Translation for "часть судна" to english
Часть судна
  • part of the ship
  • of the ship
Translation examples
part of the ship
(117) Св: и, где возможно, на внешней части самой широкой части судна
(117) S: and where possible on the external side of the widest part of the ship
(18) Св: и, где возможно, на внешней части самой широкой части судна
(18) S: and where possible on the external side of the widest part of the ship
После этого они принялись фотографировать различные части судна и снимать судно на видеокамеры как на палубе, так и с вертолета.
They then proceeded to photograph various parts of the ship and to film it with the video cameras, both from the deck and from the helicopter.
Это - стоячие воды, смешанные с жидкостями, являющимися потенциальными загрязнителями, которые стекают в самую нижнюю внутреннюю часть судна (которая называется днищем).
This is stagnant water mixed with potentially polluting liquids, which has drained to the lowest inner part of a ship's hull (called the bilge).
60. Было отмечено, что исходя из нынешней формулировки проекта статьи 15 создается впечатление, что контейнер можно рассматривать как неотъемлемую часть судна, что в большинстве случаев не соответствует действительности.
It was noted that, as currently worded, draft article 15 seemed to suggest that a container might be regarded as an intrinsic part of the ship, which in most situations was not the case.
с) обеспечения и поддержания надлежащего состояния и безопасности трюмов и всех других частей судна, на котором перевозится груз, а также любых контейнеров, предоставленных перевозчиком, в которых или на которых перевозится груз, в целях его получения, перевозки и обеспечения сохранности.
(c) Make and keep the holds and all other parts of the ship in which the goods are carried, and any containers supplied by the carrier in or upon which the goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation.
Пассажиры отобрали у военнослужащих несколько единиц огнестрельного оружия и выбросили их в море: пистолет калибра 9 мм был разряжен одним из пассажиров, бывшим морским пехотинцем Соединенных Штатов Америки, на глазах у очевидцев, а затем спрятан в другой части судна в попытке сохранить доказательство.
A number of weapons were taken from the soldiers by passengers and thrown into the sea: one weapon, a 9-mm pistol, was unloaded by a passenger, a former U.S. Marine, in front of witnesses and then hidden in another part of the ship in an attempt to retain evidence.
a) истец докажет, что утрата, повреждение или задержка были вызваны или, вероятно, вызваны, или им способствовали i) немореходное состояние судна; ii) ненадлежащее укомплектование экипажа, оснащение или снабжение судна; или iii) тот факт, что трюмы или другие части судна, в которых перевозится груз, а также любые контейнеры, предоставленные перевозчиком, в которых или на которых перевозится груз, не находились в должном или безопасном состоянии для получения, перевозки и хранения груза; и
(a) The claimant proves that the loss, damage, or delay was or was probably caused by or contributed to by (i) the unseaworthiness of the ship; (ii) the improper crewing, equipping, and supplying of the ship; or (iii) the fact that the holds or other parts of the ship in which the goods are carried, or any containers supplied by the carrier in or upon which the goods are carried, were not fit and safe for reception, carriage, and preservation of the goods; and
Эта часть судна кажется защищена.
This part of the ship seems really shielded.
Огни, которые вы видели в небе, были главной частью судна, сгоревшего в атмосфере.
The lights you saw in the sky a few weeks ago... were the main part of the ship burning up in the atmosphere.
– Понимаю, – сказал доктор. – Во-первых, вы хотите прекратить лишние разговоры. Во-вторых, вы хотите устроить крепость в кормовой части судна, собрать в нее слуг моего друга и передать им все оружие и порох, которые имеются на борту.
«I see,» said the doctor. «You wish us to keep this matter dark and to make a garrison of the stern part of the ship, manned with my friend's own people, and provided with all the arms and powder on board.
– Ты хочешь сказать, что мы находимся в той части судна, которая наполняется нефтью?
“You mean we are in a part of the ship where they store oil?”
А что касается тебя, молодой человек, если увижу тебя еще раз в этой части судна, высажу на следующей остановке!
As for you, young man, if I see you in the after part of the ship again, I'll leave you at the next stop!"
Все части судна трещали и стонали, ветер свистел в снастях на тысячу разных голосов.
Every part of the ship creaked and groaned, and the wind whistled through the rigging with a hundred separate voices.
Он сразу стал как бы частью судна и стремился к той же, что и оно, цели – какова бы она ни была, проникся древним духом единения с гребной скамьей.
He seemed to become part of the ship, to share its purposes, whatever they might be. It was the age-old spirit of the oarbench.
Я посмотрел направо и увидел по верхней части судна надпись крупным красным шрифтом: «Приключения на Красном море».
I looked to my right and saw the upper part of the ship, where a sign was painted in big red letters: “Red Sea Adventures.”
Он подошел к окну перед штурвалом и заглянул в прорези в пластике, сделанные специально для обзора. Уже рассвело и он отчетливо видел всю носовую часть судна.
He stepped to the counter in front of the helm and looked through the narrow view culs in the plastic sheeting directly in front of the bridge windows.  There was enough daylight now to clearly see the forward part of the ship.
Во времена, когда Крозье еще подростком служил простым матросом, а потом гардемарином, женщин, тайно проведенных на корабль, размещали в темной, душной и вонючей канатной в самой передней и самой нижней части судна, в пределах досягаемости от бака и счастливчика или счастливчиков, протащивших ее на борт.
In Crozier’s day as a teenaged lad before the mast and then as a midshipman, women smuggled aboard were put in the lightless, almost airless stinking hawser room in the lowest and most forward part of the ship, within reach of the fo’c’sle for the lucky man or men who smuggled her aboard.
– в ярости взревел Гилспи и рявкнул в микрофон громкой связи: – Всем членам экипажа, кроме вахтенных, а также всем научным сотрудникам немедленно надеть спасательные пояса и разместиться в каютах по левому борту! Упрямая журналистка все-таки отщелкала с полдюжины кадров, прежде чем подчинилась приказу и спустилась в сравнительно безопасную часть судна.
Gillespie bellowed at her. “I want all nonessential crew, scientists, and passengers to stay below on the port side away from the sub.” Rebelliously, she snapped several shots of the U-boat with her camera before heading below to a safer part of the ship. Another explosion erupted, but with a different sound.
Мисс Эббот вышагивала по узкой нижней палубе, выбрав для своей прогулки именно эту часть судна, обычно редко посещаемую пассажирами. В плане, который дали всем, она значилась как палуба для прогулок. Джемайма первая заметила просвет в погоде — робкий луч солнца упал на страницу ее книги.
Miss Abbott was tramping up and down the narrow lower deck, having, perhaps instinctively, hit upon that part of the ship which after the first few hours is deserted by almost everyone. In the plan shown to passengers it was called the promenade deck. It was Brigid who first noticed the break in the weather. A kind of thin warmth fell across the page of her book;
of the ship
127. По меньшей мере четыре пассажира получили ранение в носовой части судна как до, так и во время освобождения этих израильских военнослужащих.
127. At least four passengers were injured on the bow of the ship, both before and around the time that the Israeli soldiers were released.
160. На пассажира, который управлял судном незадолго до высадки, были надеты наручники, и его заставили встать на колени в кормовой части судна и находиться в таком положении приблизительно 45 минут, после чего его отвели к экипажу.
160. The lead passenger, who had control of the ship just prior to the boarding, was handcuffed and made to kneel at the back of the ship for approximately 45 minutes after which he was placed with the crew.
Они покинули корабль через маленький люк в хвостовой части судна.
They escaped through a small hatch at the back of the ship just as the craft's engines hummed to life.
Моряки, находившиеся в беспалубной части судна, просто перелезли через борт и попрыгали на песок.
Sailors in the undecked waist of the ship simply scrambled over the side and dropped to the sand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test