Translation for "фантастические" to english
Translation examples
adjective
Это способствовало фантастическому подъему палестинской экономики.
This facilitated fantastic growth in the Palestinian economy.
В Польше и других странах такой подход способен дать совершенно фантастические результаты.
In Poland and in other countries, this approach can generate fantastic results.
Как мы уже отмечали несколько раз, это фантастическая проблема и при этом устрашающих масштабов.
As we have noted several times, this is a fantastic challenge, but also one of frightening magnitude.
Представитель группы развитых государств отметил <<фантастический потенциал>>, которым располагают развивающиеся страны.
The spokesman for a group of developed countries noted the "fantastic potential" that developing countries had to offer.
Другой фантастический пример, который я хотел бы привести сегодня -- это банкротство крупных инвестиционных банков.
Another quite fantastic example to give today is what is happening with the bankruptcy of the big investment banks.
Короче говоря, задолженность является не только источником колоссальных доходов, но и прежде всего представляет собой фантастический инструмент власти.
In a word, debt not only yields a juicy profit; it is also, and above all, a fantastic instrument of power.
Позор иммиграции в фантастических комиссионных, которые вымогают учреждения, переводящие средства, расположенные в основном в богатых странах.
The scandal of immigration lies in the fantastic commissions charged by the institutions that transfer funds, which are based mainly in the rich countries.
Оратор интересуется, может ли представитель Судана указать источник своих фантастических данных о количестве жертв среди палестинцев.
He wondered whether the representative of the Sudan could also indicate the source of his fantastical figures concerning Palestinian casualties.
Когда они совершают поездки в этот фантастический мир, в этот иллюзорный мир надежды, они обнаруживают, что границы действительно существуют и что их свобода заключается лишь в том, чтобы попрежнему мечтать.
When they try to travel to that fantastic world, to that dream of hope, they find out that borders do exist and that they are free only to continue dreaming.
Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы еще раз выразить вполне заслуженную признательность всем нашим коллегам в Департаменте операций по поддержанию мира за те самоотверженные, огромные и поистине фантастические усилия, которые они прилагают на службе миру и интересам всех страждущих народов.
I take this opportunity once again to pay a well-deserved tribute to all of the colleagues in the Department of Peacekeeping Operations for their dedication to the enormous and fantastic efforts that they are carrying out in the service of peace and of all peoples who are suffering.
Рэнд Пельтцер. "Фантастические идеи для фантастического мира."
Rand Peltzer. "Fantastic Ideas for a Fantastic World."
Ты выглядишь фантастически.
You look fantastic.
Фантастическое представление, Стэн.
Fantastic performance, Stan.
Какое фантастическое озеленение!
What fantastic landscaping!
Фантастическая Четвёрка, Сорвиголова
Fantastic Four, Daredevil,
Фантастическое одиночное восхождение.
Fantastic single ascent.
Жар и шум стояли совершенно фантастические.
The heat and noise was quite fantastic.
Яркий пример фантастического явления.
It would become a dramatic example of these fantastic phenomena.
Девка своевольная, девка фантастическая, девка сумасшедшая!
The girl is self- willed and fantastic, and insane!
— Он описан в книге «Фантастические звери и места их обитания».
“There’s a description in Fantastic Beasts and Where to Find Them! Mr.
Что, не допускаете, что ли, чтоб из такого народа выходили люди фантастические?
What, won't you allow that such a nation as ours produces fantastic people?
Это был самый маленький циклотрон в мире, однако результаты на нем получали фантастические.
It was the world’s smallest cyclotron, but they had got fantastic results.
Будь я хорошим биологом, мы с ней могли совершить фантастическое, наиважнейшее открытие.
It would have been a fantastic and vital discovery if I had been a good biologist.
Самый фантастический сон обратился вдруг в самую яркую и резко обозначившуюся действительность.
The most fantastic dream seemed suddenly to have been metamorphosed into the most vivid reality.
вы околдованы ее красотой, фантастическою, демоническою красотой (я ведь согласен, что она красавица).
you are attracted by her beauty, her fantastic, almost demoniacal, beauty--(I admit her beauty, of course).
Это было что-то фантастическое.
This was fantastic.
– Да что же тут фантастического?
      “What’s fantastic about it?
Там не рассказываются фантастические истории; нет, сами эти произведения фантастические.
In other words, these fictions don’t tell fantastic stories; they themselves are fantastic.
Фантастическим и безрассудным.
Fantastic and reckless.
adjective
Формирование прогрессивно-консервативного альянса политических групп на основе одного лишь согласия с необходимостью роспуска ВТО - сценарий далеко не фантастический, особенно в Соединенных Штатах Америки.
A progressive-conservative alliance of political groups, whose only point of agreement is that the WTO should be dismantled, is far from fanciful, especially in the United States.
Продолжается полет космического зонда Deep Space I в рамках проекта, который несколько десятилетий назад существовал лишь в мечтах ученых и на страницах научно - фантастических книг.
This project, which, only decades ago, merely caught the fancy of science visionaries and which seemed to be taken from the pages of science fiction books, has now taken form in Deep Space 1.
Здесь столько фантастических людей с фантастическими жизнями.
It's so many fancy people with their fancy lives. Oh.
Фантастическая карьера, костюм.
The fancy career, the suit.
Фантастический тут звук. Фред!
Fancy-ass Surround Sound.
Это место было фантастическим.
Now, that place was fancy.
Фантастическое приземление тут, снова.
Fancy landing back here again.
Я чувствую себя так фантастически.
I feel so fancy.
Ты... ты выглядишь фантастически.
Wow. You, uh... you look fancy.
Как фантастическое эскимо на палочке.
- Like a fancy popsicle. - [Squeals]
Тут четыре куска, фантастической хрени.
Four courses, real fancy shit.
Большой фантастический ужин и балет
A big fancy dinner and the ballet.
Они напоминали фантастических золотых рыбок;
They resembled fancy goldfish;
Легко придумывать эти фантастические истории.
It’s easy to think up these fancy stories.
Эти невероятные, фантастические громады доминировали над городом.
They were improbable, fanciful, magnificent, dominating.
Но очень многое кажется просто фантастическим.
But a lot he set down does seem fanciful.
Это была фантастическая история, и Сара, несомненно, верила в нее.
It was a fanciful story, and Sara would certainly believe it.
Тебе бы побывать в таком фантастическом городе, как Париж.
You’d rather be in a fancy city like Paris.
Маленькая, темноглазая, с фантастическим задом, облизывающая губы.
Small, dark irised, fancy assed licking her lips.
Никаких фантастических деталей, делающих историю загадочной, нереальной, неправдоподобной.
No fancy trimmings to make the story unreal or incredible.
Так рассказывали в нашем лагере фантастическую историю Лунного камня.
So, as told in our camp, ran the fanciful story of the Moonstone.
Они заморочат вам голову фантастическими сказками и украдут все ваши деньги.
They will beguile you with fanciful tales and steal all your money.
adjective
Принципы, на основе которых создавался этот институт, казались исключительно фантастическими.
The principles that led to the establishment of this institution could not have been more visionary.
Мы не можем не отметить поистине фантастические усилия главы ЮНОДК г-на Антонио Мария Косты, который в скором будущем покинет нас, и его огромные достижения в борьбе с торговлей людьми.
We cannot forget the visionary work of Mr. Antonio Maria Costa, head of UNODC, who will be leaving us shortly, and his great achievements in the fight against trafficking in persons.
Шрэк и Кобблпот фантастический альянс.
Shreck and Cobblepot... the visionary alliance.
мы продолжаем совершенствовать фантастическое медицинское оборудование благодаря уникальным идеям и постоянным техническим инновациям.
we continue to develop visionary medical equipment through unique ideas and constant technical innovation
Все вы играете очень важную роль в самом фантастическом строительном проекте из когда-либо предпринятых. Первая постоянная колония в новом мир.
You all are playing a very crucial part in the most visionary building project ever attempted... the first permanent colony... on a new world.
Я никогда не спрашивал, не хотела ли она стать архитектором, вместо того чтобы проектировать фантастические города в миниатюре.
I had never asked if she wished she were an architect and not a visionary in miniature.
И был он настолько фантастическим, что штурм Мара-кайбо планировался уже на конец ноября, в худшем случае на начало декабря.
It was thorough and ferocious and so visionary that the attack on Maracaibo was planned for the end of November or, if worst came to worst, the beginning of December.
Работы оказались чудесными миниатюрными городами, сделанными из самых разных материалов и свидетельствующими о ее таланте создавать стильно нелепые и фантастические вещи.
These things turned out to be marvelous miniature cities done from a variety of materials and that showed a real talent for the stylishly preposterous and visionary.
Бюрократы из ЕКА не были этим восхищены: рядовые служащие давно ворчали, что "Спейсвилль" съедает львиную долю бюджета, а новых разработок, пусть даже не столь фантастических, как "Гранд Тур Наветт", нет и в помине, – и Никола Брандузи, как Джерри и рассчитывал, вызвал его на ковер.
The ESA bureaucracy was not amused—particularly since there was already grumbling in the ranks over the fact that the Spaceville Project was eating up so much of the Agency’s budget that nothing half as visionary as the Grand Tour Navette was even in the design-study stage—and, as Jerry had expected, Nicola Brandusi called him on the carpet.
Вскоре специалисты из его команды начали потихоньку прикидывать, как изменить испытываемое оборудование, чтобы его можно было использовать в фантастическом проекте шефа, и проект зажил своей жизнью, тем более что, кроме "Спейсвилля", ЕКА ничем не могло занять пытливые умы своих молодых сотрудников.
Soon enough, he had members of his équipe fooling around with the designs, speculating on how the hardware they were testing might be modified for use in the fantasy project, and the thing started to take on a life of its own, especially since ESA had nothing beyond Spaceville on its drawing boards to capture the visionary imagination of its younger engineers and workers.
Но руководство ЕКА подсунуло Джерри очередную свинью – его назначили главным инженером проекта, в котором он – ирония судьбы, никем не оставшаяся не замеченной, – вынужден был тратить время и силы, упрощая свое фантастическое изобретение до примитивного автоматического перевозчика материалов с околоземной орбиты на "Спейсвилль".
But the higher-ups put a nasty little spin on it, making him chief engineer on the LEO to GEO freighter project, where, with an irony that was lost on no one, he was constrained to spend his time and energies essentially scaling down the visionary Grand Tour Navette concept into mere automated freighters to ferry construction material from Low Earth Orbit to Spaceville.
Стаканы у вас за спиной. Я знаю, что дело происходило в Ратфарнхэме, — продолжал Стивен, — потому что я целый день пытался убедить лорда Эдуарда не продолжать разрабатывать легкомысленные планы восстания. Говорил, что я всегда был против насилия и что даже если я не был бы противником такового, то вышел бы из организации, если он станет настаивать на таких диких, фантастических идеях, которые погубят его самого, Памелу, погубят дело и бог знает сколько храбрых, преданных людей.
The glasses are just behind you. I know it was at Rathfarnham,' Stephen went on, 'for I had spent the whole of that afternoon trying to persuade him not to go on with his shatter-brained plans for the rising: I told him I was opposed to violence – always had been – and that even if I were not I should withdraw, were he to persist with such wild, visionary schemes – that they would be his own ruin, Pamela's ruin, the ruin of his cause and the ruin of God knows how many brave, devoted men.
adjective
Он ответил, что в рассказах о магах нет ничего фантастического.
He had replied that there was nothing mythical about sorcerers.
Кроме фантастических размеров, в чудовище не было ничего сверхъестественного.
Though monstrous in size, it was not something mythic or supernatural.
Иногда это были фантастические миллионы, иногда сотни тысяч, но всегда заработанные с риском для жизни и свободы.
Sometimes they were mythical millions, sometimes they were hundreds of thousands that looked like millions, and had been gained at the risk of life and liberty.
Несколько огромных мраморных животных стояли в высокой траве. Все они были либо фантастическими, либо вымершими, однако скульптор любовно воссоздал их до последней детали, до последней щетинки, уса или маленького глаза.
Several huge marble beasts stood in the knee-high grass, their species either mythical or extinct, but either way chiselled in loving detail; tusk and fur and tiny eye.
Амальфи подумал о том, что в таком тесном скоплении городов, которое образовалось сейчас в этих невероятных джунглях, он может столкнуться с кем угодно, даже с фантастическим орбитальным фортом Веги.
There might even be a chance, in such a salmon-pack of cities, that Amalfi would see at last with his own eyes the mythical Vegan orbital fort—the sole non-human construction ever to go Okie, and now the center of an enormous saga of exploits woven about it by the starmen.
Теперь поговорим о романных темах. На мой взгляд, писатель находит пищу для них в себе самом, словно катоблепас – мифическое животное, явившееся святому Антонию (у Флобера в «Искушении святого Антония») и позднее воссозданное Борхесом в его «Учебнике фантастической зоологии».
As for themes, well, I believe the novelist feeds off himself, like the catoblepas, the mythical animal that appears to Saint Anthony in Flaubert’s The Temptation of Saint Anthony and that Borges later revisited in his Book of Imaginary Beings.
Когда мы читаем «…Все рыцари по очереди оживали и кричали, потрясая мечами: „Да здравствует принц Зазнайо!“» — к нашей радости примешивается особый привкус, роднящий сказку с мифом, потому что описанное событие в сказочно–фантастическом плане воспринимается как бы более серьезно, чем все остальные повороты сюжета.
When “each knight came alive and lifted his sword and shouted ‘long live Prince Prigio,’ ” the joy has a little of that strange mythical fairy-story quality, greater than the event described.
Здесь была женщина, чьи челюстные кости были заменены роговыми пластинами, похожими на клюв фантастической птицы, и мужчина, щеголявший в облике мифического инопланетянина с нелепо тощим, удлиненным торсом и темными миндалевидными глазами.
One woman had elongated her skull to such an extent that it resembled the horned beak of an exotic bird. Another man had transformed himself into one of the ancient mythic prototypes of an extraterrestrial, his body preposterously thin and elongated, his dark slitted eyes like almonds.
adjective
Казалось, что обвинения постоянно меняются почти фантастическим образом.
The accusations seemed to shift fulcrum almost whimsically.
Фантастическая, потрясающая улыбка тронула углы его губ.
That breathtaking, whimsical smile tugged at the corners of his lips.
Вся фантастическая встреча чрезвычайно заинтересовала и взволновала Роберта.
To Robert the whole whimsical incident had been intensely interesting and amusing.
— Фантастический! — воскликнул Хью с омерзением. — Я скорее назвал бы его бесчеловечным!
Whimsical!’ exclaimed Hugh, in tones of disgust. ‘I had rather have called it outrageous!’
— Должен заметить, что это странный, фантастический план, — вступил Бидденден. — И тот, кто…
‘I must say, sir, it is an odd, whimsical notion!’ Biddenden remarked. ‘And one which—’
Ламберт писал в «Санди таймс» от 8 августа 1954 г.: «Фантастическая чушь, приправленная моралью?
Lambert wrote in the Sunday Times on 8 August 1954: 'Whimsical drivel with a message?
Что-то из научно-фантастического фильма, подумал Госн, причудливое и необычное.., но ведь это и есть научная фантастика – или было фантастикой совсем недавно.
Something from a science-fiction movie, Ghosn thought, whimsical for a brief moment . but then this was science-fiction, or had been until recently.
Из таверны открывался вид на площадь, по которой сновало множество людей в карнавальных костюмах. Чуть позже появилась Сессили, одетая не в костюм Пьеро, а в какой-то фантастический наряд, сделанный из всего, что попало ей под руку.
An open arcade overlooked the Quadrangle and a number of folk already costumed for Parilia. Sessily presently appeared, costumed not as a Pierrot but as a whimsical entity she had patched together from bits of this and that.
Конечно, давать ему указания лучше было на Логлане. Если вы делали это на английском, результаты могли оказаться совершенно фантастическими: многозначность слов сбивала компьютер с толку, предоставляя слишком большую свободу выбора.
But in giving him instructions was safer to use Loglan. If you spoke English, results might be whimsical; multi-valued nature of English gave option circuits too much leeway.
adjective
одно существо ее было романтическое, немного склонное к фатализму и любящее всевозможные фантастические рассказы, которыми так богата ее родина;
was a romantic being, somewhat prone to superstition, fond of the marvellous tales which spring up so naturally in the land of Fingal;
С одной стороны, те, для которых легендарный Танец Семи Покрывал приобрел фантастические масштабы – романтичный, знойный, эротический, загадочный, пронизанный давно утраченной экзотикой, секретами Библии и тайнами Востока.
On the one side, there were those for whom the legendary Dance of the Seven Veils had taken on the proportions of fabulous personal fantasy—romantic, erotic, opulent, mysterious;
Поскольку подавляющее число божеств в Ланкмаре, будучи родом с Востока или по крайней мере из родственных ему по духу южных и упадочнических краев вокруг Квармалла, в своих земных воплощениях были довольно изнеженными субъектами, неспособными без ущерба для жизни болтаться более нескольких минут на веревке или сидеть более нескольких часов на колу, а также обладали сравнительно низкой сопротивляемостью к расплавленному свинцу или граду отравленных стрел и не испытывали влечения к романтической поэзии или к невиданным подвигам в обществе фантастических существ, то нельзя усмотреть ничего удивительного в том, что Иссек Кувшинный в интерпретации Фафхрда вскоре завоевал внимание, а потом и стал предметом поклонения большой части обычно переменчивой и одуревшей от разнообразия божеств толпы. В частности, образ Иссека Кувшинного, встающего и делающего несколько шагов с дыбой на спине, ломающего ее, а потом спокойно ждущего со смиренно воздетыми к небесам руками, пока будет изготовлена и привязана к его спине новая дыба, – этот образ, в частности, стал занимать первостепенное место в снах и мечтаниях множества дрягилей, попрошаек, немытых судомоек, равно как их детишек и престарелых родственников.
            Now, since the vast majority of the gods in Lankhmar, arising from the Eastern Lands or at least from the kindredly decadent southern country around Quarmall, had been in their earthly incarnations rather effete types unable to bear more than a few minutes of hanging or a few hours of impalement, and with relatively little resistance to molten lead or showers of barbed darts, also not given overly to composing romantic poetry or to dashing exploits with strange beasts, it is hardly to be wondered that Issek of the Jug, as interpreted by Fafhrd, swiftly won and held the attention and soon thereafter also the devotion of a growing section of the usually unstable, gods-dazzled mob. In particular, the vision of Issek of the Jug rising up with his rack, striding about with it on his back, breaking it, and then calmly waiting with arms voluntarily stretched above his head until another rack could be readied and attached to him ... that vision, in particular, came to occupy a place of prime importance in the dreams and daydreams of many a porter, beggar, drab scullion, and the brats and aged dependents of such.
adjective
Найсмит узнал красные и зеленые фантастические рисунки. — Да, сэр.
Naismith recognized the red and green arabesques. “Yes, sir?”
Эта имела форму ящика, украшенного какими-то фантастическими рисунками красного и зеленого цвета на черном фоне. — Маршрутизатор для человека, — проговорил Прелл, показывая.
This one was box-shaped, ornamented with red and green arabesques on a black ground. “A director for that man,” said Prell, pointing.
11 Брошь из человеческих волос В девятнадцатом веке ювелиры делали памятные изделия из волос умерших, завязывая длинный волос в форме фантастических роз, инициалов, поющих птиц и бабочек.
11 A Breastpin of Human Hair In the nineteenth century jewelers made keepsake ornaments from the hair of the dead, knotting long single hairs into arabesqued roses, initials, singing birds, butterflies.
А шелковистые волосы, давно не чесанные, тонкие и почти невесомые, не обрамляли ему лицо, а как бы парили вокруг него, и я даже с усилием не мог объединить его фантастическое выражение с понятием о простом смертном.
The silken hair, too, had been suffered to grow all unheeded, and as, in its wild gossamer texture, it floated rather than fell about the face, I could not, even with effort, connect its Arabesque expression with any idea of simple humanity.
На следующее утро капитан повел Картера по мрачным ониксовым улочкам Инкуанока под сумеречным небом. Изукрашенные золотыми узорами двери и покрытые барельефами фасады домов, резные балконы и хрустальные окна эркеров – все сверкало хмурой и безукоризненной красотой, и то и дело им на пути попадались небольшие площади с черными колоннадами и изваяниями диковинных тварей, имевших человеческий или фантастический облик. Виды, открывавшиеся в конце длинных прямых улиц и переулков или за куполами, шпилями и причудливыми крышами, казались несказанно зловещими и прекрасными, но ничто не могло сравниться по красоте с исполинским городским храмом Старцев с его шестнадцатью резными стенами-гранями, приземистым куполом и высокой колокольней со шпилем, что была выше и величественнее всех прочих зданий по соседству. А на востоке, далеко за городскими стенами и за пастбищными лугами, высились серые громады бесконечных и неприступных горных пиков, за которыми, по преданиям, находился загадочный Ленг.
On the following morning the ship-captain led Carter through the onyx streets of Inquanok, dark under their twilight sky. The inlaid doors and figured house-fronts, carven balconies and crystal-paned oriels all gleamed with a sombre and polished loveliness; and now and then a plaza would open out with black pillars, colonades, and the statues of curious beings both human and fabulous. Some of the vistas down long and unbending streets, or through side alleys and over bulbous domes, spires, and arabesqued roofs, were weird and beautiful beyond words; and nothing was more splendid than the massive heights of the great central Temple of the Elder Ones with its sixteen carven sides, its flattened dome, and its lofty pinnacled belfry, overtopping all else, and majestic whatever its foreground.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test