Translation for "хладнокровно" to english
Хладнокровно
adverb
Translation examples
Беременных женщин хладнокровно убивали.
Pregnant women were killed in cold blood.
По меньшей мере два миротворца были хладнокровно казнены.
At least two peacekeepers were executed in cold blood.
Вы хладнокровно убили представителя Кофи Аннана...
You have killed the representatives of Kofi Annan in cold blood ...
Поэтому все убийства совершались хладнокровно.
Therefore, all killings must have been conducted in cold blood.
Имеются убедительные признаки того, что тысячи жителей были хладнокровно убиты.
There are strong indications that thousands were murdered in cold blood.
Они хладнокровно убивают некоего правонарушителя, даже не пытаясь его арестовать.
It killed in cold blood without arresting any alleged criminal.
Многих из них принуждают хладнокровно убивать своих сверстников.
Many have been forced to kill their fellow children in cold blood.
Мадам Ковариан, хладнокровно.
Madame Kovarian, in cold blood.
Мужчин хладнокровно зарезали.
Men slaughtered in cold blood.
Именно так... хладнокровно.
That's right... in cold blood.
Убийство спланировано хладнокровно.
A planned killing in cold blood.
Он хладнокровно выстрелил.
He shoots her in cold blood.
Его хладнокровно задушили.
He was smothered in cold blood.
Убить его хладнокровно? – Нет.
Kill it in cold blood?” “No.”
adverb
В то время, когда единственно целесообразным является хладнокровный, мужественный поиск решений, способных покончить с терроризмом и другими трагедиями посредством достижения всеобщего согласия, со стороны руководителей и влиятельных политиков Соединенных Штатов раздаются такие призывы, продиктованные яростью и духом мщения, которых мир не слышал со времен, предшествовавших Второй мировой войне.
At a time when the only sensible thing to do is to calmly and courageously seek definitive solutions to terrorism and other tragedies, by universal consensus, some influential leaders and politicians in the United States have spoken harshly and angrily, in a vindictive spirit not heard since the days preceding the Second World War.
Решения возможны, чудеса, конечно, случаются, но мы видели, что часто чудеса являются результатом напряженного труда и вдохновения, и мы привержены своей цели, действуя неагрессивно, хладнокровно и спокойно, и, делая все возможное творчески, мы найдем решение, которое отвечало бы чаяниям того нового мира, в условиях которого мы живем и проводим необходимые перемены.
Solutions are possible; miracles do happen, but we have seen that miracles are the result of work and imagination, and in this we are committed, without aggressiveness, coolly and calmly, to doing whatever we can, as creatively as we can manage, to find solutions that will meet the challenge and the expectations of this new world in which we are living, and to bring about the change that we require.
Она приняла это весьма хладнокровно.
She took it very calmly.
Ты должен отреагировать как мужчина, хладнокровно.
React like a man, calmly.
Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося (вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби.
So we decided to show you an image of a pacifist... breaking with his non-violent ideology... and actually struggling, instead of staying cool while getting slugged after he calmly insulted the judge to protest against the treatment given Bobby.
— Ну да, — хладнокровно подтвердила Гермиона, отпив из стакана. — Иначе, как вы понимаете, я сообщу властям, что вы незарегистрированный анимаг.
“Well, yes,” said Hermione calmly, taking a sip of her drink. “Otherwise, as you very well know, I will inform the authorities that you are an unregistered Animagus.
В заключение скажу, что, выходя за господина Лужина, Авдотья Романовна те же самые деньги берет, только с другой стороны… Да вы не сердитесь, Родион Романович, рассудите спокойно и хладнокровно.
In conclusion, I will say that in marrying Mr. Luzhin, Avdotya Romanovna will only be taking the same money from another hand . Don't be angry, Rodion Romanovich; consider it calmly and coolly.”
— Не слушай Рона, он все врет, — хладнокровно ответила Джинни и, наклонившись над прилавком, сняла с полки маленькую розовую баночку. — А это что? — Гарантированный десятисекундный прыщевыводитель, — сказал Фред. — Отлично действует также на волдыри и угри, но ты не отвлекайся от темы.
“Whatever you’ve heard from Ron is a big fat lie,” said Ginny calmly, leaning forward to take a small pink pot off the shelf. “What’s this?” “Guaranteed ten-second pimple vanisher,” said Fred. “Excellent on everything from boils to blackheads, but don’t change the subject.
Убийца хладнокровно проанализировал ситуацию.
The assassin calmly analyzed the situation.
— Ну да, — хладнокровно согласился Халэд. — И что из того?
‘Yes,’ Khalad admitted calmly. ‘So what?’
Он стоял и хладнокровно стрелял в тебя.
He stood there calmly and shot you again and again.
он не может видеть хладнокровно женщину.
He cannot so much as look upon a woman calmly.
Посмотрела на Неда и хладнокровно кивнула головой.
She looked at Ned, and nodded calmly.
— Это солдаты-дракониды, — хладнокровно объяснил Тассельхоф.
“Draconian soldiers,” said Tasslehoff calmly.
Дарвин поднял голову и хладнокровно кивнул Макларену.
Darwin looked up and nodded calmly to Maclaren.
– Тебе лучше уйти, – хладнокровно заявила гадалка.
'I think you'd better leave,' she said calmly.
Он хладнокровно отказался от других способов самоубийства.
He’d decided quite calmly against other forms of suicide.
— Кажется, да, — хладнокровно произнес Леонт. — Конечно, нужно будет провести расследование.
said Leontes, calmly. "We will need to investigate, of course." "Of course,"
78. Под влиянием наркотиков и пропаганды многие из них становятся хладнокровными убийцами, совершающими зверства во имя того, чего они еще не могут понять по причине своего юного возраста.
Susceptible to drugs and indoctrination, many of those children become dispassionate killers, committing atrocities in the name of causes that they are too young to understand.
Впрочем, понимая, что наш взгляд на ситуацию на Балканах может показаться хладнокровным, мы с сочувствием относимся к судьбе миллионов женщин, детей и пожилых людей, которые становятся жертвами как новых форм ограничений, так и столкновений на этнической основе.
While taking what may seem a dispassionate look at the situation in the Balkans region, we are not insensitive to the fate of millions of women, children and elderly people who are the victims both of new kinds of exclusion and of the irredentism of the peoples of the region.
Мы хотели бы также отметить мудрое и эффективное руководство Председателя Генеральной Ассамблеи в ходе ее шестидесятой сессии г-на Яна Элиассона (Швеция), который эффективно, хладнокровно, искусно и ловко решал задачи по реализации решений, поставленные перед участниками шестидесятой сессии нашими лидерами на Всемирном саммите 2005 года, преодолевая препятствия, которые могли потрясти до основания методы работы Ассамблеи.
We would also like to recognize the astute and efficient leadership of the President of the General Assembly at its sixtieth session, Mr. Jan Eliasson of Sweden, who efficiently, dispassionately and with subtle dexterity discharged the mandate of follow-up entrusted to the sixtieth session by our leaders at the 2005 World Summit, getting us past hurdles that challenged to the core the working methods of the Assembly.
Неумение хладнокровно анализировать ситуацию.
Failure to dispassionately see the whole chessboard.
Как ты можешь быть такой хладнокровной?
How can you be so dispassionate?
Возможна проблема, - хладнокровно подумала она.
This could be a problem, she thought dispassionately.
Я пытался убить человека, — хладнокровно подтвердил он.
I tried to kill a bloke,’ he said dispassionately.
Джилл хладнокровно ударил его в ухо, а потом встал.
Gill dispassionately hit him again, behind the ear, and stood up.
Путник хладнокровно убил змею своим посохом и отбросил еще извивающееся тело в сторону.
Dispassionately the traveler killed the snake with his staff and flipped the stillwriggling carcass aside.
Возможно, проститутка, хладнокровно подумал Смит, отворачиваясь, чтобы не встречаться с женщиной взглядом.
Probably a paid professional, he thought dispassionately, deliberately looking away before she could make eye contact.
Он не был уверен, вызвала ли удивление или подозрение ее кажущаяся искренность, ведь она так хладнокровно говорила о таких вещах.
He was not sure whether he was more surprised by her seeming generosity of spirit or suspicious because she could be dispassionate about such a subject.
Но Террел был ближе к вомарку и заговорил до того, как Морэм успел остановить его. – Это непозволительно, – сказал он хладнокровно. – Это будет самоубийством.
But Terrel was closer to the Warmark, and he spoke before Mhoram could stop him. “That we will not permit,” he said dispassionately. “It is suicide.
Его хладнокровные слова также не выдавали того, что знакомый аромат ее духов заставил его выйти из комнаты страдающим от желания.
His dispassionate recitation also failed to reveal that the familiar fragrance of her perfume had sent him staggering from the room, aching with longing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test