Translation for "часть собственности" to english
Часть собственности
  • part of the property
  • ownership of the
Translation examples
part of the property
Из сообщения следует, что требование автора о реституции также относится и к той части собственности, которая ранее принадлежала его дяде.
2.2 It appears from the communication that the author's claim for restitution also relates to the part of the property formerly owned by his uncle.
Часть собственности была обнесена забором в основном районе, где расположен военный объект; часть же захваченной ими собственности так и не была обнесена забором, она не огорожена, но попрежнему считается военным объектом.
What they did was fence a portion of the property in the main area where the military installation is situated; part of the property they took was never fenced at all: it is just out in the open, but it is still considered a military reservation.
В отношении части собственности, которая осталась в руках государства, автор имел средство правовой защиты против решения Земельного управления по разделу 2501 Правил гражданской процедуры в Региональном суде.
In respect of the part of the property that remained in the hands of the State, the author had available a remedy against the Land's Office decision under Section 2501 of the Rules of Civil Procedure before the Regional Court.
Однако упорный отказ делегации Хорватии от этого справедливого и разумного принципа, в соответствии с которым то, что совместно финансировалось, должно быть также объектом разделения, не может не толковаться как попытка присвоить путем отказа от этого принципа часть собственности, которая не будет определена на основе справедливой и правильной процедуры раздела.
However, the persistent refusal of the delegation of Croatia of this fair and reasonable principle according to which what has been jointly financed must also be the object of division cannot be interpreted differently but as an attempt to seize, by the refusal of this principle, part of the property which would not be based on a just and fair division.
3. Когда Следственная палата целиком или частично утверждает обвинительное заключение, она может издать приказ о предварительном наложении ареста на всю собственность или часть собственности обвиняемого, если она считает, что такая мера необходима для выплаты компенсации пострадавшим, которые сделали заявления в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.
3. When it confirms the indictment in its entirety or in part, the Preliminary Investigations Chamber may order the provisional seizure of all or part of the property of the person committed for trial, if it believes that such a measure is necessary to compensate the victims who have come forward in accordance with paragraph 1 of this article.
4.2 Кроме того, государство-участник отмечает, что автор не возбудил иск в соответствии с разделом 8(1) Закона 229/1991 против тех физических лиц, кому в 1986 году была передана часть собственности, с просьбой о решении относительно передачи ему документа, подтверждающего право собственности.
4.2 In addition, the State party notes that the author failed to initiate an action under section 8(1) of law 229/1991 against those natural persons to whom part of the property was transferred in 1986, requesting the determination that the ownership title to the properties had passed to him.
622. В законодательном декрете № 1078 от 27 ноября 2002 года, который представляет собой особый правовой переходный акт о разграничении прав собственности или прав владения на собственность, которая находится в обязательном совместном владении, содержится точное определение такой собственности и предусматриваются процедуры, с помощью которых владелец совместной собственности может определить, отделить или зарегистрировать часть или части собственности, на которые он имеет право, с целью обеспечения необходимой правовой определенности в отношении индивидуальных прав собственности или владения.
622. Legislative Decree 1076 dated 27 November 2002, special transitional legislation on the delimitation of the right of ownership or occupancy in the case of property subject to compulsory joint tenure, which ensures the accurate identification of such property and establishes a legal procedure enabling the holder of a joint-tenure right to a property to identify, establish, separate and register the part or parts of the property to which he or she is entitled, with a view to ensuring the necessary legal certainty with respect to individual rights of ownership or occupancy.
Это нельзя назвать символом, поскольку данное изделие не является частью собственности.
It cannot qualify as the symbol unless it was part of the property.
— Во время прилива эти камни полностью скрыты водой, — сказала Дороти. — А чуть левее волнолома есть прекрасный большой песчаный пляж, который является частью собственности.
'At high tide these rocks are completely covered,' she said. 'But just down a little to the left, past the jetty, there's a beautiful big sandy beach that is part of the property, and the dock is just past that.'
ownership of the
Тем не менее, политическая воля реализовать этот принцип нашла свое отражение в Национальной стратегии обеспечения равноправия мужчин и женщин, а также в Законе о равноправии мужчин и женщин, в статье 3 которого предусматривается, что упорядочение положения в гендерном плане является правовым обязательством и отмечается, что: "Государственные органы, юридические образования, наделенные государственной властью, и юридические образования, являющиеся большей частью собственностью государства или же местных и региональных органов самоуправления, должны на каждом этапе планирования, принятия и осуществления любого решения или любой меры проводить оценку такого решения или такой меры на предмет их влияния на положение женщин или мужчин с целью фактического обеспечения равенства мужчин и женщин".
Nevertheless, political will to introduce this principle is expressed in the National Policy for the Promotion of Gender Equality and also in the Law on Gender Equality whose Article 3 introduces gender mainstreaming as legal obligation stipulating that: " State bodies, legal entities vested with public powers and legal entities mostly in state's ownership or ownership of local and regional self-government units must at every stage of planning, adoption and implementation of a certain decision or action assess and evaluate effects of this decision or action on the status of women or men, in order to achieve de facto equality between women and men.>>
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test