Translation for "умолчание" to english
Translation examples
noun
значений по умолчанию, например ENI = 0 = ENI не присвоен = по умолчанию;
Default values, e.g. ENI = 0 = ENI not assigned = default;
Эйфория по умолчанию.
Euphoria is its default setting.
Я выиграла по умолчанию!
I win by default!
Это было по умолчанию.
That was just by default.
- Это мое состояние по умолчанию.
- That's my default mode.
У него эта функция по умолчанию.
It's a default setting.
Фильтр включен по умолчанию.
The filter is always on by default.
По умолчанию позиция учёного - скептицизм.
The default scientific position is skepticism.
Природа по умолчанию создаёт женщин.
Women are the default of nature.
Значение по умолчанию.
It was the default reading.
— Есть по умолчанию, — ответила штурман-два.
“From default,” Navigation Two answered.
Идентификация по умолчанию, Виктория Строуджер.
Default identity, Victoria Strowger.
Почему быть натуралом — это установка по умолчанию?
Why is straight the default?
По умолчанию это должно было форсировать доступ.
By default that should force access.
По умолчанию – Черный город – и будь что будет.
  Darktown by default--go, let things happen.
Цвет предубеждения: структура «чердака» по умолчанию
The Color of Bias: The Attic’s Default Structure
«Ноль — прекрасное значение по умолчанию», — подумала она.
Zero, she thought, was the perfect default value.
— Не обязательно. Ноль — значение по умолчанию.
Not necessarily. The default is zero, so you'd have to check them.
noun
79. Умолчание со стороны государств нельзя трактовать как молчаливое признание юридической силы оговорок.
79. Silence on the part of States could not be transformed into an implicit system of validation of reservations.
Продавец утверждал, что оговорка о сохранении за ним права собственности не была согласована по умолчанию, а была явно указана в счете-фактуре.
The seller argued that the reservation of property was not agreed on silently, but was explicitly referred to on the invoices.
Вывод, согласно которому умолчание не может приравниваться к принятию оговорки, будет по смыслу соответствовать проекту руководящего положения 3.3.3, согласно которому недействительность не может быть устранена односторонним принятием.
The conclusion that silence could not be equated with the acceptance of the reservation would be in accordance with draft guideline 3.3.3, according to which nullity could not be remedied by unilateral acceptance.
Однако, мистер Лидгейт, если это так, я желал бы знать правду без прикрас и умолчаний, и я прошу вас сообщить мне ваши заключения — прошу, как о дружеской услуге.
But were it so, Mr. Lydgate, I should desire to know the truth without reservation, and I appeal to you for an exact statement of your conclusions: I request it as a friendly service.
Николас заразился мгновенно и без умолчаний рассказал обо всех основных событиях своей жизни, скрыв только имена и, по возможности, вскользь коснувшись поведения дяди по отношению к Кэт.
Nicholas took the infection instantly, and ran over the main points of his little history without reserve: merely suppressing names, and touching as lightly as possible upon his uncle's treatment of Kate.
И сегодня я без всяких оговорок и умолчаний открою истинные мои побуждения мистеру Чнриблу и буду умолять его, чтобы он немедленно принял меры и предоставил этой молодой леди убежище под чьим-нибудь другим кровом. — Сегодня? Так скоро!
and today I will, without reserve or equivocation, disclose my real reasons to Mr Cherryble, and implore him to take immediate measures for removing this young lady to the shelter of some other roof.' 'Today? so very soon?'
Джеруша чувствовала те узы доверия и уважения, что связывали их, владельца поместья и его работников, инопланетянина и местных жителей. Но Нгенет всегда был окружен некоей неуловимой аурой тайны, умолчания, которая как бы замыкала его в себе, отделяя от остальных.
She sensed the bond of trust and respect that seemed to exist between them, a stronger bond than she would have expected between owner and workers, natives and off worlder But there was always an intangible field of reserve surrounding him, keeping him separate, self-contained.
Вы поверили в историю Грегора Замзы потому, что Кафке удалось найти особую манеру – особые слова, умолчания, признания, детали, последовательность изложения событий и структуру повествования, – которая подчиняет себе читателя и сокрушает любые сомнения в правдивости истории.
And you believe the story of Gregor Samsa because Kafka was capable of finding a way to tell it—in words, silences, revelations, details, organization of information and narrative flow—that overwhelms the reader’s defenses, surmounting all the mental reservations he or she might harbor when faced with such a tale.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test