Translation for "что зависит от условий" to english
Что зависит от условий
Translation examples
depending on the conditions
Их выбор зависит от условий движения и местной специфики.
Their choice depends on traffic conditions and local circumstances.
Все зависит от условий, от требований обеспечения сохранности доказательств вины, а также наличия вероятности совершения побега.
This depends on the conditions and the protection of evidence and for the prevention of escape.
Конкретное топливное обеспечение зависит от условий работы и уникальных потребностей миссии.
Specific fuel services depend on operational conditions and unique mission needs.
Ситуация по разработке и внедрению таких технологий зависит от условий конкретной страны и способов использования технологий.
The development and introduction of such technologies depend on the conditions of the country in question and the means of putting such technologies to use.
Вместе с тем некоторый риск всегда присутствует, и уровень риска часто зависит от условий, в которых используется пестицид.
Nevertheless, some risk is always present, and the level of risk often depends on the conditions in which the pesticide is used.
Образование окисленных видов зависит от температуры, а также от состава дымовых газов, который в свою очередь зависит от условий сжигания, состава топлива, наличия добавок и т.д.
Formation of oxidised species is dependent on temperature but also on the composition of the flue gas, which in turn is dependent on the conditions of combustion, composition of the fuel and presence of additives etc.
Воздействие на процесс развития обусловлено внешними факторами, порождаемыми ПИИ через различные каналы перетока в местную экономику, и тем самым в значительной степени зависит от условий взаимодействия ПИИ с местной экономикой.
Developmental effects derive from the externalities generated by FDI via spillover channels and are thus strongly dependent on the conditions under which FDI interacts with the local economy.
40. Он отметил, что темпы старения транспортных средств СПС точно не известны, поскольку все зависит от условий эксплуатации транспортного средства, и что он против введения конкретных предельных сроков эксплуатации этих транспортных средств.
40. He said that the ageing curve of ATP equipment was not accurately known since everything depended on the conditions of use of the equipment; he was against a specific limit for the lifetime of the equipment.
Зависит от условий, которые либо могут, либо не могут быть удовлетворены.
Contingent Dependent upon conditions that may or may not be fulfilled.
Проект, выполнение которого зависит от условий, которые либо могут, либо не могут быть удовлетворены.
Project dependent upon conditions that may or may not be fulfilled. Adapted from SPE
Выживаемость видов после их высвобождения в морскую среду зависит от условий в соответствующей акватории, например солености и температуры воды.
The survival rate of species after discharge depends upon conditions in the receiving area, for example, its salinity and temperature.
56. В современных исследованиях, посвященных этому вопросу, как правило, делается вывод о том, что потенциальный вклад ИКТ в сокращение масштабов нищеты является значительным, но зависит от условий, включающих в себя, среди всего прочего, наличие базисной инфраструктуры, квалифицированных кадров и политической воли.
Current thinking on this question tends to conclude that the potential contribution of ICT to poverty reduction is significant but dependent on conditions that include, among many others, the availability of basic infrastructure, skills and political will.
В конце концов, думал он, нет смысла удивляться такому редкому сочетанию природных дарований при, казалось бы, столь неблагоприятных обстоятельствах; в любом случае дарования зависят от условий отнюдь не очевидных.
After all, he thought, one need not be surprised to find the rare conjunctions of nature under circumstances apparently unfavorable: come where they may, they always depend on conditions that are not obvious.
Зависит от условий, наверное, — ответила Мэри. — Но эти лааги умерли достаточно давно, так что все внутренние мягкие ткани, мышцы, связки, органы разложились и либо превратились в пыль, либо рассеялись в атмосфере корабля.
It’d depend on conditions, I suppose,” answered Mary. “But these bodies have been dead long enough for all internal soft material—flesh, muscles, tendons, organs, to decay and end up as either dust, or part of the captive atmosphere of the ship.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test