Translation for "ухаживал за" to english
Ухаживал за
Translation examples
женщины не могут обеспечивать доход, поскольку они ухаживают за семьей.
Women cannot earn an income because they look after the family.
Ребенок, ухаживающий за родителями, получает собственность, принадлежащую родителям.
The child who looks after the parents may have the parents' shares.
Жена должна заботиться о доме, ухаживать за детьми и пожилыми членами семьи.
The wife is expected to take care of the house, look after the children and the elderly.
которые должны находиться дома, чтобы ухаживать за престарелыми и больными родственниками или за родственникамиинвалидами;
Required to stay at home to look after elderly, sick or disabled relatives;
Взносы на социальное страхование матерей, ухаживающих за младенцами, покрываются из государственного бюджета.
The health insurance contributions of mothers looking after infants are covered by the State budget.
Брак предполагает, что супруги должны ухаживать за детьми, содержать их, воспитывать и дать им образование.
Marriage imposes on the spouses the duty to look after, maintain, instruct and educate the children.
Она ухаживает за мной.
She looks after me.
ухаживать за Джозефом.
Looking after Joseph.
Ухаживает за престарелыми.
Looking after old people.
Я всю свою жизнь ухаживать за Краучами, до меня моя мама ухаживать, до нее моя бабушка… Что бы они сказали, узнай о свободной Винки?
I is looking after the Crouches all my life, and my mother is doing it before me, and my grandmother is doing it before her… oh what is they saying if they knew Winky was freed?
— Хагрид, ты должен благополучно пройти инспекцию, и лучше всего, если ты нас поучишь ухаживать за глипоклоками, отличать нарлов от ежей, чему-нибудь в этом роде…
“Hagrid, you’ve got to pass Umbridge’s inspection, and to do that it would really be better if she saw you teaching us how to look after Porlocks, how to tell the difference between Knarls and hedgehogs, stuff like that!”
Виктория ухаживала за ней.
Victoria looked after her.
Мне приходилось ухаживать за ней.
I had to look after her.
А я теперь ухаживаю за лошадьми.
I look after horses now.
Тем не менее суд может помиловать ответчицу, с тем чтобы ей не пришлось рожать в тюрьме, или в том случае, когда ей необходимо ухаживать за малолетними детьми.
However, the court may give clemency in order to avoid having a female defendant give birth in prison or if a female defendant needs to take care of young children.
В своих постановлениях Суд принял во внимание роль родственников автора, предусмотрев возможность передачи детей под их надзор, когда сам он не мог ухаживать за ними.
In its orders, the Court did in fact take the nature of the author's extended family into account when providing for the possibility for the children to stay with the family rather than with the author himself if he were not in a position to supervise them.
301. После расторжения брака или решения родителей проживать раздельно в соответствии с решением суда ребенок или дети передаются одному из родителей, который должен их воспитывать, ухаживать за ними и поддерживать их, причем другой родитель при этом несет обязательство вносить свой вклад в такую поддержку.
268. During the divorce of marriage or end of parents' life together, the child-children is, according to the decision of the court, entrusted to one of the parents to be raised, cared for, and supported, with the obligation of the other parent to contribute to this support.
В Гане есть суды, которые выносили судебные решения в пользу частных лиц, посадивших естественно размножающиеся фруктовые деревья на участке земли и ухаживавших за ними без какого-либо вмешательства на протяжении ряда лет, так как суды рассматривают такую деятельность как доказательство владения.
In Ghana, there are court cases that have been adjudicated in favour of individuals who have planted and tended naturally regenerating fruit trees on a piece of land for several years, without interference, considering such activity as constituting proof of possession.
Значимость решения, принятого Верховным судом, заключается главным образом в предотвращении ситуаций, когда работодатель автоматически отклоняет законное требование работника, ухаживающего за ребенком в возрасте младше 15 лет, о подходящей ему/ей организации рабочего времени, ссылаясь на причины производственного характера даже без проведения оценки этих причин.
The importance of the decision of the Supreme Court consists mainly in preventing situations, where the employer automatically rejects a legal requirement of the employee caring for a child under the age of 15 to a suitable organization of working time with reference to operational reasons, without even evaluating his operational reasons.
Периодическое материнское пособие может выплачиваться матерям-одиночкам, отцу ребенка, мать которого умерла или бросила ребенка в течение первых четырех месяцев его жизни, лицу, взявшему ребенка на воспитание, и лицу, ухаживающему за ребенком и обратившемуся в суд по семейным делам с просьбой о его усыновлении (в течение первого года жизни ребенка).
The periodic maternity allowance may be paid to a single mother, the father of a child whose mother died or abandoned it during the first 4 months of the child's life, to a person who took in a child into a foster family, and to a person who is caring for a child and has applied to a family court for its adoption (during the first year of the child's life).
Принятые меры включают в себя a) создание помещений с комфортной для детей обстановкой для заслушивания ребенка; b) проведение слушаний только в присутствии родителя, опекуна или любого другого лица, ухаживающего за ребенком, за исключением тех случаев, когда это не соответствует интересам ребенка, либо в присутствии других особо подготовленных специалистов, таких как эксперты-психологи; c) меры по обеспечению личного пространства детей, такие как ограничение доступа общественности в суды и запрет на разглашение определенных сведений; d) аудиовизуальная запись опроса ребенка и его проведение за пределами зала суда, а также единые информационно-регистрационные центры, где под одной крышей собраны все службы, занимающиеся сбором судебно-медицинских доказательств, правовым консультированием, охраной здоровья и оказанием прочей поддержки.
Measures taken include (a) the establishment of child-sensitive premises for the hearing of a child; (b) the conduct of hearings solely in the presence of a parent, guardian or any other person who takes care of the child, except where this does not correspond to the child's interest, or other specially trained professionals, such as psychological experts; (c) measures to ensure privacy for children, such as the restriction of public access to courts and the prohibition to disclose certain information; (d) audio-visual recording of the interview of the child and questioning outside the courtroom, as well as one-stop shops which bring together services under one roof to collect forensic evidence, provide legal advice, health care and other support.
Например, ухаживал за Кирой?
Like courting Kira?
Позвольте мне ухаживать за ней.
Let me court her.
Он ухаживает за этими женщинами.
He's courting these women.
Норма ухаживала за собой, Маргарет.
Norma's being courted, Margaret.
-Так ты ухаживаешь за мной?
- So you're courting me?
Ты пытаешься... ухаживать за мной?
Are you... courting me?
И в душе вы питали глубокое презрение ко всем, кто за вами так прилежно ухаживал.
and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you.
Однако такое духовенство, ухаживающее за высшими классами, очень склонно пренебрегать вообще средствами, служащими сохранению его влияния и авторитета среди низших классов.
Such a clergy, however, while they pay their court in this manner to the higher ranks of life, are very apt to neglect altogether the means of maintaining their influence and authority with the lower.
За молодой вдовой с четырьмя или пятью малыми детьми на руках, которая среди средних или низших слоев населения в Европе имела бы мало шансов вступить вторично в брак, здесь часто ухаживают, как за какой-то находкой.
A young widow with four or five young children, who, among the middling or inferior ranks of people in Europe, would have so little chance for a second husband, is there frequently courted as a sort of fortune.
Без сомнения, оно нередко ухаживает за этими покровителями при помощи самой низкой лести и угодливости, но часто также старается совершенствоваться в тех искусствах, которые больше всего заслуживают, а потому и скорее всего могут приобрести им уважение людей с положением и состоятельных;
They pay court to those patrons sometimes, no doubt, by the vilest flattery and assentation, but frequently, too, by cultivating all those arts which best deserve, and which are therefore most likely to gain them the esteem of people of rank and fortune;
— Он за ней ухаживал?
“Was he courting her?”
Но он за ней ухаживает.
He was courting her, though.
Конечно, он ухаживает за этой женщиной.
He was courting this woman, of course.
— Он за мной не ухаживает.
“He isn’t courting me.”
Ты собираешься ухаживать за ней?
Do you intend to court her?
Он не стал ухаживать за ней.
He has not offered to court her.
– Казио ухаживал за одной из них.
Cazio was courting one of them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test