise would be in that state, and somewhat cheaper in the foreign;
Все, что принуждает определенное количество студентов посещать какой-либо колледж или университет, независимо от достоинств или репутации преподавателей, в большей или меньшей степени ведет к уменьшению необходимости таких достоинств и репутации.
Whatever forces a certain number of students to any college or university, independent of the merit or reputation of the teachers, tends more or less to diminish the necessity of that merit or reputation.
во-вторых, из его дохода независимо от источника последнего по мере его поступления и, в-третьих, из тех предметов, которые были куплены на ту или другую часть запаса в предыдущие годы и которые еще полностью не потреблены;
or, secondly, in his revenue, from whatever source derived, as it gradually comes in; or, thirdly, in such things as had been purchased by either of these in former years, and which are not yet entirely consumed;
Человек, обладающий большим доходом независимо от своей профессии, склонен думать, что ему следует жить подобно другим людям, получающим большие доходы, и проводить значительную часть своего времени в увеселениях, в суетных развлечениях и мотовстве.
A man of a large revenue, whatever may be his profession, thinks he ought to live like other men of large revenues, and to spend a great part of his time in festivity, in vanity, and in dissipation.
Это потому что образующий ее труд теперь вполне отчетливо выражен как труд, равнозначный всякому другому человеческому труду, независимо от того, какой натуральной формой обладает последний и овеществляется ли он в сюртуке, пшенице, железе, золоте и т.
For the labour which creates it is now explicitly presented as labour which counts as the equal of every other sort of human labour, whatever natural form it may possess, hence whether it is objectified in a coat, in corn, in iron, or in gold.
для того, чтобы рабочий мог уплачивать налог в одну пятую, его заработная плата должна обязательно скоро повыситься не на одну пятую только, а на одну четверть. Независимо от отношения налога к заработной плате последняя во всех случаях должна увели чиваться не только пропорционально налогу, но и несколько больше.
that is, in order to enable him to pay a tax of one-fifth, his wages must necessarily soon rise, not one-fifth part only, but one-fourth. Whatever was the proportion of the tax, the wages of labour must in all cases rise, not only in that proportion, but in a higher proportion.
Налог с продукции земли, взимаемый деньгами, может взиматься или по оценке, меняющейся в соответствии со всеми изменениями рыно чной цены, или согласно твердой оценке, так что, например, бушель пшеницы всегда оценивается в одну и ту же цену независимо от состояния рынка.
A tax upon the produce of land which is levied in money may be levied either according to a valuation which varies with all the variations of the market price, or according to a fixed valuation, a bushel of wheat, for example, being always valued at one and the same money price, whatever may be the state of the market.
И независимо от того, чем они занимались, они разговаривали.
And whatever they did, they talked.
Независимо оттого, что там, оно ужасно.
Whatever it is, it's terrible.
– Независимо от того, какое у меня дело в Берлине?
Whatever gets me to Berlin.”
Независимо от того, что ты слышала, это не правда.
Whatever you heard, it's not true.
Смертельное проклятье. Независимо от того, что я сделаю?
A death curse. Whatever shall I do?
Однако, независимо от результата, перемены все равно настанут.
But whatever the outcome, change will come;
Правда может выйти наружу независимо от меня.
For the truth may come out whatever I do.
– Я назову себя так, как мне будет угодно, независимо от Лазаруса…
My name is whatever I want it to be, just as it is with Lazarus.
Независимо от того, были то русские, опиумные или еще какие-нибудь деньги.
Whether it was Russian cash, opium cash or whatever.
that no matter
Тема сообщения: Независимость судебной власти
Subject matter: Independence of the judiciary
Данное дело будет рассмотрено независимым судом.
The matter will be heard by an independent tribunal.
Формулировка принципа: "независимо от объекта"
The formulation of the principle: “regardless of the subject matter
- Независимый консультант по вопросам уголовного правосудия.
Independent consultant on criminal justice matters.
В практическом плане независимость Косово необратима.
As a practical matter, Kosovo's independence is irreversible.
Это вопрос укрепления нашего суверенитета и независимости.
It is a matter of strengthening our sovereignty and independence.
Изложение позиции независимому эксперту по вопросам меньшинств.
Talk with the independent expert on minority matters.
Что независимо от того, что мы сделаем, он собирается...
That no matter what we do, he's gonna...
Обещай мне, что независимо от того, что случится всегда помни обо мне
Promise me that no matter what happen always take care of yourself
Ты когда-нибудь была настолько уставшей, что независимо от того, что ты делал...
Have you ever been so bone tired... that no matter what you did...
Я люблю, что независимо от того, что ты делаешь, твоя жизнь будет выделяться.
I love that no matter what you do, your life is gonna stand out.
Потому как я боюсь, что независимо от того, что я скажу это все равно будет неправильным.
Because I'm worried that no matter what I say, it's the wrong thing.
И я знаю, что независимо от того, что кто-то может сказать или подумать обо мне,
And I know that no matter what someone might say or think about me,
Он говаривал, что независимо от наших чувств, нужно выглядеть прилично.
He used to say that no matter what we were feeling on the inside, we had to put on our best face.
Возможно это означает что... независимо от того, что я делаю, Я не могу избавиться от нее.
Maybe it means that... no matter what I do, I can't get rid of her.
Он знал, что независимо от результатов анализа, её отчёт подтвердит подозреваемого по версии полиции.
They knew that no matter what the test revealed, her report would confirm the police's initial suspect.
Но они не знают, что независимо от того, насколько мощна их ракета, она не может пробить наш защитный купол.
What they don't know is that no matter how powerful their rocket, it cannot penetrate our protective dome.
Так и с космическими кораблями: независимо от мощности ракеты они не могут разгоняться выше скорости света.
Similarly with spaceships: no matter how much rocket power they have, they can’t accelerate beyond the speed of light.
реализовать его в другом товаре той же стоимости, независимо от того, имеет ли его собственный товар потребительную стоимость для владельцев других товаров или нет.
It does not matter to him whether his own commodity has any use-value for the owner of the other commodity or not.
Пирсон из себя выходит, воюя против понятия материи, как чего-то существующего независимо от наших чувственных восприятии (гл. VII его «Грамматики науки»).
Pearson spares no effort in combating the concept that matter exists independently of our sense-impressions (The Grammar of Science, Chap VII).
Государства эти опираются на освященные религией устои, столь мощные, что они поддерживают государей у власти, независимо от того, как те живут и поступают.
for they are sustained by the ancient ordinances of religion, which are so all-powerful, and of such a character that the principalities may be held no matter how their princes behave and live.
Стоит только посмотреть на дело совершенно независимым, широким и избавленным от обыденных влияний взглядом, и тогда, конечно, моя мысль окажется вовсе не так… странною.
It's enough simply to take a broad, completely independent view of the matter, free of all common influences, and then my thought will surely not seem so...strange.
Дуализм опровергнут здесь Авенариусом лишь постольку, поскольку «опровергнуто» им существование объекта без субъекта, материи без мысли, внешнего мира, независимого от наших ощущений, т.е.
Dualism is here refuted by Avenarius only in so far as he “refutes” the existence of the object without the subject, matter without thought, the external world independent of our sensations;
Значит, вне нас, независимо от нас и от нашего сознания существует движение материи, скажем, волны эфира определенной длины и определенной быстроты, которые, действуя на сетчатку, производят в человеке ощущение того или иного цвета.
This means that outside us, independently of us and of our minds, there exists a movement of matter, let us say of ether waves of a definite length and of a definite velocity, which, acting upon the retina, produce in man the sensation of a particular colour.
Если вы исходите из того, что все существующее есть ощущение или что тела суть комплексы ощущений, то вы не можете, не разрушая всех своих основных посылок, всей «своей» философии, прийти к тому, что независимо от нашего сознания существует физическое и что ощущение есть функция определенным образом организованной материи.
If you assume that everything that exists is sensation, or that bodies are complexes of sensations, you cannot, without violating all your fundamental premises, all “your” philosophy, arrive at the conclusion that the physical exists independently of our minds, and that sensation is a function of matter organised in a definite way.
Он желал ее независимо от последствий, независимо от места и времени.
He wanted her no matter the consequences, no matter the time or place.
Независимо от того, что ты услышишь, независимо от того что ты увидишь, не останавливайся.
No matter what you hear, no matter what you see, do not stop.
Независимо от того кто вы есть, независимо где вы находитесь, независимо от того, каково ваше нынешние обстоятельства, "ВОЛШЕБСТВО" изменит всю вашу жизнь!
No matter who you are, no matter where you are, no matter what your current circumstances, The Magic is going to change your entire life!
Независимо от результатов его миссии.
No matter the outcome.
Независимо от того, хочу я этого или нет.
It doesn't matter if I want to or not.
Независимо от того, кто это делает.
No matter who does it.
Независимо от того, хочет он или нет.
“It doesn’t matter whether he wants it or not.
Независимо от того, от него я родился или нет.
No matter whether he was my actual father or not.
Независимо от размера этой ямы.
It didn’t matter what size heap it was.
Независимо от того, чего хочу я… — Охотились бы.
No matter what I wanted… “Hunting.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test