Similar context phrases
Translation examples
Один респондент из Организации Объединенных Наций указал:
One respondent in the United Nations pointed out:
Они указали, что в международном праве такой термин не определен.
They pointed out that it was not a defined term in international law.
Она указала Секретариату на ошибки и просила исправить их.
It had pointed out the errors to the Secretariat for correction.
Когда мы вернулись в самолет, они указали мне на человека, говорившего по-португальски, и я уселся рядом с ним.
When we got back on the plane, they pointed out another man who did speak Portuguese, so I sat next to him.
Что касается кирпича, я спросил бы следом: «А что можно сказать о внутреннем устройстве кирпича?» — и затем указал бы на то, что кирпича никто изнутри не видел.
In the case of the brick, my next question was going to be, “What about the inside of the brick?”—and I would then point out that no one has ever seen the inside of a brick.
На лекции я указал, что приведенные в нем числа отвечали стилю кодекса майя, но были все теми же 236, 90, 250 и 8 — надо же, какое совпадение!
In my lecture I pointed out that the numbers were in the style of the Madrid codex, but were 236, 90, 250, 8—rather a coincidence!
Ли Джордан указал Амбридж, что в соответствии с новым правилом она не вправе выгонять Фреда и Джорджа из класса за то, что они играли сзади во взрыв-карты.
Lee Jordan had pointed out to Umbridge that by the terms of the new rule she was not allowed to tell Fred and George off for playing Exploding Snap in the back of the class.
Мы можем здесь только отметить эту ложную мысль, только указать на то, что совершенно ясное, точное, конкретное заявление Энгельса искажается на каждом шагу в пропаганде и агитации «официальных» (т. е.
Here, we can only indicate this false notion, only point out that Engels' perfectly clear statement is distorted at every step in the propaganda and agitation of the "official"
Самое сильное впечатление произвело на меня следующее: во время подъема я сказал водителю, что тут, наверное, и индейцы живут, а он остановил машину, провел меня за одну из скал и указал на пещеры индейцев, которые разрешалось осматривать. Очень было здорово.
The most impressive thing to me was that, as I was going up, I said that maybe there had been Indians living here, and the guy who was driving stopped the car and walked around the corner and pointed out some Indian caves that you could inspect.
Указав на то, что уже Гегель привел «решающие» доводы против Юма и Канта и что Фейербах дополнил эти доводы более остроумными, чем глубокими соображениями, Энгельс продолжает: «Самое решительное опровержение этих, как и всех прочих философских вывертов (или выдумок, Schrullen), заключается в практике, именно в эксперименте и в индустрии.
Having pointed out that Hegel had already presented the “decisive” arguments against Hume and Kant, and that the additions made by Feuerbach are more ingenious than profound, Engels continues: “The most telling refutation of this as of all other philosophical crotchets (Schrullen) is practice, namely, experiment and industry.
и вниз их вела, должно быть, та самая тропа, по которой когда-то шли Гэндальф и Бильбо с гномами. Прошагали несколько миль – и оказались над Трактом, возле его обочины, на вершине громадной насыпи. Тракт давным-давно прянул в сторону от реки Буйной, клокочущей в узком русле, и размашисто петлял у горных подножий, то ныряя в лес, то прорезая заросли вереска: стремился к еще далекой Переправе. Бродяжник указал им в траве у гребня грубо отесанный, обветренный валун, испещренный гномскими рунами и какой-то еще тайнописью. – Здрасьте пожалста! – сказал Мерри. – Да это же небось камень-отметина у сокровищницы троллей.
In the afternoon they went on down the woods. They were probably following the very track that Gandalf, Bilbo, and the dwarves had used many years before. After a few miles they came out on the top of a high bank above the Road. At this point the Road had left the Hoarwell far behind in its narrow valley, and now clung close to the feet of the hills, rolling and winding eastward among woods and heather-covered slopes towards the Ford and the Mountains. Not far down the bank Strider pointed out a stone in the grass. On it roughly cut and now much weathered could still be seen dwarf-runes and secret marks. ‘There!’ said Merry.
Я предложил также указать сроки постепенного вывода из обращения.
I have also proposed the use of set phaseout dates.
Я также указал на эти случаи в замечаниях по каждому конкретному пункту.
Under specific comments I have made this comment as well.
Я также направил письмо президенту Чисанно, с тем чтобы информировать его об указанных назначениях.
I have also written to President Chissano apprising him of these appointments.
К сожалению, как я только что указала, ни одно из этих предложений не получило широкой поддержки.
Unfortunately, as I have just stated, none of these proposals received much support.
С этой целью я поручил моему Специальному представителю оказать поддержку указанной конференции.
To this end, I have instructed my Special Representative to extend support to the Conference.
103. Я указал на ряд возможных ведомственных барьеров на пути к зеленой экономике.
103. I have outlined some of the possible institutional barriers to a green economy.
Как я указал в пункте 56 выше, я по-прежнему предпочитаю первый вариант.
As I have stated in paragraph 56 above, my preference continues to be for the first option.
В этой связи я имею честь предложить текст указанного решения Вашему вниманию (см. добавление).
I have the pleasure to hereby transmit a copy of the decision (see enclosure).
Я просил Председателя распространить указанное письмо среди членов Комиссии по правам человека.
I have requested the Chairman to distribute the letter to the members of the Commission on Human Rights.
Эти два значения термина «опыт» на практике совпадают с его важным делением абсолютного и относительного рассмотрения» (выше я указал значение этого деления у Авенариуса);
These two meanings of the term experience practically coincide with his important distinction between the absolute and the relative standpoints [I have examined above what significance this distinction has for Avenarius];
Я имел уже случай указать в третьей книге настоящего исследования, что подушная подать ведет многими различными путями к понижению уровня сельского хозяйства и, следовательно, к истощению главного источника богатства каждой обширной страны.
That the personal taille tends, in many different ways, to discourage cultivation, and consequently to dry up the principal source of the wealth of every great country, I have already had occasion to observe in the third book of this Inquiry.
– Милорд, – произнес он, глядя в какую-то точку поверх головы герцога, – я только что узнал о своем провале. Поэтому я прошу вас об отста… – Садись и прекрати эти глупости, – отмахнулся герцог и указал на стул напротив Пауля. – Твоя ошибка была в том, что ты переоценил Харконненов.
"My Lord," he said, speaking to a point over Leto's head, "I have just learned how I failed you. It becomes necessary that I tender my resig—" "Oh, sit down and stop acting the fool," the Duke said. He waved to the chair across from Paul.
- У меня есть эти, - и он указал на Руфь и ее брата.
“I have these,” he waved a hand toward Ruth and her brother.
Вам надлежит исполнить их так, как я вам только что указал.
Those commands, as interpreted by me, you will execute in the manner I have indicated.
Я молился, чтобы мне было указано, в чем состоит долг мой и ее.
I have prayed to be shown what her duty is, and mine.
– У меня есть и другие племянники, – указал в ответ на это замечание граф.
“I have other nephews,” the Count said.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test