Translation for "фата-моргана" to english
Фата-моргана
noun
Translation examples
Может быть, это была фата-моргана, жестокий обман, мираж?
Was this Fata Morgana — the cruel deception of a mirage?
Короче говоря, фата-моргана – глупый вымысел поэтов.
Fata Morgana was poetic crap, in short.
Причудливый, воздвигнутый столькими усилиями ночной город исчез, как фата-моргана.
The fantastical, laboriously built city of the night gave way like a Fata Morgana.
— Скажи, а ты слышал когда-нибудь о мираже, который называется фата-моргана?
- Tell me then: have you ever heard of the mirage, or, if you like better, the fata morgana?
Он знал, что такое мираж, что такое фата-моргана, ибо сам выбрал это для себя.
He knew during these times how the mirage worked, the fata morgana, for he was within it.
А то, что Фрэнк увидел со своего тонущего суденышка, была вовсе не жестокая Фата-Моргана, а вершина горы Маккэйб.
What Frank saw from his sinking pleasure craft was not cruel Fata Morgana, but the peak of Mount McCabe.
Я представлял себе любовь с Моной Эймонс Монзано, и этот мираж, эта Фата-Моргана стала страшной силой в моей бессмысленной жизни.
The Fata Morgana, the mirage of what it would be like to be loved by Mona Aamons Monzano, had become a tremendous force in my meaningless life.
39. Фата-Моргана Немного света пролил еще один очерк в проспекте, очень цветистый очерк под названием «Что дал Сан-Лоренцо одному американцу».
Fata Morgana 39 A little more light was shed by another essay in the supplement, a florid essay titled, “What San Lorenzo Has Meant to One American.”
Я тут же посмотрел в словаре «Фата-Моргана» и узнал, что так действительно называется мираж по имени Морганы Ле Фей, волшебницы, жившей на дне озера.
I looked up Fata Morgana at this point in my reading; learned that it was, in fact, a mirage named after Morgan le Fay, a fairy who lived at the bottom of a lake.
– А ты – там, наверху, – сказал он, обращаясь к освещенному окну и не замечая, что смеется. – Ты, маленький огонек, фата-моргана, лицо, обретшее надо мной такую странную власть; ты, повстречавшаяся мне на этой планете, где существуют сотни тысяч других, лучших, более прекрасных, умных, добрых, верных, рассудительных… Ты, подкинутая мне судьбой однажды ночью, бездумная и властная любовь, ворвавшаяся в мою жизнь, во сне заползшая мне под кожу; ты, не знающая обо мне почти ничего, кроме того, что я тебе сопротивляюсь, и лишь поэтому бросившаяся мне навстречу. Едва я перестал сопротивляться, как ты сразу же захотела двинуться дальше. Привет тебе!
“You up there,” he said to the lighted window and laughed and was not aware that he laughed. “You small light, you fata morgana, you face that exercises a strange power over me, on this planet where there are a hundred thousand other faces, better ones, more beautiful, more intelligent, kinder, more faithful and understanding—you, accident, thrown across my way at night, dropped into my life, you, thoughtless, possessive feeling that was washed ashore and crept under my skin while I slept, you, who know hardly more about me than that I resisted and who threw herself against me until I no longer resisted and who then wanted to pass on, I salute you!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test