Translation for "утвержденный" to english
Утвержденный
adjective
Translation examples
adjective
Эти утверждения неверны.
These assertions are incorrect.
Удивительное утверждение.
The assertion is astounding.
Это - ложное утверждение.
This assertion is false.
Это утверждение не соответствует действительности.
That assertion is not true.
Утверждение определяется как действие, утверждающее что-либо, а утверждать означает <<подтверждать достоверность чего-либо>>.
An assertion is defined as the act of asserting, and to assert something means to "affirm that something is true".
Я отвергаю это утверждение.
I reject this assertion.
Мы согласны с этим утверждением.
We agree with that assertion.
Управление это утверждение отвергает.
The Office rejects such an assertion.
Эти утверждения абсолютно необоснованны.
Those assertions are completely unfounded.
Данное утверждение основано на следующих фактах:
This assertion is supported by the fact that:
- Опять, Ваша честь, утверждение.
- Again, Your Honor, an assertion.
Я оспариваю это утверждение.
Well, I dispute that assertion.
Считая ваше утверждение правдой,
Assuming your assertion to be true.
Это громкое утверждение, мистер О'Мэлли.
That's quite an assertion, Mr. O'Malley.
Нет, доктор, это всего лишь утверждение права собственности.
No, she's just asserting rightful ownership.
Я просто пытаюсь проверить ее утверждения.
I am simply trying to verify her assertions.
Это что, игры разума для утверждения господства?
Is this some dominance assertion mind game?
Вы чувствуете, какая скука заключена в этом утверждении.
Do you feel the boredom contained in this assertion?
У нас нет доказательств правдивости этих утверждений.
We have no proof as to the veracity of these assertions.
Позволю себе не согласиться с этим утверждением .
Well, that's an assertion with which I very much beg to differ.
С обеих сторон были одни голословные утверждения. Она снова принялась за чтение.
On both sides it was only assertion. Again she read on;
Но поверил Маху Богданов напрасно, и утверждение его диаметрально противоположно истине.
Bogdanov should not have believed Mach, and his assertion is diametrically opposed to the truth.
Р.Вилли говорит, например, что обычное утверждение, будто Авенариус пришел к «наивному реализму», надо понимать cum grano salis.[67]
For instance, R. Willy says that the common assertion that Avenarius came to adopt “naïve realism”
Специальное выяснение природы хлебной торговли и изучение главных законов Великобритании, относящихся к ней, достаточно подтвердят справедливость этого утверждения.
A particular examination of the nature of the corn trade, and of the principal British laws which relate to it. will sufficiently demonstrate the truth of this assertion.
Разбирать все дальнейшие рассуждения г. Чернова нет ни возможности, ни надобности: это — такой же претенциозный вздор (вроде утверждения, что атом есть вещь в себе для материалистов!).
It is both impossible and unnecessary to analyse Mr. Chernov’s other arguments; they all amount to the same pretentious rigmarole (like the assertion that for the materialists the atom is the thing-in-itself!).
4) «Правильно ли обратное утверждение: нет такого противочлена, которому бы но соответствовал центральный член — индивид? Понятно (!), неправильно… В архейскую эпоху зеленели леса… а человека не было» (148).
“Is the reverse assertion correct, namely, that there is no counter-term to which there is no corresponding central term—an individual? Naturally [!] not. In the Archean period the woods were verdant . yet there was no man” 143).
Последнее приходится подчеркнуть, ибо самой распространенной ошибкой является буржуазно-реформистское утверждение, будто монополистический или государственно-монополистический капитализм уже не есть капитализм, уже может быть назван «государственным социализмом» и тому подобное.
The latter must be emphasized because the erroneous bourgeois reformist assertion that monopoly capitalism or state-monopoly capitalism is no longer capitalism, but can now be called "state socialism" and so on, is very common.
Ибо когда он допускает, как законную, ту посылку, что опыт идеально дополняется мыслью» (полное описание среды идеально дополняется мыслью о наблюдающем Я), «то он делает допущение, которое он не в состоянии соединить с его собственным утверждением, будто ничто не существует вне отношения к нашему Я (to the self).
For when he allows as legitimate the demand that experience be ideally completed in thought [the full description of the environment is ideally completed by thinking of an observing self], he makes an admission which he cannot successfully combine with his assertion that nothing exists save in relation to the self.
Разобрав, какими прикрытиями от солипсизма пользуются Мах и Авенариус, мы должны теперь добавить одно: «крайний субъективизм» утверждении лежит всецело на стороне Богданова и К°, ибо в философской литературе писатели самых различных направлений давно открыли основной грех махизма под всеми его прикрытиями.
Having examined the methods whereby Mach and Avenarius disguise their solipsism, we have now to add only one thing: the “extreme subjectivism” of assertion lies entirely with Bogdanov and Co.; for in philosophical literature writers of the most varied trends have long since disclosed the fundamental sin of Machism beneath all its disguises.
В обычных рассуждениях о государстве постоянно делается та ошибка, от которой здесь предостерегает Энгельс и которую мы отмечали мимоходом в предыдущем изложении. Именно: постоянно забывают, что уничтожение государства есть уничтожение также и демократии, что отмирание государства есть отмирание демократии. На первый взгляд такое утверждение представляется крайне странным и непонятным;
In the usual argument about the state, the mistake is constantly made against which Engels warned and which we have in passing indicated above, namely, it is constantly forgotten that the abolition of the state means also the abolition of democracy; that the withering away of the state means the withering away of democracy. At first sight this assertion seems exceedingly strange and incomprehensible;
Кощунственное утверждение.
A blasphemous assertion.
Весьма сомнительное утверждение.
A very unlikely assertion.
Это было совершенно вздорное утверждение.
This was a quite absurd assertion.
Джарлаксл рассмеялся над этим утверждением.
Jarlaxle laughed at the assertion.
Разговор составлялся из утверждений и восклицаний.
The talk was a series of assertions and interjections.
– Капитан, это весьма интересное утверждение.
"That's a very interesting assertion, Captain.
Нет, позвольте исправить это нелепое утверждение.
No, let me correct that ridiculous assertion.
В ответ на такое утверждение возразить было нечего.
Jaro had nothing to say in the face of this assertion.
И вас так легко ввести в заблуждение подобным утверждением?
Are you so easily imposed upon by assertion?
Виктор зло отмахнулся от утверждения Галена.
Victor waved Galen's assertion off angrily.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test