Translation examples
e) принимающее учреждение или учреждения;
Host institution or institutions;
Е. Принимающее учреждение или учреждения
E. Host institution or institutions
В отношении детей, находящихся в воспитательных учреждениях, лечебных учреждениях, учреждениях социальной защиты населения и в других аналогичных учреждениях, алименты зачисляются на счета этих учреждений, где учитываются отдельно по каждому ребенку.
In the case of children in childcare institutions, medical institutions, institutions for social protection and similar institutions, maintenance is credited to the institutions and allocated to each child separately.
Вместо "и частным и государственным учреждениям" читать "и соответствующим учреждениям".
For and private and public institutions read and relevant institutions
Прекратите быть страной, которой управляют учреждения для учреждений.
Stop being a country run by the institutions for the institutions.
Такое мужское учреждение.
Such a masculine institution.
Это национальное учреждение.
It's a national institution.
Здесь уже "учреждение"!
This is an institution.
тюрьмы, учреждения, смерть.
Jails, institutions and death.
Это учреждение Пауни.
This is a Pawnee institution.
Но на самом деле это «только» означает гигантскую замену одних учреждений учреждениями принципиально иного рода.
But as a matter of fact this "only" signifies a gigantic replacement of certain institutions by other institutions of a fundamentally different type.
Вот что даст уничтожение парламентаризма и сохранение представительных учреждений, вот что избавит трудящиеся классы от проституирования этих учреждений буржуазией. 
This is what will bring about the abolition of parliamentarism and the preservation of representative institutions. This is what will rid the laboring classes of the bourgeoisie's prostitution of these institutions.
Конечно, первоначальной целью этого учреждения была общественная польза, а не доход.
Public utility, however, and not revenue, was the original object of this institution.
Таковы были результаты некоторых из современных образовательных учреждений.
Such have been the effects of some of the modern institutions for education.
Помимо того, влияние древних учреждений имело гораздо более общий характер.
The influence, besides, of the ancient institutions was much more universal.
Об общественных работах и учреждениях, необходимых для поощрения отдельных отраслей торговли
Of the Public Works and Institutions which are necessary for facilitating particular Branches of Commerce.
Два учреждения наиболее характерны для этой государственной машины: чиновничество и постоянная армия.
Two institutions most characteristic of this state machine are the bureaucracy and the standing army.
— Тем-то и замечательны эти учреждения.
“That’s the genius of these institutions.
— А ревенантские и коалиционные учреждения?
“No Revenant or Coalition institutions?”
Скажем, некоему учреждению.
Let’s say an institution.
Или от какого-то государственного учреждения.
Or in some state institution.
Подойдет для использования в качестве учреждения.
Suitable for continuance as an institution.
Я подумал, что там расположено, скорее всего, какое-нибудь учреждение. — Учреждение? — Ну да.
I thought it was some kind of institu•tion."  "Institution?"  "Yes.
– Это какое-то финансовое учреждение.
A financial institution of some sort.
Мы не карательный орган, а научное учреждение.
This is not a punitive agency but a scientific institution.
Этим он выразил мнение всего учреждения.
That reflected the thinking of the whole institution.
Банковские учреждения: шесть разрешенных учреждений
Banking establishments: six authorized establishments
В лицензированном учреждении.
In a licensed establishment.
Это частное учреждение.
This is a private establishment.
Очевидно, это сверхсекретное учреждение.
Evidently, a maximum-security establishment.
"в таком престижном учреждении".
- at such a prestigious establishment.
Адвокаты часто посещают их учреждения.
Lawyers frequent these establishments.
У меня законное учреждение.
I run a clean establishment here.
- За это учреждение отвечаю я.
This establishment is my responsibility.
Мы просто... отвлекаем учреждение.
We're just... a distraction to the establishment.
-Вы шпионили в этом учреждении.
-You've been spying on this establishment.
Владелец Учреждение было иностранным.
The owner of the establishment was foreign-born.
Учреждение такой компании неизбежно поощряет предприимчивых людей.
The establishment of such a company necessarily encourages adventurers.
Учреждение двух больших нищенствующих орденов, св. Доминика и св.
The establishment of the two great mendicant orders of St. Dominic and St.
При учреждении колоний отсутствовало понимание этой пользы, и не она служила побудительной причиной к учреждению их или к тем открытиям, которые вызвали их к жизни. Вместе с тем характер этой полезности колоний, степень ее и ее пределы, пожалуй, и по настоящее время не поняты в полной мере.
It was not understood at their first establishment, and was not the motive either of that establishment or of the discoveries which gave occasion to it, and the nature, extent, and limits of that utility are not, perhaps, well understood at this day.
Поэтому возникновение ценной и большой собственности необходимо требует учреждения гражданского правительства.
The acquisition of valuable and extensive property, therefore, necessarily requires the establishment of civil government.
В Англии учреждение благотворительных школ произвело такого же рода действие, хотя и не в столь широких размерах, поскольку учреждались они не повсеместно.
In England the establishment of charity schools has had an effect of the same kind, though not so universally, because the establishment is not so universal.
Учреждение первых европейских колоний в Америке и Вест-Индии было вызвано не столь отчетливыми и определенными интересами, как это было при учреждении колоний Древней Греции и Рима.
The interest which occasioned the first settlement of the different European colonies in America and the West Indies was not altogether so plain and distinct as that which directed the establishment of those of ancient Greece and Rome.
Один сводился к установлению новой юрисдикции и учреждению для этой цели судей и городского совета в каждом значительном городе его владений.
One was to erect a new order of jurisdiction, by establishing magistrates and a town council in every considerable town of his demesnes.
… «Вторая отличительна я черта — учреждение общественной власти, которая уже не совпадает непосредственно с населением, организующим самое «себя, как вооруженная сила.
The second distinguishing feature is the establishment of a public power which no longer directly coincides with the population organizing itself as an armed force.
Это научное учреждение.
This is a scientific establishment.
Это глядетельное учреждение.
It's an ogling establishment.
Вы губите репутацию моего учреждения.
You are ruining the reputation of this establishment.
В моем учреждении ничего недозволенного не происходит!
There ain’t any bad goings-on in my establishment!”
Госпиталь постепенно становился гражданским учреждением.
The hospital became more and more a civil establishment.
– Думаю, вам лучше покинуть мое учреждение.
I think you had best leave my establishment.
Это выглядело довольно экстравагантным для такого скромного учреждения.
That seemed extravagant for so modest an establishment.
Каждая оккупированная страна насыщалась учреждениями гестапо.
Every occupied country was well saturated with Gestapo establishments.
На них были изображены картины из повседневной деятельности работниц учреждения.
The posters depicted scenes from the daily life of the establishment’s employees.
Детские учреждения в его ведении. Серов, Серов… Кто же это такой?
He's in charge of the children's establishments." Serov, Serov.... Who was he?
КСГРМ представляет собой stichting (фонд), учрежденный в Нидерландах.
DSCC is a stichting (foundation) incorporated in the Netherlands.
Частные учреждения Вулси.
Elsewhere? Into Wolsey's private foundations.
Подобно человеку, обращающему доходы какого-либо благотворительного учреждения на суетные цели, он оплачивает праздность из того фонда, который его бережливые предки как бы завещали на содержание трудолюбия.
Like him who perverts the revenues of some pious foundation to profane purposes, he pays the wages of idleness with those funds which the frugality of his forefathers had, as it were, consecrated to the maintenance of industry.
Вы считаете, что Второй Фонд – это учреждение с красивой вывеской, вроде магазина?
What do you expect the Second Foundation to be?
Ее раскопки финансировались обычно неакадемическими учреждениями, чаще всего музеями изобразительных искусств.
all her digs had been sponsored by non-academic foundations or art museums.
Он получил докторскую степень и одновременно стал президентом недавно учрежденного Фонда Розуотера.
He received a doctorate in that field, and was handed simultaneously the presidency of the new Rosewater Foundation.
Я предлагаю впервые со дня учреждения нашего ежегодного пира включить в него… волшебные фрукты!
I propose that for the first time since the foundation of our annual feast, we should partake at it of… fairy fruit!
— Уверен, что Коалиция не против учреждения, деятельность которого повышает престиж и помогает процветанию ее фирм и граждан.
“I’m certain that the Coalition is not opposed to a foundation whose work enhances the image and commerce of Coalition multis and citizens.”
Получалось, что это учреждение, погребенное под десятком юридических завес, пользуется самым щедрым финансированием в рамках всего фонда.
Indeed, buried beneath a dozen legal shelters, it was, effectively, the biggest budget item for the entire foundation.
Внутри Фонд Хамберфорда оказался мрачным особняком эдвардианских времен, к которому наскоро привили приятное, но безалаберное научное учреждение.
INSIDE, the Humberford Foundation was a gloomy Edwardian mansion to which had been sketchily grafted a pleasantly disorganized scientific enterprise.
- Остальные деньги поступают от иностранных благотворительных организаций и других учреждений… - Она резко замолчала, внезапно погружаясь в раздумья.
But the rest of its money comes from a network of foreign charities and foundations — ” She stopped abruptly, apparently deep in thought. Then her jaw tightened.
Поймав удачу за хвост, они могли добиться помощи в любом крупном индустриальном концерне, в любом общеобразовательном фонде и правительственном учреждении.
On the verge of success, they could have sought out help, gone to some large industrial concern or an educational foundation or even to the government.
Учреждение теневого руководящего совета
Introduction of a Shadow Management Board
b) Учреждение молодежного парламента в ноябре 2003 года
Introduction of the youth parliament in November 2003
Содействие внедрению РКООН в подведомственных подразделениях и смежных учреждениях
Introduction and promotion of UNFC to subordinate units and related agencies
- учреждению в 2005 году специальной программы занятости инвалидов;
The introduction in 2005 of a special jobs programme for people with disabilities;
c) создание учреждений социального обслуживания семьи и детей и др.
introduction of social services departments for families with children, etc.
учреждение Совета и добровольная диагностика на предмет выявления ВИЧ/СПИДа в медицинских учреждениях и центрах диагностики и лечения;
Introduction of voluntary counselling and screening for HIV/AIDS in health facilities or screening and treatment centres
В знак протеста против учреждения должности инспектора двое старейшин Визенгамота, Гризельда Марчбэнкс и Тиберий Огден, подали в отставку.
Wizengamot elders Griselda Marchbanks and Tiberius Ogden have resigned in protest at the introduction of the post of Inquisitor to Hogwarts.
В одиннадцать часов с протестом против учреждения государственной лотереи пришел англиканский епископ.
At eleven the Anglican Bishop came to protest against the introduction of State Lotteries.
А. Учреждение Совещания Сторон
Constitution of the Meeting of the Parties
Учреждение и регистрация ПСГ
Constitute and register the PSC.
Возможно, нам следует пойти на учреждение конституции.
Perhaps we could offer the appearance of a constitution.
Если бы на это учреждение не нападал никакой другой враг, кроме человеческого разума с его слабыми усилиями, то оно сохранилось бы на вечные времена.
Had this constitution been attacked by no other enemies but the feeble efforts of human reason, it must have endured for ever.
Таким образом, несмотря на то, что султан в государстве — новый, учреждения в нем — старые, и они обеспечивают преемственность власти, как при обычном ее наследовании.
for although the prince is new, the constitution of the state is old, and it is framed so as to receive him as if he were its hereditary lord.
Поэтому всякое учреждение, которому предназначается столь же постоянное существование, как и самому государству, должно быть удобно не только при определенных обстоятельствах, но и во всех обстоятельствах, должно соответствовать не преходящим, изменчивым или случайным условиям, а неизбежным и потому всегда неизменным.
Every constitution, therefore, which it is meant should be as permanent as the empire itself, ought to be convenient, not in certain circumstances only, but in all circumstances; or ought to be suited, not to those circumstances which are transitory, occasional, or accidental, but to those which are necessary and therefore always the same.
Я был потрясен: я не понимал, как Бен-Гурион и наши официальные учреждения позволяют творить подобные веши?
I was astonished: I couldn’t understand how Ben Gurion and the duly constituted authorities could allow such a thing.
Да, друзья мои, народ этой страны, недостойной великого доверия и силы, данной ей мудрыми и гуманными английскими учреждениями, так многочислен, что может делиться на различные классы.
Why, my good friends, the people in this country, who are unworthy of the great trust which the wise and generous English constitution places in their hands, are so numerous that they can be divided into distinct classes!
noun
Я руковожу большим учреждением. Работу свою люблю.
I manage a big organization.
А что Уолфовитс делает, пропитывает всё его учреждение.
And what [Wolfowitz] does will permeate the entire organization.
государственные учреждения и корпорации должны нанимать людей с инвалидностью.
You know as in public service organization or corporations hire people with disability.
Вы уходите, потому что директор вашего учреждения... самодур? Самодура.
You are leaving because the director of your organization is a tyrant, are you?
Они планировали использовать серверы КТП, чтобы распространить эту запись по новостным агентствам, правительственным учреждениям, среди наблюдательных советов, самым широким образом.
They were planning to use CTU's servers to disseminate this recording to news organizations, and-and government officials and watchdog groups on a massive scale.
Подвластный учреждениям.
Under organized power.
– Нет. Я являюсь главой этого учреждения.
"No. I'm the responsible head of this organization.
— Как я уже сказал, информация в нашем учреждении тщательно дозируется.
As I told you, information is strictly partitioned in the organization.
Не хотите ли, чтобы я организовал вам экскурсию в местные полицейские учреждения?
Would you like us to arrange you a tour of the local police organizations?
Разочарование не подавило полностью ее любопытства. – Вы представляете научное учреждение?
Her disappointment could not completely suffocate her curiosity. “Do you represent an academic organization?”
Одним из земных учреждений, которое встало на его пути, оказалась Организация Объединенных Наций.
One of the mortal organizations that interfered with his activities was the United Nations.
В одной из статей говорится о той несправедливости, которая буквально царит в церкви как религиозном учреждении.
This is an article that's supposed to show the kind of injustice that's widespread in organized religion.
Рация обеспечивала связь не только с участком, но и с другими машинами и учреждениями, задействованными в охоте за банком.
The radio was the contact not only with the precinct but also with other cars and with other organizations engaged in the bank hunt.
a) стадия учреждения;
(a) Initiation phase;
Учреждения-координаторы/Специальная инициатива
Coordinating agencies/Special Initiative
рекомендации, касающиеся плана поэтапного учреждения
Recommendations concerning the scheme for the initial
Предлагаемые управленческие инициативы в Центральных учреждениях
Proposed management initiatives at Headquarters
Учреждения-координаторы Специальной инициативы
Coordinating agencies of Special Initiative clusters
Ее постоянно посещали ФБР, НУ США[15], ЦРУ, а также все остальные правительственные учреждения, которые называются заглавными буквами.
She received regular visits from the FBI, the IRS, the CIA, and just about every other government agency with initials.
Венерианская исходная зона оперативных разысканий (ВИЗОР) должна была стать тем учреждением, о котором все мечтали, — штабом по созданию прекрасного нового мира, новой Венеры, которая в результате вдохновенного труда будет пригодной для жизни, живой планетой — со здоровой атмосферой, с реками и озерами, со своей флорой и фауной.
Venus Initial Station for Operational Research— VISOR—had been meant to be the stuff that dreams were made of. The headquarters for the creation of a brave new world—a new Venus, cooled, watered, made new with life.
Хотя он был полон решимости жить самостоятельно и даже устроиться на работу, его рассеянное внимание, усугубленное почти полным отсутствием воли и инициативности, исключало какие бы то ни было контакты с внешним миром. В этом смысле он стал инвалидом-хроником и был обречен провести всю оставшуюся жизнь в лечебном учреждении.
But while he felt quite sure he was capable of living by himself, and of undertaking any job or career, his poor short-term memory and total lack of drive and initiative made him totally unfit for anything but the sheltered environment he now lived in. To that extent, he was permanently disabled, with little, if any, chance of any further improvement in his condition.
noun
По результатам проведенной УСВН оценки был сделан вывод о том, что ЭКЛАК представляет собой нацеленное на достижение конкретных результатов учреждение, которое делает упор на обеспечении как качества, так и своевременности выпускаемой продукции.
OIOS assessment concluded that ECLAC comes across as a performance driven outfit focused both on the quality and timeliness of outputs.
:: обеспечение питьевой водой и обустройство коммунальных и лечебных учреждений приборами по обеззараживанию воды, переоборудование водозаборных сооружений хлораторными установками и другие мероприятия, направленные на улучшение жизни и оздоровление населения Приаралья;
:: Provision of drinking water and outfitting of community and treatment facilities with water sterilization devices, refurbishment of water intake facilities with chlorination systems and other measure to improve the living conditions and health of the population of the Aral Sea region.
Однако Комитет обеспокоен тем, что существование 23 центральных органов для целей Гаагской конвенции об усыновлении/удочерении и существование многочисленных официально разрешенных частных агентств по усыновлению/удочерению и учреждений по международному усыновлению/удочерению (Entidades Colaboradores de Adopción Internacional (ECAIS)) затрудняют контроль, оценку и принятие последующих мер и что их эффективность зависит от государственной поддержки, подготовки кадров, надзора и контроля.
The Committee is concerned, however, that the existence of 23 central authorities for the purposes of the Hague Adoption Convention and the existence of numerous officially authorized private adoption agencies and international adoption outfits (Entidades Colaboradores de Adopción Internacional (ECAIS)) complicates control, evaluation and follow up, and that their effectiveness depends on State support, training, supervision and control.
Это учреждение людей убивает.
The fully fucking weird outfit that kills people.
Жертва работала в этом учреждении -
The victim worked for this outfit here--
Слышал ты когда-нибудь об учреждении под названием Контора?
Have you ever heard of an outfit called the Shop?
В этом учреждении соображения безопасности куда важнее правильного диагноза.
Security is more important than a correct diagnosis in this outfit.
Ему случалось иметь дело с ФБР, ЦРУ и учреждением, которое называли Конторой.
He had had peripheral doings with the FBI, the CIA, and the outfit they called the Shop before.
Они решат, что задание связано с обеспечением безопасности. Агенты еще уверены, что мы – правительственное учреждение.
They'll think it's a security job—Class H still believe we're some kind of government outfit.
Проверь наше досье на них. — Я слышал об «Уайт энд Блазевич», это крупное республиканское учреждение.
Check our library on them.”    “I've heard of White and Blazevich. It's a big Republican outfit.”
Он мог бы работать в любой адвокатской фирме страны, но избрал небольшое природоохранное учреждение в Сан-Франциско.
He could have worked for any law firm in the country, but he took a job with an environmental defense outfit in San Francisco.
Учреждение типа Конторы должно полностью расходовать свои ежегодные ассигнования, чтобы на следующий год получить такую же сумму. — Мне это дерьмо не нравится, — сказал Энди.
An outfit like the Shop has to spend all of its yearly budget to justify a like amount the following year.” “That shit troubles me mightily,” Andy said.
Нет; выполняются указания Центральных учреждений
No; following the instructions of Headquarters
Выполняются указания Центральных учреждений
Following the instructions of Headquarters
Количество учреждений с обучением на данном языке
No. of schools with instruction in this language
Подготовка: Инструктаж и процедуры в Центральных учреждениях.
Preparation: Headquarters instructions and procedures.
Не происходит, но выполняются указания Центральных учреждений
No, but following the instructions from Headquarters
учреждения основного образования с преподаванием на языке меньшинства
Basic with minority language of instruction
ККООН будет следовать инструкциям, поступающим из Центральных учреждений.
It will follow instructions from Headquarters.
Я получил указания Комиссара исправительных учреждений... и Государственного секретаря общественной безопасности... заявить о том, что этот офицер будет подвергнут... самому строгому наказанию....
I've been instructed by the Corrections Commissioner... and the State Public Safety Secretary... to announce that the maximum penalties... will be sought against this officer...
— Если бы я не приказал агентам без промедлений привезти вас сюда этим же утром, то сейчас вы уже оказались бы в руках государственного учреждения, не столь сочувствующего вашей судьбе… или были бы уже мертвы… или и то и другое вместе.
    "Had I not instructed the agents of the CIA to collect you without delay this morning, you would now be in the hands of an unsympathetic government department or dead or both."
Вам полагается соответствующим образом подготовить полный ее каталог, оценить ее, разделить на части, как это покажется вам наиболее уместным, и продать. Все поступления от продажи пойдут в различные благотворительные учреждения, перечисленные в завещании.
Your instructions are to properly inventory the collection, have it appraised, carve it up as you see fit and sell it, with the proceeds going to several charities identified in the will.
Он казался каким-то растерянным, просил меня зайти к нему в восемь часов вечера, а дворецкому сказать, что я приходил собирать пожертвования на наше благотворительное учреждение.
He sounded a bit odd over the phone—asked me to come and see him at eight o’clock this evening—made a special point of the time. Moreover, he instructed me to say to the butler that I was collecting subscriptions for some police charity.”
Вернувшись в кабинет, он позвал Люка, чтобы дать ему новое распоряжение, и в настоящее время весь наличный состав инспекторов, как говорится, «работал ногами» в окрестностях Пале-Руаяля, расспрашивая коммерсантов, продавцов газет, бегая по домам и учреждениям тех посетителей ресторана, которые в воскресенье вечером обедали на первом этаже «У Марселя» и могли что-нибудь увидеть из. окна.
As soon as he had got back to his office, he had called Lucas to give him instructions. All available inspectors were now wearing out the shoe leather, as they say, around Palais-Royal this time, questioning shopkeepers, newspaper sellers, going to the homes and offices of anyone who had been having supper on the ground floor at Chez Marcel that Sunday evening and could have seen something through the windows.
noun
Сувенирный магазин в Центральных учреждениях
Headquarters gift shop
Пока еще в поселке нет никаких медицинских учреждений и никаких магазинов.
There were as yet no medical facilities in the village, nor any shops.
У нас закрытое учреждение.
It's called a closed shop.
Здесь были сосредоточены магазины, театры, рестораны, станции обслуживания и учреждения.
its shops and theaters and restaurants, service and entertainment.
Послал зараженные деньги благотворительным учреждениям, частным лицам, комитетам, на склады и магазины.
He sent the contaminated money to charities, to individuals, to committees, to stores and shops.
Был конец дня, вернее сказать вечер. Близилось время, когда магазины и разные деловые учреждения уже закрывались.
It was late in the afternoon, almost evening, close to closing time for most shops and businesses.
После чего обсудим, как вам позаботиться об учреждении на время моего отсутствия. Он перехватил ее взгляд.
After which we’ll discuss how you’re going to mind the shop for me while I’m gone.” He caught her eye.
Всякие там живые имена и титул «доктор» могли использоваться на гражданке, но никак не в серьезном полицейском учреждении.
Frivolous names and "Doctor" titles might be used in civilian work, but not in a serious police shop.
Его офицерская холостяцкая комнатка была одной из ячеек, которые, чередуясь с магазинами и учреждениями, составляли стороны улицы.
His bachelor officer’s cubicle was one of the housing units that, along with shops and offices, lined its sides.
Надо ходить в учреждения и выписывать счета, делать покупки в магазинах и лечиться у зубного врача.
You still had to go to the office and get those invoices out, or go to the store and get the shopping done, or go to the dentist for your cleaning.
275. Процедурные требования для учреждения национальных школ идентичны требованиям для учреждения грузиноязычных школ.
275. The procedural requirements for setting up national schools are the same as for setting up a Georgian-speaking one.
Целями учреждения государственных КТКМ являются:
The objectives of setting up public CMCs are to:
Учреждение Национальной ассамблеи и временного сената
Setting up of a transitional national assembly and senate
Например, не рассматривает ли оно вопрос об учреждении какого-либо фонда?
For example, was it considering setting up a fund?
- учреждением бюро CНР на западном побережье...
- with setting up the SSR's west coast bureau... - It has been.
Пожары пожирали Большой Лондон со времени учреждения Пейла;
Fires had sprung up, since the setting up of the Pale, in various parts of Greater London;
Куда важнее то, что он способствует учреждению совершенно нового типа персонифицированных и гибких вечерних курсов.
More important, it permitted the setting up of a new range of personalized and flexitimed evening classes.
В настоящее время я улаживаю банковские дела и занимаюсь подготовкой к учреждению трастового фонда для Вашего будущего ребенка.
I am in the process of setting up banking arrangements and a trust fund for your unborn child.
– Моя группа и я вот уже год исследуем осуществимость проекта учреждения Специального подразделения государственной уголовной полиции по разработке психологических профилей.
My team and I are now one year into a two-year feasibility study on setting up the National Criminal Profiling Task Force.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test