Translation for "что власти имели" to english
Что власти имели
  • what the authorities had
  • that the authorities had
Translation examples
that the authorities had
Однако традиционные органы власти имели правомочие развить нормы обычного права.
However, the traditional authorities had the authority to develop customary law.
Ограничения, введенные оккупационными властями, имели серьезные последствия для охраны здоровья палестинцев и их образования.
Restrictions imposed by the occupying authorities had had very serious consequences for the health as well the education of the Palestinians.
9. Со дня провозглашения приговора военные власти имели 45 дней на то, чтобы утвердить или отклонить решение военного суда.
9. The military authorities had 45 days from the day of pronouncement of the sentence to approve or disapprove the military court's verdict.
Источник высказывает мнение, что, если бы у властей имелись материалы, позволяющие обосновать административное задержание г-на Мусы, ему могли бы быть предъявлены обвинения на основании военных указов и его дело было бы рассмотрено в военном суде.
The source submits that if the authorities had evidence to support Mr. Musa's administrative detention then he could have been charged under military orders and tried in a military court.
16. В течение переходного периода, когда в Кувейте не существовало какой-либо законной власти, имели место нарушения статьи 11, однако в настоящее время права граждан гарантируются кувейтскими законами.
16. Violations of article 11 had been committed during a transitional period when no legal authority had existed in Kuwait but currently rights were guaranteed under the laws of Kuwait.
В ходе этих рабочих поездок представители местных властей имели возможность напрямую ознакомиться с мнениями общинных лидеров, в том числе с жалобами женских групп, касающимися, в частности, небезопасности обстановки и межобщинных конфликтов.
In these working visits, the local authorities had the opportunity to hear directly from the community leaders, including the grievances of women's groups related particularly to security and inter-communal conflicts
Источник полагает, что если бы у властей имелись фактические данные, подтверждающие необходимость его административного задержания, то гна Катамиша можно было подвергнуть более предметному допросу, предъявить ему обвинения в соответствии с процедурами военной юстиции и передать дело в военный суд.
The source submits that, if the authorities had evidence supporting his administrative detention, then a more substantive interrogation could have taken place and he could have been charged under military orders and tried in the military courts.
При данных обстоятельствах, даже признавая, что автор конкретно не выдвигала обвинений в дискриминации по признаку пола перед национальными властями, Комитет считает, что дискриминация по признаку пола, сексуальное рабство и физическое насилие, примененные в отношении нее как женщины, находятся в центре ее прошения о предоставлении убежища и что национальные власти имели достаточно возможностей изучить эти претензии.
In the circumstances, even assuming that the author did not specifically allege sex-related discrimination before the national authorities, the Committee considers that sex-based violence, sexual slavery and physical abuse, directed against her as a woman, were raised by her when seeking asylum and that the competent authorities had thus an opportunity to examine those claims.
7.2 Автор отмечает, что, даже если предположить, что письменное обязательство, поданное вместе с заявлением на проведение мирного собрания, не содержало всей необходимой информации, требуемой согласно статье 5 Закона о массовых мероприятиях, и что он намеревался провести мирное собрание в месте, не определенном городскими властями для его проведения, власти имели возможность по согласованию с ним определить меры для защиты его прав.
7.2 The author notes that, even assuming that the written undertaking enclosed with his application to hold a mass event did not provide all necessary information required under article 5 of the Law on Mass Events and that he intended to hold a peaceful event in a location which was not authorized for meeting purposes, the authorities had an opportunity to establish, in consultation with him, measures to protect his right.
Власти имели все основания предполагать, принимая во внимание величину цилиндра, что в каждом из них не более пяти марсиан.
The authorities had reason to suppose, from the size of the cylinders, that at the outside there could not be more than five in each cylinder --fifteen altogether.
Дрезденские власти имели предубеждение против персонального увеличения и беспорядочного использования умного материала: способности Рашель оседлать свой таламус, ускорить рефлексы и видеть в темноте могли потребовать отключить, приспустить, как управляемый дирижабль, если о них станет известно.
The Dresdener authorities had a serious bias against personal augmentation and the unregulated use of smart matter: Rachel’s ability to override her thalamus, accelerate her reflexes, and see in the dark would go down like a lead balloon if they came to light.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test